田吉和真
(西安郵電大學,陜西 西安 710121)
當今世界,各國經濟文化交流密切,文化傳播廣泛。 中國作為美食大國,飲食文化源遠流長,成為各國游客爭相品嘗的對象,飲食文化成為海外游客想要了解的中國文化之一。
陜西作為一個旅游大省,除了擁有獨一無二的旅游資源,陜西美食也是讓游客流連忘返的重要原因之一。 因此菜名的英譯工作成為面臨的突出問題之一。 這項工作既增進了中外文化的交流,也肩負著傳播中華傳統美食文化的重要任務。 對譯員來說,如果只是在含義上探究翻譯策略是遠遠不夠的,譯者需要從文化程度深挖,保留傳統美食的歷史優勢。 現行陜西美食翻譯極不規范,翻譯研究也不夠具體透徹,這不僅無法促進陜西飲食文化的傳播,有損中國美食大國的形象,也不利于中國文化同世界優秀文化的交流。 因此,筆者認為探究陜西美食的英譯應用是極其重要的。
陜西菜肴種類繁多,除了精致典雅的高檔珍饈,也有適合勞動人民的方便快餐;從歷史角度來看,既有傳統菜、仿古菜,也有新時代的創新菜;更不用說花樣繁多的素食,藥膳以及各類面食點心。 陜西作為周、秦、漢、唐的歷史和文化中心,也是當時的中國代表菜,現在更是中國五大風味菜系之一。 陜菜區別其他菜系的原因有三:第一,地理優勢突出,在陜西兼具黃河、長江兩大流域的物產和風俗習慣;第二,豐富的烹制方法,陜菜在烹飪過程中會運用氽、熗、蒸、炒、燉等烹制方法;第三,風味豐盛,陜菜囊括辛辣、濃郁、清爽的滋味,其中酸辣、鮮香尤其突出。經過千百年來的飲食歷史積淀,陜菜粗略統計共有熱菜、涼菜800 個左右,面點小吃1 000 個左右。
陜西是中華民族文化的搖籃,也是中國飲食文化的重要起源地之一。 陜菜因為其悠久的歷史被載入史冊。 根據西安東郊半坡遺址出土的鍋灶和谷子,可見6 000 多年前我們的祖先就已經脫離了茹毛飲血的原始生活,初步掌握了烹飪技術。 有人道“秦中自古帝王州”,歷時1 000 余年,陜西是周、秦、漢、隋、唐等13 個王朝建都之地。 所以陜西菜有很多菜色與歷史典故和人物傳說相關,由此可見陜西美食的英譯更加復雜,也更加值得學界研究。
陜菜的形成和發展,離不開三個關鍵因素的影響:氣候、物產、文化習俗。 陜西位于黃河中游,被北山和秦嶺分為橫跨三個氣候帶的三大自然區域。 北部是陜北黃土高坡,溫帶氣候,雨量較少,盛產禽類、畜類;陜南為亞熱帶氣候,雨量充沛,漢中更是具有“小江南”的美譽,禽類畜類,野生動、植物資源非常豐富,各類物產大量銷往省內外。 中部的關中平原號稱“八百里秦川”,暖溫帶,氣候溫和,雨量適中,秦川牛、關中驢、渭河魚、黃河鯉廣享盛譽。 陜西豐富的物產給陜西美食奠定了雄厚的物質基礎。
陜菜以及陜菜文化想要走出國門、融入世界,就必須做好國際宣傳,而陜菜翻譯就是其中重要且基礎的步驟。 文章通過許淵沖的“三美理論”,從意美、音美、形美三方面分析了陜西傳統菜系翻譯的標準以及英譯過程中存在的問題,并且總結了陜西傳統美食英譯的公式與四點原則,結合直譯和意譯的策略研究陜西傳統美食英譯問題,以此來減少外國游客對陜西菜系的理解產生偏差,增加陜西飲食文化的對外影響力。
魯迅在其《漢文學史綱要》一書的第一篇《自文字至文章》中提出,關于中國文學創作的“三美”理論,也就是“意美以感心;音美以感耳;形美以感目”[1],而提到翻譯理論之中的美,我國著名翻譯家許淵沖,就將魯迅的“三美”論進行移植,從而形成基于其本身翻譯詩歌實踐的“三美論”。
第一,意美,譯詩要和原詩保持同樣的意義,以意動人;第二,音美,譯詩要和原詩保持同樣悅耳的韻律;第三,形美,譯詩要和原詩保持同樣的形式(長短、對仗)等。 三美的基礎是三似:意似、音似、形似。 意似是傳達原文的內容,不能錯譯、漏譯、多譯,但并不一定能夠傳達原文中的意美;音美是指詩歌要有節調、押韻、順口,譯者既可選擇和原文相似的韻腳,還可借助雙聲、疊韻、重復、對仗等方法來表達;形美主要有對仗工整、語句長短兩個方面,在達不到形似的背景下,也要做到整體的工整[2]。 陜西美食名稱極具詩意,所以在翻譯時能夠從總體借鑒“三美論”的理論原則進行翻譯創作。
