何 莉
(太原學院,山西 太原 030000)
在全球范圍內,國際經濟貿易活動越來越頻繁,使商務英語翻譯行業整體發展水平呈現出前所未有的提升態勢,在習近平同志提出的“一帶一路”倡議的積極引導下,商務英語相關活動具有的重要性更加明顯,在運用普通英語和商務英語的過程中,對相關人士的專業性提出了不同要求。普通英語以拉近人與人之間的距離為目標,確保人們能夠充分表達自身的想法和意愿;商務英語則對國際貿易活動的開展質量產生了直接影響,其中,書面條款內容較為重要。長時間以來,在對外貿易體系中,無論是茶葉,還是其附屬品,都占據較高地位。然而根據實際調查研究能夠發現,許多英文翻譯涉及的茶文化存在問題,導致讀者無法真正理解相關內容,在一定程度上制約了我國茶文化在全世界各個國家的傳播。因此,相關人士應該從文化視角入手,對茶文化的英語翻譯技巧進行積極探究,不斷優化翻譯方式、完善翻譯策略、提高翻譯準確性的同時,促進我國茶文化全球傳播成效全面提升。
在翻譯英語文本的過程中,要求相關內容必須具備較高準確性,能夠真實轉述原本譯文想要表達的思想和情感。英語翻譯能夠為我國開展的國際貿易活動提供文化服務,結合英語翻譯的服務目標,在國際商業貿易活動中,為提高文本內容的準確性創造了良好條件,不僅節省對方時間,而且還能為企業樹立良好形象提供幫助。
在英語翻譯中,應該對文本內容涉及的語言轉換給予高度重視,使文本翻譯的成熟度不斷提升,從多元化角度入手,系統性掌握英語翻譯的基礎內容,翻譯人員在提高商務專業知識儲備量的同時,還要對專業知識以及語言運用方式進行深層次分析,明確了解具體詞匯和語法的正確運用方式,充分彰顯翻譯內容專業化水平。
比如,翻譯人員不僅要提高自身英語基礎知識和茶葉行業詞匯的掌握水平,而且還要在確保運用的語言具有較高簡潔性。在此基礎上,對茶相關的英語復合詞匯、長句式、縮寫詞匯給予高度關注和準確記憶,靈活運用專業短語以及固定搭配方式;翻譯人員要加強對中外茶文化內涵的深入挖掘,對中西方茶文化背景存在的差異進行對比分析,提高翻譯內容準確性。
英語翻譯工作要求翻譯人員要具備較強的專業能力,并且還能夠結合具體翻譯要求,在嚴格遵循英語翻譯原則的基礎上,確保翻譯工作順利開展。
第一,專業性。英語翻譯內容應該充分體現翻譯人員的專業化水平,普通英語運用者與專業英語翻譯人員之間存在明顯差異。專業英語翻譯人員自身具有的英語語言結構、英語表達方式、英語文本格式研究經驗較為豐富,能夠避免翻譯過程中存在內容偏差,最大程度降低問題糾紛的發生概率,為提高翻譯文本準確性提供專業保證。
第二,簡單易懂。提高英語翻譯文本內容的簡潔性,確保英語翻譯人員在翻譯文本、信息接收者在查看翻譯文本時,能夠明確了解文本內容,以最快速度掌握文本關鍵點,采取對應措施,對文本內容進行有效處理,為各項商業活動的有需要開展提供專業指導。
第三,文化認知。在翻譯英語文本的過程中,翻譯人員要確保相關內容與信息接收者自身的文化程度和認知水平高度契合。這是因為在理解我國茶文化的過程中,接收者自身的語言習慣以及思維模式對理解程度產生了較大影響。在我國與其他國家開展茶葉貿易活動的過程中,由于各個國家涉及的茶文化內涵存在明顯差異,會導致翻譯人員遇到一些困難。因此,英語翻譯人員應該在充分了解我國茶文化的基礎上,對相關國家涉及的茶文化內涵進行不斷探究。
第四,文明禮貌。在翻譯茶葉英語的過程中,翻譯人員要確保最終呈現的文本內容文明有禮,符合中國大國氣度。在語言表達層面,做到尊重我國和相關國家的禮儀習慣;在國際層面,為我國建立良好的商業合作形象,提高各個國家對我國的接受度。
