張 婭
(赤峰學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古 赤峰 024000)
充分理解文化不可譯性,首先必須了解“文化翻譯”的定義。文化翻譯指“把源語(yǔ)中特有的文化內(nèi)容和文化因素及其語(yǔ)言表達(dá),在保持意義和形式無(wú)限接近源語(yǔ)的前提下,轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)”。文化翻譯需要追求意義和藝術(shù)效果的等效,而這是難以企及的目標(biāo)。所以文化翻譯的可能性不是絕對(duì)的概念,文化翻譯是有限度的,具有局限性。
文學(xué)作品與文化的關(guān)系是互相依存的,文學(xué)作品作為文化的豐富載體,深受文化的影響。文學(xué)作品中所描述的人物形象、故事情節(jié)、環(huán)境描寫(xiě)、社會(huì)背景等必然與該國(guó)家獨(dú)特的思維方式、價(jià)值觀、審美觀和社會(huì)歷史、風(fēng)俗習(xí)慣等文化因素密切相關(guān)。莫言創(chuàng)造了名為“高密東北鄉(xiāng)”的文學(xué)王國(guó),以魔幻現(xiàn)實(shí)主義的手法,天馬行空地記載了生活在這片土地上人們的喜怒哀樂(lè),作品內(nèi)容和語(yǔ)言具有鮮明的地域性、民族性和時(shí)代性,彌漫著獨(dú)特的中國(guó)文化氣息。中日兩國(guó)雖然是一衣帶水的近鄰,但是歷史文化存在很大差異,作品中的一些文化現(xiàn)象是日本或其他國(guó)家所沒(méi)有的。文化差異和文化空白對(duì)莫言文學(xué)作品的日譯產(chǎn)生了很多文化不可譯問(wèn)題。
本文從日譯的《紅高粱》《蛙》《豐乳肥臀》中尋找實(shí)例與原著進(jìn)行對(duì)比,分析不可譯性,并研究解決不可譯問(wèn)題的翻譯策略。
1.歸化策略——發(fā)揮目標(biāo)語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì)
歸化翻譯策略側(cè)重目標(biāo)語(yǔ)言讀者的感受,不惜打破起點(diǎn)語(yǔ)言的內(nèi)容和形式,用目標(biāo)語(yǔ)言讀者熟悉的語(yǔ)言和文體,實(shí)現(xiàn)與起點(diǎn)語(yǔ)言對(duì)等的交際功能,達(dá)到充分發(fā)揮目標(biāo)語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì)的目標(biāo)。歸化是力求讓讀者感受不到文化差異的“流暢通達(dá)的翻譯”。
①原文:人的一輩子生幾個(gè)孩子,都是命中注定的,我母親說(shuō),這還用得著你們計(jì)劃?我看你們是瞎子點(diǎn)燈——白費(fèi)蠟。
——《蛙》
譯文:生涯に何人子供を産むかは、運(yùn)命の定めだよ。とお母は言いました。それを、あんたらに計(jì)畫(huà)してもらう必要があるかね。あんたらは晝間の提燈——ロウソクが無(wú)駄ってもんだよ。
——吉田富夫譯
“瞎子點(diǎn)燈——白費(fèi)蠟”是歇后語(yǔ),寓意雙關(guān),指給看不到的盲人點(diǎn)燈照明,表示徒勞無(wú)功,沒(méi)有預(yù)期的效用。采用直譯法譯成日語(yǔ)的話,讀者雖然能夠明白其中含義,但是違背了日本要無(wú)差別對(duì)待殘障人士的社會(huì)習(xí)俗,考慮到讀者受容,譯者采用了歸化策略,譯為 “晝間の提燈”(光天化日打燈籠),通過(guò)替換成譯文讀者熟悉的文化形象和語(yǔ)言表達(dá)很好地解決了不可譯問(wèn)題,不僅完美對(duì)應(yīng)了源語(yǔ)的含義,而且容易引發(fā)讀者共鳴,體現(xiàn)了譯者高超的翻譯功底。