誠然,許淵沖先生提出的三美論是對所有翻譯的最高衡量標準之一,但是在現實情況下譯者在翻譯時很難做到音美、意美、形美,甚至會出現翻譯錯誤的情況。 筆者通過研究文章和實例總結出以下四種譯者在進行翻譯時可能會出現的情況,并提出具有可行性的解決方案。
筆者將單詞拼寫錯誤、大小寫誤用和其他不合規范的問題歸為一類:菜名應當遵循實詞首字母大寫,虛詞首字母小寫的原則;譯文冗長,不合規范;出現這種錯誤的譯者沒有進行足夠的檢查和背景調查[3]。 這些錯誤雖然很不專業,但是經過筆者的觀察發現這些錯誤現象還是很多的。
1. 冠詞誤用
在菜名的翻譯中常出現錯用冠詞的情況,按照英語行文規則,菜名前是不需要加上“the”的。 如“羊肉泡饃”譯成“the Pita Bread Soaked in Lamb Soup”中的“the”是應該省去的。
2. 語序混亂
部分菜名的翻譯由于語序混亂,而造成譯文不符合目的語規范。 如“酸辣粉”,應當是“Hot and Sour Rice Noodles”而不是“Rice Noodles with Hot and Sour”。
3. 單復數誤用
現行的美食翻譯中,單復數亂用的現象較為普遍。 調查發現,出現這種錯誤與第一種單詞拼寫錯誤一樣,譯者專業知識不充分。
和西方菜肴相比,中式菜肴的用料和烹飪方式獨樹一幟,極其特殊,因此英文中鮮有詞匯能夠直接表達中文的烹飪方式及文化內涵。 并且中式菜肴的名稱富含文化特色,如果譯員在翻譯過程中出現用詞不準確、漏譯、錯譯,容易造成語義模糊。 例如,最初我國傳統美食“獅子頭”被譯為“Braised Lion Head”,這種翻譯不僅無法使國外食客理解文化內涵,也會因為缺乏菜肴的原料信息而使得食客感到困惑。
傳統觀念認為,翻譯就是語言間的轉變,忽略了翻譯的文化問題。 中西方飲食文化存在差異,而譯者在翻譯時往往只考慮是否傳達信息,而忽略了信息背后的文化差。 如“金線油塔”譯為“Crispy Fried Noodles”,這種機械式的翻譯難以表達美食本身背后的文化,容易讓外國旅客在閱讀時產生困惑。
飲食文化的翻譯是一種跨文化的傳播,要求譯者不僅要熟悉兩種語言,對兩種文化也要了然于心。譯者要結合語言文化和時代背景,選擇合適的詞。在翻譯的過程中力求簡潔,不但要考慮文化沖突,也要將陜西傳統美食文化特色傳遞給外國友人,做到翻譯理論和實踐結合。
北京市政府外事辦2012 年公布的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》為兩千多道中國美食提供了規范的英文譯本,基本囊括八大菜系的主流菜品。 經研讀,發現其對陜西傳統美食的翻譯有一定的借鑒和指導作用,發現菜名翻譯的基本公式:人名/地名+形狀+口感+烹制方法+主料+with+配料+in+湯汁+in+食器。 筆者根據對各種美食譯法的研究將書中菜名的翻譯基本公式總結如下。
1. 以主料為主、配料或醬汁為輔的方式
主料with/in+湯汁/醬汁
2. 以烹飪方法為主、主料為輔的原則
做法(動詞過去式)+主料(名稱和形狀)+with/in+湯汁
3. 以形狀口感為主,主料為輔
形狀/口感+主料
4. 以人名地名為主,主料為輔
人名(地名)+主料
做法(動詞過去式) +食物原料+人名/地名+style
5. 使用漢語拼音命名或音譯
譯者出于推廣漢語及中國飲食文化的目的,可以保留那些已被外國友人所接受的漢語拼音音譯名
6. 介詞in 和with 在湯汁配料中的譯法
如果主料是浸泡在湯汁或配料中時,使用in 連接。 如果湯汁或者配料是與主料分開的話,或者是在用餐時才淋到菜品上的話則用With 連接。
