999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《桃花源記》英譯的四生論解讀

2024-01-09 21:47:04張小曼
泰山學院學報 2023年4期
關鍵詞:生態

張小曼,王 怡

(1.合肥工業大學 外國語學院,安徽 合肥 230601;2.北京外國語大學 國際教育學院,北京 100081)

引言

生態翻譯學是中國學者第一次自主提出的跨學科、多學科交叉的翻譯學理論,是翻譯研究領域中一個正在興起的生態化論域(1)胡庚申.芻議“生態翻譯學與生態文明建設”研究[J].解放軍外國語學院學報,2019(2):125-131.。通過二十多年的努力,生態翻譯學從提出到實踐到日趨成熟,理論體系不斷完善,被譽為“開發本土學術資源的一面旗幟”(2)許鈞.開發本土學術資源的一面旗幟——《生態翻譯學:建構與詮釋》序[A].胡庚申.生態翻譯學:建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.,為世界譯學大廈提供了中國智慧(3)魏向清,劉潤澤.生態翻譯學“術語革命”的理論價值意蘊[J].上海翻譯,2022(1):9-15.。

“創新是譯學發展的根本,沒有創新就沒有發展”(4)方夢之.翻譯大國需有自創的譯學話語體系[J].中國外語,2017(5):93-100.。從2001年胡庚申提出“從達爾文的適應與選擇原理到翻譯學研究”開始,生態翻譯學走的就是創新發展之路,一直呈現出蓬勃發展的良好態勢,同時也取得了豐碩的成果。胡庚申(5)胡庚申,王園.生態翻譯學研究范式:定位、內涵與特征[J].外語教學,2021(6):1-6.指出,“生態翻譯學既具有多學科和跨學科的特征,又表現出一種取向于生態化論域研究的趨勢。”因此,不論是最初的“翻譯適應/選擇論”(6)Hu,G S.Translation as Adaptation and Selection[J].Perspectives: Studies in Translatology,2003,11(4): 283-291.,后來的“翻譯生態、文本生命、譯者生存”的三生論(7)胡庚申.生態翻譯學建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.,還是目前的“尚生——攝生——轉生——化生”的四生論(8)胡庚申,孟凡君,蔣驍華,等.生態翻譯學的“四生”理念——胡庚申教授訪談[J].鄱陽湖學刊,2019(6):26-33.,都是當今翻譯學研究的生長點。

所謂“四生”,是指“尚生、攝生、轉生、化生”。“尚生”指崇尚生命,是譯者在翻譯時所采取的原則立場,體現了生態翻譯學所倡導的“生生與共”理念(9)胡庚申.生態翻譯學的理論創新與國際發展[J].浙江大學學報(人文社會科學版),2021(1):174-186.;“攝生”指獲取生命,是譯者對原文生命的理解與把握;“轉生”指轉化生命,是譯者要盡可能將原文的一切生命價值轉達至譯文中;“化生”指運化生命,讓譯文獨立地存活在新翻譯生態環境中,“既蘊含著生生之道,又攝涵著‘生生之謂譯’的真諦”(10)胡庚申.以“生”為本的向“生”譯道——生態翻譯學的哲學“三問”審視[J].中國翻譯,2021(6):5-14.。作為翻譯研究的一種獨特的生命視角,四生論是“生態翻譯學內涵實質的生命結晶及其核心思想的精煉概括”(11)胡庚申.以“生”為本的向“生”譯道——生態翻譯學的哲學“三問”審視[J].中國翻譯,2021(6):5-14.,蘊含東方智慧的生態方法,具有“跨文化、跨學科特色,頗具繼承性與創新性”(12)House,J.Translation the basics[M].London &New York: Routledge,2018.,其理論觀點有效推動了中國譯論的超越與進步,又向世界有力彰顯了中國文化自信,是當代中國翻譯智慧結晶的典型代表。