2.異化策略——綻放起點(diǎn)語(yǔ)言的精彩
各個(gè)國(guó)家和民族的文化千差萬(wàn)別、紛繁復(fù)雜,想要保留起點(diǎn)語(yǔ)言國(guó)家的獨(dú)特文化和語(yǔ)言表達(dá)形式,可以采用異化翻譯策略。異化充分展現(xiàn)源語(yǔ)的內(nèi)涵和風(fēng)貌,并且把新文化譯介到譯語(yǔ)當(dāng)中,豐富譯語(yǔ)的表現(xiàn)力、增加表達(dá)方式。采用異化策略來(lái)翻譯莫言文學(xué)作品中特有的文化現(xiàn)象,可以更好地向日本讀者展現(xiàn)中國(guó)語(yǔ)言文化的獨(dú)特魅力。
②原文:她像個(gè)大知識(shí)分子一樣嘆息一聲,說(shuō):“噢,原來(lái)也是葉公好龍”。
——《豐乳肥臀》
譯文:女は、インテリたちがそうするようにため息をついて、なんだ、やっぱり竜好きの葉公(竜好きを吹聴していた葉という王様が、実際の竜をみて腰を抜かしたという『荘子』の話から、見(jiàn)せかけのこけおどしを言う)だったのね、と言った。
——吉田富夫譯
成語(yǔ)“葉公好龍”表示“表面上喜愛(ài),但實(shí)際害怕,形容心口不一”。譯者使用了直譯和注釋的手法,不僅展現(xiàn)了中國(guó)成語(yǔ)的意境,還解釋了成語(yǔ)的由來(lái)和含義。通過(guò)異化策略將原著中的中國(guó)文化最大化地呈現(xiàn)給了日本讀者。
3.零翻譯策略——引發(fā)文化共鳴
“零翻譯”這一概念是唐朝的玄奘在翻譯佛經(jīng)過(guò)程中,在解釋不翻譯內(nèi)容時(shí)最早提出的。隨著翻譯實(shí)踐的發(fā)展,作為解決文化不可譯問(wèn)題的策略,翻譯學(xué)者主張應(yīng)該將“零翻譯”策略納入翻譯理論中來(lái)。零翻譯被定義為“不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯出源語(yǔ)中的詞語(yǔ)”,這個(gè)定義包含著兩層含義,一是源語(yǔ)中的詞語(yǔ)故意不譯;二是不用譯語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)來(lái)翻譯源語(yǔ)中的詞語(yǔ),要?jiǎng)?chuàng)新詞匯。
③原文:比水桶還粗的女人大腿掩映在輕紗旗袍里。
——《豐乳肥臀》
譯文:水桶より太い女の太股が、薄い紗の旗袍チーバオ「チャイナドレス」からちらついている。
——吉田富夫譯
日語(yǔ)中的チャイナドレス是一個(gè)日式英語(yǔ)合成詞,指的是帶有衣領(lǐng)、側(cè)面有深縫的緊身連衣裙及類(lèi)似的服裝。漢日互譯時(shí),“旗袍”一般被標(biāo)記為“チャイナドレス”。據(jù)說(shuō)旗袍本是滿族防風(fēng)御寒的民族服裝,滿族作為清朝的統(tǒng)治者,組建了名為八旗的軍政一體組織,而“旗袍”正是由此得名。現(xiàn)今旗袍被譽(yù)為國(guó)粹和女性國(guó)服,聞名于世界。
