張法連 陳志君
【內(nèi)容提要】講好新時代中國法治故事離不開中國法治國際傳播。堅(jiān)定法治自信,創(chuàng)新思維法治話語建構(gòu)是法治國際傳播工作的重中之重;提升國家法律翻譯能力,尤其國家法律翻譯傳播能力,是中國法治國際傳播的前提保障。國家法律翻譯傳播能力具體體現(xiàn)為法律翻譯思維能力和誤譯糾錯能力,法律翻譯思維能力的目標(biāo)是堅(jiān)定維護(hù)和塑造法治中國形象,而誤譯糾錯能力則重在糾正和重塑因誤譯產(chǎn)生的不良影響。只有兩者并重,才能有效提升中國法治話語的國際傳播效能。
【關(guān)鍵詞】中國法治故事 法治國際傳播 法治自信 國家法律翻譯傳播能力 涉外法治建設(shè)
2023年11月27日,習(xí)近平總書記在中共中央政治局第十次集體學(xué)習(xí)時強(qiáng)調(diào),“加強(qiáng)涉外法治建設(shè)既是以中國式現(xiàn)代化全面推進(jìn)強(qiáng)國建設(shè)、民族復(fù)興偉業(yè)的長遠(yuǎn)所需,也是推進(jìn)高水平對外開放、應(yīng)對外部風(fēng)險挑戰(zhàn)的當(dāng)務(wù)之急”①。習(xí)近平總書記從推動高質(zhì)量發(fā)展和高水平開放的戰(zhàn)略高度,闡述了加強(qiáng)涉外法治建設(shè)的重要性和緊迫性。“講好新時代中國法治故事”②,是我國涉外法治工作的重要組成部分,是“彰顯我國法治大國、文明大國形象”③的時代使命。黨的十八大以來,社會主義法治建設(shè)取得了歷史性成就,書寫了中國法治故事新篇章。然而,我國法治國際傳播能力與法治建設(shè)成就并不匹配,面臨著“有理傳不開”“傳開叫不響”的困境,指責(zé)中國“沒有法治”的聲音甚囂塵上,“法治中國”形象尚未形成。因此,必須全面提升法治話語國際傳播效能,堅(jiān)定中國特色社會主義法治道路的法治自信,形成與中國特色社會主義法治實(shí)踐偉大成就相匹配的話語權(quán)迫在眉睫。在此過程中,法律翻譯實(shí)踐不可或缺。法治話語國際傳播與法律翻譯實(shí)踐息息相關(guān),密不可分。法律翻譯的國家事權(quán)屬性決定了國家法律翻譯能力就是要堅(jiān)定維護(hù)國家利益,服務(wù)國家戰(zhàn)略需求。以法律外語為基礎(chǔ)的國家法律翻譯實(shí)踐是講好新時代中國法治故事的必要條件。設(shè)置法律外語專業(yè)(尤其是法律英語專業(yè)本科學(xué)位)和法律翻譯專業(yè)(特別是法律翻譯專業(yè)研究生學(xué)位),努力提升國家法律翻譯能力,旨在提高法治國際傳播效能,是講好新時代中國法治故事的前提保障。
一、講好新時代中國法治故事,傳播好新時代中國法治聲音
講好新時代中國法治故事,傳播好新時代中國法治聲音,是涉外法治工作的重要組成部分。習(xí)近平總書記指出,推進(jìn)涉外法治工作的根本目的就是“用法治方式更好維護(hù)國家和人民利益,促進(jìn)國際法治進(jìn)步,推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”,涉外法治作為中國特色社會主義法治體系的重要組成部分,事關(guān)全面依法治國,事關(guān)我國對外開放和外交工作大局。④法治和開放相伴,開放和傳播偕行。隨著改革開放的全面深化,法治國際傳播應(yīng)運(yùn)而生,講好新時代中國法治故事符合國家戰(zhàn)略需求,助力統(tǒng)籌推進(jìn)國內(nèi)法治和涉外法治。要積極構(gòu)建中國法治話語和法治敘事體系,廣泛宣介中國法治智慧和中國法治方案,全面提升法治國際傳播效能,系統(tǒng)培養(yǎng)涉外法治專業(yè)人才,探索新時代法治國際傳播新思維、新路徑。