陶淵明的《桃花源記》是魏晉六朝文學的代表作,也是中國文化的代表作。我國著名翻譯家林語堂和專門研究陶淵明的美國學者戴維斯(A.R.Davis)都翻譯了《桃花源記》,這兩個英譯本廣為流傳,推動了中國古代詩文的翻譯與研究。針對上述兩個英譯本,現有研究主要基于語言學、文學或翻譯學理論,對譯本內容進行比較與分析,以加深對中國古代詩文翻譯過程及策略的理解與把握。但是目前很少有研究從生命視角去深度揭示如何在翻譯過程中更好地實現《桃花源記》原文與譯文間生動鮮活的轉換、延續與發展問題,這與《桃花源記》在國際社會中生生不息、歷久彌新的地位極不相稱。本文擬以生態翻譯學的四生論為指導,對比研究林語堂和戴維斯《桃花源記》英譯本,探討文本移植過程中原文和譯文之間的“順生”和“逆生”,以期在新時代文化使命的引領下進一步向世界講好“中國故事”,為中國古代詩文的英譯提供借鑒,促進中華傳統文化的傳播和中西文化思想的溝通與交流。

一、尚生:因生而譯,向生而行

“尚生”,指“崇尚生命、重視生命”。于生態翻譯學而言,“尚生”是譯者在翻譯時所采取的原則立場和價值取向(13)胡庚申.以“生”為本的向“生”譯道——生態翻譯學的哲學“三問”審視[J].中國翻譯,2021(6):5-14.,既要注重和尊重原文的生命,傳達其內涵與價值,又要賦予譯文以生命,使其在新翻譯生態環境的存在與傳播中擁有不息的活力。翻譯是譯者對兩種文化生態實施人為影響的跨文化交際行為(14)魏向清,劉潤澤.生態翻譯學“術語革命”的理論價值意蘊[J].上海翻譯,2022(1):9-15.。胡庚申(15)胡庚申,孟凡君,蔣驍華,等.生態翻譯學的“四生”理念——胡庚申教授訪談[J].鄱陽湖學刊,2019(6):26-33.認為,譯者只有將作品看作是鮮活的生命體才能移植文本生命及其全部價值,這樣翻譯才是一場有機的生命活動,而非單純機械的文本轉換,才能促使原文生命在異域中得到新的誕生、釋放、成長,實現原文和譯文的生命延續。

例1:“不足為外人道也。”

林語堂譯:The villagers begged him not to tell the people outside about their colony.(16)林語堂.揚州瘦馬[M].天津:百花文藝出版社,2002.

戴維斯譯:“You should not speak of this to those outside.”(17)Davis,A.R.T'Ao Yuan-Ming: Volume 1,Translation and Commentary: His Works and Their Meaning[M].London: Cambridge University Press,2009.

在古漢語中,“不足”的意思是“沒有必要”或“不值得”。對于桃花源的村民們來說,“不足”表達了他們不希望外人打擾其平靜低調隱居生活的強烈愿望。對此,林語堂用“beg”一詞來表達村民們對外來干擾的擔憂與顧慮,懇求漁人不要將桃源之事告訴他人;戴維斯則用“should not”來傳遞村民們的內心訴求,將其不想被打擾的情感表現得尤為強烈。兩位譯者在翻譯時都將原文視作一個具有豐富情感的生命體,并利用生動獨特的方法將這份感情傳達給目標語讀者,這無疑是延續原文生命、推動原文在異域重生的有效前提。

例2:高尚士也……

林語堂譯:a great idealist…(18)林語堂.揚州瘦馬[M].天津:百花文藝出版社,2002.

戴維斯譯:a scholar of lofty ideals....(19)Davis,A.R.T'Ao Yuan-Ming: Volume 1,Translation and Commentary: His Works and Their Meaning[M].London: Cambridge University Press,2009.

陶淵明在文章結尾借“尋訪桃花源未果”一事增添了桃花源的神秘色彩,尋而不見,撲朔迷離,令人神往;同時也暗示了現實中并不存在如此美好的桃花源,表達了作者對黑暗殘酷的社會現實的不滿、對安寧祥和的世外桃源般生活的向往及其內心深處的隱逸之情。林語堂將劉子驥的身份譯為“idealist”,即“理想主義者或空想家”,這不僅巧妙地暗示了劉子驥的失敗結果、桃花源的虛無之意,還指出了陶淵明關于桃花源的理想在當時只能是虛妄的理想,無法成為現實,不僅簡潔生動地詮釋了原文主題中的惋惜與向往之情,還使譯文也充滿了豐沛的情感,具有獨特的生命力。與林語堂不同,戴維斯將劉子驥譯為“具有崇高理想的學者”,借此表現出對于陶淵明來說,桃花源是其崇高的理想,是其在現實社會中未能實現的內心向往,雖不及林語堂譯文對于虛無的桃花源的暗示,卻也在字里行間流露出了作者的遺憾惋惜之意。因此,兩位譯者都對原文給予了感受生命般的尊重,領會了其中言有盡而意無窮的生命效果,并著力賦予譯文以靈動的生命力,展現原文的獨特生命價值。