在翻譯文本內容的過程中,翻譯人員要充分尊重漢語的表達習慣。漢語中包含大量簡單句和主動句,經常在句子與句子中間潛藏邏輯關系,翻譯人員要對此給予高度重視,盡可能確保翻譯內容與漢語表達高度契合。
比如,在《逃離》這部小說中,作者愛麗絲·門羅寫到“She made enough tea for the three of them and found some digestive biscuits in the cupboard—also the brass tray which Sara had usually taken out for fancy occasions.”這句話整體看起來較長,由30多個單詞組成,如果翻譯人員直接按照此句話的形式,將其翻譯成一句內容冗長的漢語句子,很容易導致漢語言使用者在閱讀過程中產生嚴重的閱讀障礙,引發心理不適。為此,翻譯者可以結合漢語言表達習慣,將此句話翻譯成:“她不僅為他們三個人準備了充足的茶水,而且還在廚房的櫥柜以及銅盤上發現她留下的一些有助于消化的餅干,而莎拉只有在盛大場合下才會使用這個銅盤?!蓖ㄟ^這樣的方式,將原有長句劃分成三個較短的獨立句子,使整句話讀起來具有較高流暢性,確保閱讀者能夠輕而易舉獲取譯文中的重要內容和信息[1]。
根據對我國與其他國家在茶文化領域存在的差異進行實際調查研究能夠發現,在物質層面,產生差異的原因主要包括:茶具、茶名、茶飲;在精神層面,產生差異的原因主要包括:茶思想、茶習俗、茶文化;在語言層面,產生差異的原因主要包括:茶俗語、茶諺語。因此,翻譯人員在翻譯文本的過程中,必須對我國以及相關國家存在的上述差異深入了解,建立全面認知[2]。
比如,在對英語小說中與語茶文化有關的詞語“Black tea”進行翻譯時,出于對中西方顏色表達方面存在的差異進行充分考慮,使翻譯人員避免按照英文字面意思將“black tea”這一詞翻譯成“黑茶”,而是將其翻譯成“紅茶”;
再比如,在《幸福過了頭》這本小說中,作者愛麗絲·門羅寫到“She gets up and fetches the brandy,puts a little of it in her tea.”此時,翻譯人員如果能夠充分了解西方茶文化,便能清楚認識到西方人的飲茶習慣通常以“混飲”為主,因此,會將這句話翻譯成:“她站起身,將幾滴白蘭地酒加入茶水中。”通過這樣的翻譯方式,不僅能夠使小說內容得到有效銜接,而且還能使漢語使用者充分了解西方國家的“混飲”習慣,開擴讀者認知[3]。
對于茶葉英語翻譯工作而言,不單純是一種表現語言應用的具體方式,還應該以英語翻譯為平臺,對英語語言進行規范轉換,從各個層面入手,提高中國文化的傳播效果、英語文化與中國文化的銜接度、英語文化的溝通力度。在翻譯茶葉英語的過程中,翻譯人員要對語言的轉化給予高度重視,結合翻譯茶葉英語的具體環境,逐步完成英語翻譯整個過程[4]。
英語翻譯工作本身是一種文化溝通活動,具備傳承和發揚中華優秀傳統文化的功能,從中能夠看出,文化對英語翻譯工作的開展水平產生了一定影響,翻譯人員要對茶文化內容以及中西方茶文化精神內涵進行對比與分析,使茶葉英語翻譯工作擁有更強的生命活力。翻譯人員要對茶葉文化內涵的滲透力度進行有效把控,在文化交流與傳播過程中,全面貫穿茶葉英語翻譯工作[5]。
茶葉英語翻譯人員要加強對英語翻譯形式的不斷優化與創新,確保翻譯的每一個詞語都能將英語文本的上下文進行有效串聯,也可以選擇全文通讀方式開展翻譯工作,保證翻譯的茶葉英語內容與原文思想內涵高度契合。在實際翻譯過程中,翻譯人員要結合文本內容,將非必要的詞匯合理省略,在不改變文化交流具體目標以及實際含義的基礎上,對我國與其他國家在茶葉英語翻譯方面存在的差異進行妥善處理,確保茶葉英語翻譯效果得到有效提升,促進茶文化的國際傳播[6]。