在譯介莫言文學(xué)作品時(shí),雖然可以直接用チャイナドレス來(lái)翻譯,但譯者吉田是著名的中國(guó)文化研究學(xué)者,非常了解這兩個(gè)詞的細(xì)微差別,于是采用零翻譯策略,借用了漢字“旗袍”。考慮到讀者的理解,在用片假名注音后,還附上了注釋。零翻譯策略經(jīng)常使用“音譯”“音意結(jié)合”“省略譯”和“直接借用”等翻譯手法。莫言文學(xué)作品日譯中,由于中日兩國(guó)有共同使用漢字這一共性,所以經(jīng)常會(huì)使用“省略譯”和“直接借用”等譯法,解決語(yǔ)言差異、文化差異帶來(lái)的不可譯問(wèn)題。
莫言文學(xué)作品日譯時(shí),因?yàn)楸姸辔幕町惡涂瞻椎拇嬖冢豢赡苤徊捎脝我坏姆g策略,需要隨機(jī)應(yīng)變地活用各種翻譯策略,達(dá)到相互補(bǔ)充、促進(jìn)的目的。
1.語(yǔ)用翻譯
語(yǔ)用指的是人在語(yǔ)境中對(duì)語(yǔ)言的運(yùn)用。語(yǔ)用學(xué)研究人們?cè)谔囟ǖ慕浑H場(chǎng)景中是如何運(yùn)用話語(yǔ)的,如怎樣準(zhǔn)確而又得體地進(jìn)行表達(dá),怎樣對(duì)話語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確的理解以及語(yǔ)體和風(fēng)格等一系列內(nèi)容。通過(guò)活用語(yǔ)用原理來(lái)進(jìn)行翻譯,可以建立作者、譯者和讀者之間的動(dòng)態(tài)關(guān)系并對(duì)翻譯產(chǎn)生積極影響。
可以說(shuō)語(yǔ)用翻譯是全新的三維翻譯觀點(diǎn),遵循奈達(dá)的功能對(duì)等理論。語(yǔ)用翻譯常被用于口語(yǔ)、修辭和藝術(shù)作品的翻譯中。根據(jù)作品的上下文語(yǔ)境,尋找并推理關(guān)聯(lián)性,進(jìn)而理清句子、段落和文化之間的內(nèi)涵和關(guān)聯(lián)。莫言文學(xué)作品中有許多富含文化因素的語(yǔ)用場(chǎng)景,單純使用直譯和意譯等方法難以傳達(dá)場(chǎng)景中的言外之意,而語(yǔ)用翻譯策略就可以彌補(bǔ)不足,合理詮釋作品中的話語(yǔ)深意和文化內(nèi)涵。例如:
④原文:栓個(gè)娃娃帶回家,全家高興笑哈哈。
今年栓回明年養(yǎng),后年開(kāi)口叫爹娘。
我的娃娃質(zhì)量高,工藝大師親手造。
我的娃娃長(zhǎng)相美,粉面桃腮櫻桃嘴。
我的娃娃最靈驗(yàn),遠(yuǎn)銷(xiāo)一百單八縣。
栓一個(gè),生龍?zhí)ィ凰▋蓚€(gè),龍鳳胎。
栓三個(gè),三星照;栓四個(gè),四天官。
栓五個(gè),五魁首;栓六個(gè),我不給,怕你媳婦撅小嘴。
——《蛙》
譯文:泥人形をば連れ戻りや、一家そろうてニーコニコ。
今年連れれば來(lái)年生まれ、再來(lái)年には父ちゃん母ちゃん
わしの人形は並みではないぞ、工蕓大師のお手作り。
わしの人形は美しく、すべすべ肌に赤い頬。
わしの人形の霊験は、百八県にもおよぶ。
一つ連れれば竜を孕み、二つ連れれば鳳を孕む。
三つ連れれば三つ星「オリオン」うまれ、四つ連れれば四天王。
五つ連れれば五頭目、六つ連れようとわしゃやらぬ。
お前の嫁の怒りが恐い。
——吉田富夫譯
上文是中國(guó)的傳統(tǒng)叫賣(mài),是為了賣(mài)東西而大聲吆喝招攬顧客,推銷(xiāo)叫賣(mài)無(wú)論內(nèi)容還是語(yǔ)言都通俗易懂、富有幽默感。這段叫賣(mài)由三言或七言組成,相當(dāng)押韻,有節(jié)奏感,極具中國(guó)山東地方特色。譯者在考慮整體語(yǔ)境的前提下,使用了“りゃ”“父ちゃん母ちゃん”“わし”“わしゃ”等關(guān)西方言來(lái)對(duì)應(yīng)作者的山東方言,還重復(fù)使用了擬聲擬態(tài)詞“ニーコニコ”“すべすべ”,最大限度地還原了原文的音韻感和節(jié)奏美。尤其是最后一句中的“撅小嘴”,該詞不僅是“努嘴”的意思,還暗示了“生氣”或“不高興”的言外之意,吉田采用語(yǔ)用翻譯策略,翻譯出了原文的深層內(nèi)涵。語(yǔ)用翻譯策略在正確把握語(yǔ)用含義的基礎(chǔ)上,結(jié)合上下文語(yǔ)境,再現(xiàn)作者的真正意圖,可以讓讀者更深刻地理解譯文的含義,以及其中蘊(yùn)含的文化因素。