林語堂(20)林語堂.揚州瘦馬[M].天津:百花文藝出版社,2001.將陶淵明視為中國最偉大的詩人和最完美的人物,深深為其作品所折服。他在翻譯時立足原文,尊重原文生命,潛心追求閑適與自然,向往超脫世俗的本真;他也重視譯文生命,通過借助西方讀者熟悉的文化語境,積極促進中西文化的互通,為譯文注入新的生命,力求實現譯文在目標語環境中的生長與存續。戴維斯是海外陶學最知名的研究者之一,他把原文視作情感充沛的生命個體,深入文本生命,感受原文精神內涵,將陶淵明通過文字所傳達的情感看作是中國人情感流露的表現,并倡導借此來了解中國文化和中國人的價值觀。戴維斯對原文生命的崇尚還在于他對原文生態環境與譯文效果的重視,他認為如果不能對原作者的創作意圖和生活處境擁有充分、深刻、得體的認識,那么譯者想要完成一份令人滿意的翻譯幾乎是希望渺茫的(21)A.R.戴維斯,包涵.我的陶淵明研究[J].九江學院學報(社會科學版),1985(3):86-88.。翻譯,緣于體會原文之生命特質,歸于創造譯文之全新生命力。因此,兩位譯者都憑借著對中國古典文學深厚的熱愛之情和對陶淵明真切的崇敬之心,不斷深入文本研究,因生而譯,向生而行,感原文所感,傳原文所傳,給予原文生命充分的尊重與敬仰,賦予譯文生命足夠的鮮活與張力。

二、攝生:盡己之力,獲文之生

“攝生”,指“獲取生命、汲取生命”。“攝生”意為譯者在“尚生”的原則立場上進一步深入獲取原文的生命。胡庚申(22)胡庚申,孟凡君,蔣驍華,等.生態翻譯學的“四生”理念——胡庚申教授訪談[J].鄱陽湖學刊,2019(6):26-33.認為,“攝生”是譯者更明確、更有針對性地理解原文,完整獲取原文的生命價值,盡可能使原文本的價值得到圓滿的移植。原文生命是譯文生命在新翻譯生態環境中得以存活并延續的基礎,文本移植可以表現為譯文的誕生、生長、衍生、再生等具有生命形態的特征(23)胡庚申.文本移植的生命存續——“生生之謂譯”的生態翻譯學新解[J].中國翻譯,2020(5):5-12.。作為文本移植實施者的譯者需要結合翻譯生態環境,把握原文的語言文字特點和文化價值本質,關注原文文本內在與外在的生命特征,為后續將原文的生命移植到譯文中奠定良好穩定的基礎。在生態翻譯過程中,譯者只有深入挖掘原文生命,掌握相關概念背景,全面透徹理解原文,才能有效實現原文及譯文生生不息的雙重生命價值。

例3:黃發垂髫……

林語堂譯:the old men and children…(24)林語堂.揚州瘦馬[M].天津:百花文藝出版社,2002.

戴維斯譯:The white-haired and the children…(25)Davis,A.R.T'Ao Yuan-Ming: Volume 1,Translation and Commentary: His Works and Their Meaning[M].London: Cambridge University Press,2009.

在中國古代,常用“黃發”指老人,用“垂髫”指兒童,這兩個詞語運用了借代修辭格,體現了桃花源中安然幸福的生活畫面。林語堂準確地把握了原文含義,用簡潔的語言向英語讀者傳達了其中含義,保證了原文的生命價值;戴維斯作為西方學者,也竭力體會原文中的文化意象,分析原文寫作手法,在把握原文文化含義基礎上還相應地運用了借代的手法,最大程度地還原了原文的語言特色,展現了中華文化,使譯文既有可讀性又有觀賞性,有力地印證了“攝生”翻譯的意蘊。

例4:郡下……太守……。

林語堂譯:the magistrate’s office… the magistrate…(26)林語堂.揚州瘦馬[M].天津:百花文藝出版社,2002.

戴維斯譯:the commandery… the prefect…(27)Davis,A.R.T'Ao Yuan-Ming: Volume 1,Translation and Commentary: His Works and Their Meaning[M].London: Cambridge University Press,2009.