飲食文化屬于物質文化范疇,是中國傳統文化的一個重要組成部分。 陜西有許多名菜,反映了地域性菜肴的傳統特色,其中很多帶有強烈文化負載的詞語,如創始人、出生地、文人詩詞等,都出現在菜名中。 陜菜被翻譯得準確、流暢、優美,有利于中國文化傳播。
翻譯陜西傳統美食的主要目的是弘揚中國餐飲文化,促進對外文化交流,使外國人能夠跨越文化差異和習俗,更好地理解中國菜背后的意義和內涵。不同的菜品命名方式采取相應的翻譯方法。 在此,筆者將翻譯原則羅列如下。
第一,在翻譯菜名時首先應當確保將烹飪方式和主料譯出,這些都屬于菜肴的基本信息,這樣才能讓食客一目了然地知悉食材及烹飪方法。 當然,如遇到特殊情況,譯者需要酌情根據目的語改變翻譯策略,例如,在美式英語中“炒蛋”是scrambled egg而不譯成fried egg。
第二,姓名地名大寫。 在很多陜西美食中都會有人名和地名。 這些美食可能是具有歷史或者地理原因,在翻譯這些詞時要注意根據人名地名的翻譯原則。 在涉及歷史或是文化負載詞時可以適當補譯,向目的語讀者進行說明解釋。 地點名詞為了與人名區分開應該全部大寫。
第三,展現文化特色。 雖然可以按照以上所述的公式進行菜肴美食翻譯,但當涉及具有文化內涵,甚至涉及某些文化負載詞時,譯者應當力爭將美食背后的文化典故和文化特色準確地傳達給食客。 譯者在翻譯時可以適當采用補譯的策略,將文化信息也傳達給食客[4]。
第四,靈活運用翻譯策略。 譯者在翻譯時應當運用多種翻譯策略,尤其是在翻譯具有文化典故的菜肴時,不可拘泥于源語言的排列順序。
陜西美食雖然花樣繁多、種類豐富,但是在命名時通常以原料及烹飪手段命名。 對此類美食,譯者可以根據美食的原料及烹飪方式,在英文中找出意義對等的單詞或者詞組進行翻譯,順序和結構可以保持不變。 食客能夠一目了然地知道菜的用料及制作方法,加快點單的效率。 但是譯者要根據兩種語言的實質,實現語言的轉換,不能簡單地進行字對字的機械性翻譯。 如“西府漿水面”,一開始被譯為“western style pickled vegetable noodles”,“西府”泛指關中以西,也是寶雞市的別稱。 但是在翻譯時,“western style”,會使讀者以為是西方的食物。 因此,如果譯者能夠將其譯為“Xi fu style/Bao Ji style noodles with pickled vegetable”[5], 這樣不僅可明確地體現其地域特征,同時還能對制作的原材料進行說明。
中國飲食文化具有較深的文化內涵,陜西美食也有很多富含文化內涵的菜肴名稱。 這類名稱往往利用菜肴特點賦予食物具有文化特色的名稱。 如“金線油塔”是西安的傳統小吃。 將面粉和豬油進行混合,而后上鍋蒸之,因其豐富的層次和細膩的面絲、口感松綿不膩,形狀“提起似金線,放下像松塔”而得名。 譯者將其譯為“Crispy Fried Noodles”,其中的“Fried”明顯不符合金線油塔的制作過程,因為金線油塔是蒸制而成而非油炸食品。 同時譯文也失去了其背后多財多福的美好寓意。 考慮到兩種語言之間的語言和文化空缺,譯者可以改譯為“Golden Oil Tower”,盡量使得譯語讀者能夠感受到原文多財多福的祝愿,從而達“意美”目的。
陜西美食獨具特色和風味,是陜西的一道名片,如何用好這張名片,需要多方共同努力。 陜西特色美食及其相關菜名的翻譯工作的成功與否關乎陜西乃至中國的對外形象宣傳。 陜西特色美食的對外翻譯能夠助力當地獨有文化的傳播與發展,拉動地方經濟的穩步增長,為此我國政府及有關部門十分重視對陜西美食的翻譯工作,并努力完善相關的翻譯標準,以徹底解決外國友人看不懂陜西菜名、不了解陜西美食窘境。 譯者也可以適當調整譯文的內容,讓翻譯盡量遵循三美論的原則。 筆者從實踐出發,希望可以對陜西美食的翻譯提供參考,以提高陜西美食的影響力。 陜西傳統美食翻譯是中國飲食文化對外宣傳的重要一環,希望有更多的有心人去耕耘、發掘并不斷地發展和創新。