2.語(yǔ)境翻譯
翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化交際行為,翻譯的實(shí)質(zhì)是語(yǔ)際間意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)化,而意義又是由語(yǔ)境決定的。所以有學(xué)者指出語(yǔ)境是影響翻譯最重要的因素,甚至比翻譯規(guī)則、翻譯理論和語(yǔ)言含義更加重要。語(yǔ)境翻譯有三個(gè)階段,即理解、表達(dá)、接受。同時(shí)與語(yǔ)義的選擇、以及語(yǔ)法判定也密切相關(guān)。在莫言文學(xué)作品的日譯中,語(yǔ)境翻譯的運(yùn)用由“語(yǔ)言語(yǔ)境”擴(kuò)展到“非語(yǔ)言語(yǔ)境”。語(yǔ)言語(yǔ)境即上下文,篇章內(nèi)部的言語(yǔ)交際環(huán)境,而非語(yǔ)言環(huán)境包括語(yǔ)言的文學(xué)、歷史、地理、社會(huì)制度、風(fēng)俗習(xí)慣、政治背景等不同的文化因素。所以文化語(yǔ)境不局限于文字形式,屬于間接影響語(yǔ)義的非語(yǔ)言因素。
文學(xué)作品的文化語(yǔ)境是譯者的翻譯依據(jù),譯者需要正確把握語(yǔ)言語(yǔ)境及文化語(yǔ)境,甚至譯本的風(fēng)格,在充分理解行文深意后,在目標(biāo)語(yǔ)言中找到相對(duì)應(yīng)的詞匯,進(jìn)而重塑語(yǔ)境,進(jìn)入表達(dá)階段。為了讀者需求譯者需要在頭腦中構(gòu)建新語(yǔ)境,一邊轉(zhuǎn)換語(yǔ)言,一邊平衡語(yǔ)境差異,盡最大努力正確且貼切地再現(xiàn)原文的意義和內(nèi)涵。
⑤原文:雨打到了無(wú)數(shù)的高粱,雨在田野里狂歡。
——《紅高粱》
譯文:雨は無(wú)數(shù)の高粱をなぎ倒し、田野を暴れまわった。
——井口晃譯
原文中的“狂歡”是“人們盡情歡樂(lè)”的意思,但是從語(yǔ)境來(lái)看,主語(yǔ)是“雨”,所以如果按照原本意思進(jìn)行翻譯的話,譯文讀者可能會(huì)感覺(jué)文不達(dá)意,因此譯者使用了“暴れまわった”,表現(xiàn)出了暴雨的猛烈勢(shì)頭。
從這個(gè)例子中可以看出,詞義選擇是由多義詞引起的,而多義詞依據(jù)語(yǔ)言語(yǔ)境而含義不同。從這個(gè)角度來(lái)講,語(yǔ)境是新詞義的來(lái)源。
⑥原文: 余大牙畢竟是我們高密東北鄉(xiāng)的種子,他犯了大罪,死有余辜,但臨死前卻表現(xiàn)出了應(yīng)有的英雄氣概,父親被他感動(dòng)得腳底生熱,恨不得騰跳。
——《紅高粱》
譯文: 余大牙はやはりわが高密県東北郷の息子だった。犯した罪は許すべからざるものだったけれど、かれは死に臨んであるべき男らしさを示したのだ。父は腳の裏が熱くなって、跳びはねたくなるほど感動(dòng)した。
——井口晃譯