作為中國古代的地方行政制度,郡縣制自秦漢以來便一直處于主導地位(28)馮輝,齊書深.中國古代分封制與郡縣制之爭[J].學習與探索,2001(3):126-130.。“郡”是地方行政區劃單位,“太守”則是州郡最高行政長官,二者均具有濃厚的中國特色。兩位譯者都對此有準確的理解,將其與西方行政區劃和官職進行類比,在此基礎上,林語堂將其翻譯成“the magistrate’s office”和“the magistrate”,戴維斯則譯為“the commandery”和“the prefect”。對英語讀者來說,這幾個詞都是其所熟悉且常用的,因此,通過類比,兩位譯者的譯文都能幫助讀者清晰地明白“郡”與“太守”的含義,厘清原文中的故事情節,這也是譯者在“尚生”立場上的“攝生”,是原文生命在異域的再生。

林語堂(29)林語堂.林語堂自傳[M].南京:江蘇文藝出版社,1995.學貫中西,“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”。首先,他在理解中國文化、分析原文文本過程中,不僅準確掌握原文的字面意思,還著力明晰作者的時代背景,理解文中具有文化含義的詞句,領會作者所傳達的生命價值內涵,在結合中西文化異同點的基礎上,努力為讀者創造一個具有原文同等生命力的鮮活譯本。其次,為更好地向西方世界展示中國文化,林語堂還潛心研究,完成了專門對外展示中國的著作《生活的藝術》,進一步探索了陶淵明在《桃花源記》等作品中所體現的“閑適與自然”的主題思想,反駁了陶淵明是“逃避主義者”的觀點,闡明了陶淵明對于當時混沌官場的不滿與厭惡、對黑暗現實社會的批判與反抗、對恬淡和平田園生活的深深熱愛與憧憬,“匡正了陶學史上以儒家功利文學觀、南宋道學面孔、近代庸俗社會學等意識形態對陶公的錯誤解讀”(30)劉中文.心靈的感召 真誠的攀仰——梁啟超,林語堂,朱光潛論陶淵明之人生[J].學術交流,2010(12):161-165.。

在翻譯《桃花源記》之前,戴維斯就積極地對陶淵明進行深入的研究與分析,多次刊出“陶淵明研究”專欄,發表數十篇研陶文章,為后續的譯事奠定了良好的基礎。由于古漢語是一種極具概括性的語言,與英語有較大差異,戴維斯多次分析參考了明清、民國學者、當時臺灣學者以及日本學者的觀點,博采眾長并加以內化,從而提煉出自己對于文章的理解與觀點(31)張月.戴維斯《陶淵明集》英譯副文本的學術批評和問題意識[J].人文論叢,2021(1):101-110.。在對原文進行更為具體地分析時,他強調要從文字本身去理解陶淵明及其作品,因此細致地考察分析了陶淵明撰寫《桃花源記》時的生活處境和時代背景,將陶淵明置于社會文化歷史中探討其作品內涵與價值,體會作者情感;為闡明原文中的典故,如“黃發垂髫”“津”等,戴維斯對各類中文譯本進行比較、分析與思考,在基本把握原文信息的基礎上,挖掘原文生命,結合目標語的翻譯生態環境特點進行翻譯,以忠實再現原文的內容與神韻(32)Liu,T.T.Tao Yuanming,his works and their Meaning,1983 by A.R.Davis.Cambridge,etc.Cambridge University Press,1983.Review[J].Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland,1986,8(1): 157-159.。

要而論之,在“攝生”上,林語堂憑借其特有的經歷,對《桃花源記》中的中華文化進行了貫通中西的理解與感悟,真切傳達了原文的主題思想;戴維斯博采眾長,對原作的背景、語言、典故、情感等多方面都進行了全面的學習、分析與思考。因此,兩位譯者雖存在差異,但無一不在竭力攝取原文生命,為后續的“轉生”與“化生”鋪平了道路。