在茶文化全球傳播的背景下,充分掌握英語翻譯技巧的實際訴求,能夠確保英語翻譯人員的工作效率得到有效提高,主要是因為在各個國家交流語言文化的過程中,具有的本質內涵存在明顯差異。因此,在翻譯與茶葉有關的英語詞匯時,同樣要對詞匯之間的差異性特征進行積極強調,確保茶葉英語翻譯內容能夠與文化發展訴求高度契合,提高翻譯人員對文本的理解程度[7]。
將茶文化的思想內涵與情感理念作為核心,在實際傳播和運用茶文化的過程中,即使采取的形式無法統一,但其本質依然具有明顯的相似之處。在我國國際文化交流活動日益頻繁的環境下,翻譯人員要加強對茶文化的積極探索與了解,采取科學方式,充分掌握茶葉英語翻譯技巧涉及的訴求與要點[8]。
通過對茶文化涉及的精神內涵以及文化精髓進行充分研究能夠發現,為了確保茶文化具有的精神訴求得到充分滿足,能夠借助茶文化充分展示英語翻譯的本質內涵,翻譯人員必須采取科學方式,靈活運用茶文化[9]。
翻譯人員在翻譯茶葉英語時,不僅要不斷提升自身專業素養,強化自身職業能力,豐富自身英語詞匯掌握量,加深自身英語語句了解程度,而且不斷擴大自身的知識面,對英語翻譯文本背后涉及的文化因素和影響因素進行詳細分析,具備較強的綜合探索的意識與能力,從西方國家文化層面入手,提高翻譯內容的有效性。將極具科學性的和客觀性的文化素養和文化審美作為入手點,借助翻譯加速文化傳遞的質量和效率,通過創造良好環境,充分呈現英語翻譯的精神內涵和文化內涵;翻譯人員還應站在促進茶文化傳播與交流的高度,以茶文化的精神內涵為核心,落實各項翻譯工作,豐富自身英語翻譯知識的同時,掌握更多茶文化的英語翻譯技巧[10]。
在翻譯茶葉英語的過程中,對具體翻譯過程并未提出固定要求,翻譯人員應該始終以翻譯文本涉及的文化精神以及具體內容為核心。在此基礎上,為了確保英語翻譯成效得到進一步提高,應該充分了解翻譯材料的具體訴求,將語言轉換內容巧妙融入到文本翻譯中[11]。
從客觀層面對茶葉翻譯的內容、方法進行分析能夠發現,當翻譯內容不同時,無論是翻譯方法、還是翻譯思路以及翻譯特征都存在明顯差異,為保證翻譯結果的精準性,翻譯人員必須采取不同手段,因此,翻譯過程無法固定;為了確保茶葉英語翻譯者和翻譯內容能夠在語言認知方面始終保持同等水平,英語翻譯者應該站在整體視角,對文本內容進行通讀,在充分了解翻譯內容和主題的基礎上,做好充分準備應對各種突發問題,對文本中的每一個重點詞語和句子進行反復琢磨,確保英語翻譯質量達到標準要求[12]。
本文從文化視角入手,對茶葉英語翻譯技巧以及茶文化傳播途徑展開了詳細分析,明確掌握在新教改各項措施全面落實的背景下,英語以及英語翻譯具有的地位以及重要性不斷攀升,二者之間不僅具有密不可分的聯系,而且還在一定程度上影響了我國國際經濟貿易開展水平。然而由于受到中西方生活習慣存在較大差異、對待事物觀點存在較大差異、國家宗教信仰存在較大差異、英語詞匯掌握程度較低等因素影響,導致茶葉英語翻譯工作存在眾多無法徹底解決的問題。對此,翻譯人員必須從思想層面和行動層面入手,對茶葉英語翻譯在提高我國國際地位層面具有的重要性給予正確認知和高度重,視將現代化理念和多元化措施不斷結合其中,不斷轉換自身翻譯思維,靈活運用英語翻譯技巧,對茶葉英語翻譯形式進行積極創新,豐富自身英語翻譯技能。通過增強我國茶葉英語翻譯質量,提升我國國際貿易開展水平、提升我國文化自信、強化我國經濟發展實力。