這段描寫(xiě)了余大牙不懼死亡的模樣,為了表達(dá)男子氣概,原文使用了“種子”一詞,當(dāng)然不是指“植物發(fā)芽的來(lái)源”的普通種子,而是指繼承血脈的男子或者可以稱(chēng)為“子孫”。可見(jiàn)譯者非常了解中國(guó)的社會(huì)文化,所以根據(jù)文化語(yǔ)境,翻譯成日文的“息子”(相當(dāng)于中文的兒子之意),恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)了原文內(nèi)涵意義。
通過(guò)以上例文的分析,信息的傳達(dá)不能脫離語(yǔ)境,信息功能也只有在特定語(yǔ)境中才能發(fā)揮。在語(yǔ)境中進(jìn)行翻譯是信息得以順利傳達(dá),譯本順利受容的保障。
3.釋義策略
釋義是使目標(biāo)語(yǔ)言的讀者收獲和起點(diǎn)語(yǔ)言讀者相同閱讀體驗(yàn)的翻譯策略。具體來(lái)說(shuō),釋義強(qiáng)調(diào)的是譯文的語(yǔ)言、語(yǔ)用、文化以及信息傳達(dá),均達(dá)到原文的忠實(shí)再現(xiàn)。譯者通過(guò)釋義策略可以相對(duì)自由地解釋原文、調(diào)整文體、排除混淆意義,甚至修正作者的失誤。因?yàn)樽g者有明確的傳播目的或特定的目標(biāo)讀者,所以譯本可以打破原文的框架。
釋義策略將翻譯視為“特定場(chǎng)景的交際過(guò)程”。因此以譯文讀者為服務(wù)對(duì)象,以譯文讀者的感受來(lái)指引翻譯方向,所以譯者更關(guān)注目標(biāo)讀者的反映。釋義翻譯策略強(qiáng)調(diào)的是譯文的“效果”,目的是為目標(biāo)語(yǔ)言讀者消除閱讀障礙,順利實(shí)現(xiàn)跨越語(yǔ)言和文化的交際。莫言文學(xué)作品日譯中存在一些通俗易懂、應(yīng)用了釋義策略的譯文例。
⑦原文:穿著白色號(hào)服的堂倌,胳膊上能托一溜盤(pán)子,一路小跑,高聲唱著菜名:來(lái)嘍! 紅燒獅子頭,來(lái)嘍! 鐵扒鶴鶴,來(lái)嘍! 蘑菇燉小雞。
——《豐乳肥臀》
譯文:屋號(hào)入り白服姿のボーイが何枚も並べた皿を腕に載せて、小走りに行き交いながら、節(jié)をつけて高らかに料理の名前を呼び上げる。
——さあさ、紅焼獅子頭「肉団子の砂糖餡かけ」だよ!
——さあさ、鉄扒鵪鶉「鶉の煮込み」だよ!
——さあさ、蘑菇燉小鶏「茸と若鶏の煮込み」だよ!
——吉田富夫譯
這里的“來(lái)嘍”失去了原本“來(lái)”的意思,只是店員端上菜時(shí)的招呼用語(yǔ),所以譯者在考慮原文傳達(dá)效果的基礎(chǔ)上,翻譯成了“さあさ”。“さあ”在日語(yǔ)中用于“邀請(qǐng)或催促別人、提請(qǐng)別人注意”。譯者采用釋義策略將上菜場(chǎng)景活靈活現(xiàn)地展現(xiàn)在了譯文讀者面前。
綜上所述,各個(gè)國(guó)家民族間的文化差異和文化空白,導(dǎo)致了文化不可譯性。經(jīng)實(shí)證研究發(fā)現(xiàn),飽含中華民族文化底蘊(yùn)的莫言著作在日譯時(shí)出現(xiàn)了文化上的翻譯障礙。為了降低翻譯損失,充分展現(xiàn)原著的精神文化風(fēng)貌,譯者采用了同化、異化、零翻譯等翻譯轉(zhuǎn)化策略以及語(yǔ)用翻譯、語(yǔ)境翻譯和釋義等翻譯補(bǔ)償策略,比較有效地解決了一部分不可譯問(wèn)題。隨著全球化進(jìn)程的不斷發(fā)展,各民族間的文化交流的日益深化,以及譯者們對(duì)翻譯策略孜孜不倦的研究,相信大多數(shù)的文化不可譯問(wèn)題終能被攻克。