三、轉生:轉原之靈,化譯之生

“轉生”,指“轉換生命、再造生命”。“轉生”是把原作生命轉移到譯文中,這是一種生命靈動的過程(33)胡庚申,孟凡君,蔣驍華,等.生態翻譯學的“四生”理念——胡庚申教授訪談[J].鄱陽湖學刊,2019(6):26-33.。在生態翻譯學看來,翻譯是原文生命的重生過程,即將原文生命連同其生態環境完整移植到譯入語的生態環境中,將有生命的原文轉換為有生命的譯文,并著力推動保持并落實譯文生命在新翻譯生態環境中的誕生與存續。因此,“轉生”既承原文之“生”,開啟譯文之“生”,是整個生態翻譯過程中承上啟下、繼往開來的關鍵一環。故譯者在翻譯過程中從原文內在的生命特點出發,合理巧妙地運用各種方法將原文生命從原文生態環境轉移至譯文生態環境,準確闡釋原文含義,傳達原文文化,傳遞原文情感,展現原文主題,使譯文適應譯入語的語言生態、文化生態和交際生態,落地生根,開花結果。

例5:數百步

林語堂譯:for about a hundred yards.(34)林語堂.揚州瘦馬[M].天津:百花文藝出版社,2002.

戴維斯譯:for several hundred paces….(35)Davis,A.R.T'Ao Yuan-Ming: Volume 1,Translation and Commentary: His Works and Their Meaning[M].London: Cambridge University Press,2009.

在中國古代,“步”通常被用作為一個長度計量單位,并且在不同朝代,一“步”所表示的距離也有所不同,如周朝一步約為八尺,秦朝一步則約為六尺。在原文中,“數百步”描繪的是小溪兩岸那鮮嫩美麗、中間沒有其他樹木的桃林所占土地的大致長度。因此,在翻譯時,鑒于“步”的特殊性與差異性,林語堂選擇用“碼”這一長度單位進行折中表達,一碼為三英尺,將“數百步”譯為“for about a hundred yards”,用英語讀者熟悉的長度單位幫助其了解桃林的占地范圍,使譯文適應了新的翻譯生態環境,落實了譯文之“生”。戴維斯將“步”直譯為“paces”,等同于人們日常理解的實際步數,雖與原文最初的含義有所出入,卻保持了原文簡單質樸、貼近生活的文風,使英語讀者對原文有非常直觀的認識與了解,這同樣是對原文生命的有效轉換。因此,林語堂與戴維斯雖側重點不同,卻異曲同工將原文生命轉達到譯文之中,使之能夠在新翻譯生態環境中存續與發展。

例6:見漁人,乃大驚……

林語堂譯:They were greatly astonished to see the fisherman…(36)林語堂.揚州瘦馬[M].天津:百花文藝出版社,2002.

戴維斯譯:When they saw the fisherman,they were greatly surprised…(37)Davis,A.R.T'Ao Yuan-Ming: Volume 1,Translation and Commentary: His Works and Their Meaning[M].London: Cambridge University Press,2009.

翻譯是人類社會生態中不同語言之間的轉換和交流活動(38)劉軍平.生態翻譯學之三大哲學價值功能[J].上海翻譯,2022(1):1-8.。英語是形合語言,常通過各類邏輯關系詞或連接詞來實現語句的連接,結構完整;而漢語是意合語言,較多依靠語義的貫通,少用連接語,結構也較為松散。《桃花源記》是詩體古文,意合是其不容忽視的生命特征之一。因此,在翻譯上述漁人和桃花源村民見面情景時,為符合英語中主語顯著的表達習慣,林語堂和戴維斯都相應增加了原文中省略的主語“they”。這一翻譯方式適應了英語的翻譯生態環境,準確轉換了原文生命,既保證了譯文的流暢度,又為英語讀者的理解掃清了障礙。在語態上,漢語的主動句比較多,被動句相對較少,而英語主動句和被動句兼有。兩位譯者在翻譯時都將原文的主動語態轉化為譯文的被動語態,都通過句法結構變化滿足了英語讀者的閱讀期待,實現了從原文生命到譯文生命的轉達。

例7:及郡下,詣太守……

林語堂譯:He went to… and told…(39)林語堂.揚州瘦馬[M].天津:百花文藝出版社,2002.

戴維斯譯:When he reached…,he called on…(40)Liu,T.T.Tao Yuanming,his works and their Meaning,1983 by A.R.Davis.Cambridge,etc.Cambridge University Press,1983.Review[J].Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland,1986,8(1): 157-159.

“詣”表示下級對上級的拜謁,這在封建等級制度根深蒂固的中國古代社會頗為典型,但卻為注重平等的現代西方社會所陌生。所以,在翻譯該詞時,戴維斯采用了短語“called on”,意為“尊重地拜訪某人”,保留了原文的文化色彩和情感意味,達到了生動轉達原文生命特點的最佳效果;而林語堂則簡單譯為“went to”,雖在字面意義上無可厚非,卻喪失了原文內在蘊含的政治文化特點,未免有所遺憾。民族特色是民族典籍的精髓,翻譯時應盡可能保留,否則就破壞了翻譯生態平衡,失去了翻譯的意義(41)馮麗君,張威.生態翻譯視閾下民族典籍譯介研究[J].外語教學,2021(1):100-103.。戴維斯保留文化差異的譯文是對原文生命的有力延續與轉換,是更鮮活、更有意義的“轉生”。

林語堂運用了多種翻譯方法,使譯文符合西方讀者的閱讀及表達習慣,消除其在理解上的障礙,如在翻譯歷史朝代時,他選擇采用直譯加標注的方法,用公元基督教紀年的方式為英語讀者闡明文中所涉及的歷史年代;在翻譯成語、四字結構和文化負載詞時,他選擇保留該詞最基本、最直接的含義,保證讀者對原文整體的理解與認識。可以說,林語堂將原文的生命采用通俗易懂的方式轉換到譯文中,促進譯文生命在新翻譯生態環境中的誕生與存續。

戴維斯作為精于陶學的美國學者,在翻譯時準確地處理了英漢語言的差異,保證了譯文的流暢通順。對于蘊含中華傳統文化的表達,他力求精準巧妙地運用多種方法保留原文的語言特色、文化內涵和畫面美感,竭力將與原文含義最接近的詞句傳達給讀者,轉換原文文本生命,滿足讀者的閱讀期待,落實譯文在新翻譯生態環境中的誕生、生長與發展。

一言蔽之,林語堂在轉達原文生命時更傾向于向讀者傳達原文最基本、最直接的含義,保證了西方讀者的理解和接受;戴維斯側重向西方讀者傳達最接近原文的意義和生命特點。兩位譯者雖然各有側重,但總體上都能跨越語言與文化差異,延續原文生命,再造譯文生命。

四、化生:新新相續,生生不息

“化生”,指“運化生命”。“化生”意為通過生態翻譯讓譯文具有獨立的生命力,實現其在新翻譯生態環境中的轉世、再生與存活,是譯文生命狀態的呈現(42)胡庚申,孟凡君,蔣驍華,等.生態翻譯學的“四生”理念——胡庚申教授訪談[J].鄱陽湖學刊,2019(6):26-33.。譯文的誕生并不是原文生命的結束,而是原文生命在異域中生生不息的延續與發展,這與本雅明的“來世生命”(43)Benjamin,W.The Translator’s Task[A].In: Venuti,L.(Ed.) The Translation Studies Reader (3rd ed.)[C].London &New York: Routledge,2012:75-83.有殊途同歸之妙。翻譯是生命的旅行,原文只有獲得重生翻譯才有意義(44)羅迪江.當代翻譯研究的機體主義建構:翻譯生命觀的構想[J].中國翻譯,2021(5):15-24.。因此,在“尚生”“攝生”“轉生”之上,譯者還要考慮到譯文后續的傳播與發展,讓譯文在新翻譯生態環境中獲得足夠的生命動力并不斷成長,反過來促進原文生命的“復活”與“新生”,提升原文的影響力,實現原文與譯文共同的螺旋式上升的生生不息的生命狀態,從而促進中西方文化思想的互鑒與互通。

例8:落英繽紛。

林語堂譯:covered with its rose petals.(45)林語堂.揚州瘦馬[M].天津:百花文藝出版社,2002.

戴維斯譯:fallen blossoms lay in profusion.(46)Davis,A.R.T'Ao Yuan-Ming: Volume 1,Translation and Commentary: His Works and Their Meaning[M].London: Cambridge University Press,2009.

“落英繽紛”是描寫桃花源中自然美景的點睛之筆。陶淵明僅用幾個字就勾勒出鮮花盛開、落花繽紛的景象,令讀者身臨其境,感受到桃花源的秀麗與美好,淋漓盡致地體現了原文的“清新質樸,法天貴真”(47)周英莉,許卉艷.論英譯中陶詩意蘊的最佳關聯性的傳遞[J].外語研究,2018(5):74-79.。林語堂的譯文著重于落花的景象,用非常簡潔的語言為英語讀者描繪了花瓣飄落后的靜態之美。戴維斯選擇用“fallen”修飾“blossoms”,用“lay”描繪花瓣鋪在地面的場景,巧妙地重現了落花的動靜之美,幫助英語讀者沉浸式地感受了陶淵明筆下無限美麗的桃花源。兩位譯者的譯文雖然角度不同,但都生動延續了原文所描繪的桃源之美,具有獨立的生命力,是原文鮮活的再生狀態。

例9:……避秦時亂。

林語堂譯:…to escape from the tyranny of Tsin Shih-huang (builder of Great Wall) some six hundred years ago.(48)林語堂.揚州瘦馬[M].天津:百花文藝出版社,2002.

戴維斯譯:…fleeing from the troubles during the Qin period (221B.C.-208B.C.).(49)Davis,A.R.T'Ao Yuan-Ming: Volume 1,Translation and Commentary: His Works and Their Meaning[M].London: Cambridge University Press,2009.

陶淵明借《桃花源記》抨擊當時社會的黑暗,表達其對沒有戰亂、壓迫、剝削的理想社會的渴望,因此,“秦時亂”既是桃花源村民來此絕境的原因,也是作者所處社會現實的一個縮影。在翻譯時,林語堂進行了必要的解釋,交代了相關的背景時間,說明了秦始皇的苛政暴行,解釋了村民躲避戰亂的原因,為不了解歷史背景的西方讀者闡明了當時動蕩不安的社會現實,有利于其更好地理解原文的主旨;他還用西方讀者所熟悉的“萬里長城”對“秦始皇”進行了補充說明,使譯文更加通俗易懂,還巧妙地傳播了中華文化。由此可見,林語堂有效地實現了原文內容與主題在譯文上的轉世與再生,既讓譯文能在新翻譯生態環境中被讀者所理解,實現其生命的發展,又能讓原文在中華文化的傳播中提高影響力,實現其生命的復活。而戴維斯選擇利用添加具體時間標注的方式完成對“秦朝”的解釋與翻譯,幫助讀者了解相關時間脈絡,推動西方讀者深入了解陶淵明的社會思想與中華傳統文化,從而促進了中西文化的溝通與交流,實現《桃花源記》在異域生生不息的獨特“化生”。

作為以英語寫作馳名世界的中國人,林語堂將不少中國古典文學作品譯成了英文,推動中華傳統文化走向世界。其對陶淵明“閑適與自然”田園思想的向往的介紹與傳播,更是引起眾多學者對中西田園思想的比較與研究,促進了中西文化思想的溝通與交流,為其在新翻譯生態環境中的“化生”注入了強勁的生命力。林語堂英譯本也成為眾多學者分析研究的重要對象,進一步構建了國民對中國傳統文化的自信與認同,促進了中國文化的傳播與發展。

戴維斯英譯本見解獨到,堪稱西方陶學研究規模最大、最為系統的譯本。該譯本不僅向西方讀者準確地傳達了陶淵明作品的含義、情感與主題,還因其“收集并分析了中國關于陶淵明的學術著作中大部分有價值的作品”而被稱為“西方學習者的巨大福利”(50)Liu,T.T.Tao Yuanming,his works and their Meaning,1983 by A.R.Davis.Cambridge,etc.Cambridge University Press,1983.Review[J].Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland,1986,8(1): 157-159.。因此,這不僅是英譯陶淵明作品的經典,而且是英譯中國文學的經典(51)張月.戴維斯.陶淵明集.英譯副文本的學術批評和問題意識[J].人文論叢,2021(1):101-110.,其影響力的不斷擴大生動體現了戴維斯英譯本的旺盛生命活力,有效地推動了西方讀者深入了解陶淵明及其生活的時代和社會思想,形成對中國傳統作品與文化更深刻的認識,這不但是該譯本文本生命頗具意義的“化生”,而且是原文成功的“復活”與“再生”。

雖然林語堂和戴維斯的翻譯重點不盡相同,但二者的英譯本都得到了廣泛傳播,具有較大的影響力,呈現出新新相續、生生不息的鮮活狀態。這不僅促進了國內對《桃花源記》新的研究與分析,為中西田園思想的比較與交流提供了條件,增強了國人的文化認同與自信,還進一步提高了《桃花源記》的國際知名度,傳播了中華優秀傳統文化。

結語

生態翻譯學的四生論,涵蓋崇尚生命、獲取生命、轉化生命、運化生命的整個翻譯過程,為當代翻譯學研究貢獻了中國智慧。從四生論來看,林語堂和戴維斯的英譯本分別在不同程度上再現了《桃花源記》從原文到譯文的生命輪回。首先,兩位譯者都尊重原文生命特質,關注譯文生命存活,展現了生態翻譯學“崇尚生命”的翻譯理念;其次,兩位譯者在譯事之前都積極了解作者所處的時代背景,把握其中蘊含的中國文化,體會作者傳達的情感價值,在理解原文的基礎上,竭力攝取原文生命;再者,兩位譯者的翻譯側重點雖然不同,但都能考慮到英漢語言的文化差異,對原文生命進行合理轉換以適應翻譯生態環境,實現其在譯文中的再生;最后,兩位譯者的英譯本都是目前流傳較廣、影響力較大的版本,在不同程度上向世界展現了《桃花源記》的文學魅力,體現了翻譯的生生不息、歷久彌新的“化生”理念。

當前,我國已踏上實現第二個百年奮斗目標的新征程,中華民族進一步走到了世界舞臺的中央,世界需要了解中國,中國也需要更好地向世界“講好中國故事,傳播中國聲音”。因此,中國傳統古詩文的英譯尤為重要,這對譯者的雙語文學功底、翻譯能力提出了更高的要求。就《桃花源記》而言,林語堂和戴維斯的譯本頗為典型,希望未來有更多的學者對其進行研究,發揮翻譯力量,樹立文化自信,講好中國故事,推動中國文化“走出去”,促進中西文化交流,為中國古代詩文的英譯提供豐富的借鑒。

猜你喜歡
生態
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
生態之旅
生態之旅
生態之旅
大營鎮生態雞
貴茶(2019年3期)2019-12-02 01:46:32
生態之旅
鄉村地理(2018年3期)2018-11-06 06:51:02
潤豐達 微平衡生態肥
茶葉通訊(2017年2期)2017-07-18 11:38:40
生態保護 有你有我
“知”與“信”:《逃逸行為》的生態自我
主站蜘蛛池模板: av午夜福利一片免费看| 亚洲国产精品无码AV| 欧美日韩导航| 亚洲另类国产欧美一区二区| 日韩在线观看网站| 国产综合欧美| 色亚洲激情综合精品无码视频| 欧美激情第一欧美在线| 中文字幕亚洲电影| 香蕉伊思人视频| 色婷婷色丁香| 国产免费一级精品视频| 国产精品99r8在线观看| 久热re国产手机在线观看| 一级一级特黄女人精品毛片| 色噜噜中文网| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 国产91成人| 伊人AV天堂| 亚洲国产精品日韩专区AV| 性色一区| 亚洲人成网18禁| 91精品免费高清在线| 91无码网站| 久一在线视频| 囯产av无码片毛片一级| 中国特黄美女一级视频| 在线精品亚洲一区二区古装| 91偷拍一区| 一级片免费网站| 日本91在线| 亚洲精品老司机| 97se亚洲综合在线| 国产va在线观看| 又大又硬又爽免费视频| 久久久久久久久亚洲精品| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 亚洲一区二区约美女探花| 精品无码一区二区三区在线视频| 噜噜噜综合亚洲| 亚洲中文精品人人永久免费| 欧美日韩精品在线播放| 92精品国产自产在线观看| 久久网欧美| 青青草国产一区二区三区| 免费激情网站| 欧美日韩va| 无码人妻免费| 国产极品美女在线| 国产精品微拍| 不卡无码h在线观看| 国产a网站| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 国产成人高清亚洲一区久久| 欧洲在线免费视频| 国产午夜无码专区喷水| 欧美五月婷婷| 国产午夜无码专区喷水| 久久a级片| 久无码久无码av无码| 欧美亚洲另类在线观看| 亚洲色婷婷一区二区| 亚洲精选无码久久久| 久久无码高潮喷水| 亚洲天堂精品在线| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 国产精品999在线| 亚洲福利视频一区二区| 亚洲欧美一级一级a| 亚洲人妖在线| 香蕉eeww99国产精选播放| 国产91丝袜在线播放动漫 | 久草热视频在线| 日韩乱码免费一区二区三区| 91在线精品免费免费播放| 国产99精品久久| 国产欧美日韩在线一区| 91网红精品在线观看| 人妻精品久久久无码区色视| 欧美日韩另类在线| 日韩精品成人网页视频在线| 亚洲天堂2014|