(一)積極構(gòu)建中國法治話語和法治敘事體系
法治是人類最基本的價值追求,也是國際交往的最大共識。法治話語是國際共同話語。我們要打造融通中外的法治新概念、新范疇、新表述,政治立場堅(jiān)定,生動、鮮活地展現(xiàn)中國法治故事及背后蘊(yùn)含的“豐富法治思想和深邃政治智慧”⑤。此外,要深刻體會中國法治內(nèi)涵,創(chuàng)新中國法治話語敘述和闡釋方式,構(gòu)建中國特色法治話語體系和法治敘事體系,用中國法治話語來詮釋中國法治實(shí)踐,向世界推介具有中國法治特色和蘊(yùn)含中國法治智慧的優(yōu)秀法治文化,以塑造可信、可愛、可敬的法治中國形象。
(二)廣泛宣介中國法治智慧和中國法治方案
2023年11月27日,習(xí)近平總書記在主持中央政治局第十次集體學(xué)習(xí)時,首次提出要堅(jiān)定法治自信。中國特色社會主義法治成就源自中華法系優(yōu)秀基因,融合中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,借鑒人類法治文明有益成果,在新時代治國理政實(shí)踐中應(yīng)運(yùn)而生。在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,堅(jiān)持全面依法治國,推進(jìn)科學(xué)立法、嚴(yán)格執(zhí)法、公正司法、全民守法,促進(jìn)各環(huán)節(jié)法治工作相互貫通,全面依法治國取得前所未有的成效。將全面依法治國納入國家戰(zhàn)略布局,在法律規(guī)范體系、法治實(shí)施體系、法治監(jiān)督體系、法治保障體系、黨內(nèi)法規(guī)體系建設(shè)方面取得了歷史性成就,法治社會建設(shè)取得了實(shí)質(zhì)性進(jìn)展。中國有足夠自信,可以為全球治理提供中國法治方案,貢獻(xiàn)中國法治智慧。2023年,外交部發(fā)布中英雙語版本的《中華人民共和國對外關(guān)系法》和《外國國家豁免法》,國務(wù)院新聞辦公室發(fā)布中英文《新時代中國網(wǎng)絡(luò)法治建設(shè)》白皮書,最高人民法院發(fā)布中英雙語版《中國法院的司法改革(2013—2022)》。這些舉措都是堅(jiān)定法治自信,面向世界宣介中國立法、司法、執(zhí)法等成果的典型范例。
(三)全面提升法治國際傳播效能
提升中國法治國際傳播效能的原則是求同存異。國際傳播重視研究傳播價值觀、工作機(jī)制與受眾的差異。法治國際傳播同樣要注重分析傳播主體、受眾之間的差異性,包括受眾群體的法治意識、法律素養(yǎng)、法治理解、法治需求、法治表達(dá)等。應(yīng)本著求同存異的理念,尋求不同傳播受眾可接受的共通點(diǎn),為深化國際法治合作、推行法治外交奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。語言與渠道相通是實(shí)現(xiàn)法治精準(zhǔn)傳播的基礎(chǔ)。一方面,不能忽視法律英語是國際法治通用語、國際傳媒領(lǐng)域主要用語、互聯(lián)網(wǎng)信息負(fù)載量最高語言的地位與功能;另一方面,需要認(rèn)識到,在平臺化的全球信息傳播生態(tài)中,新型傳播平臺的興起正在打破西方傳媒壟斷的國際傳播格局。要針對傳播受眾的新特點(diǎn),調(diào)適與搭建自有、可管、可控的新型傳播平臺。掌握國際傳播規(guī)律,把握傳播領(lǐng)域移動化、社交化、可視化的趨勢,在傳播形式、傳播渠道、傳播內(nèi)容上下功夫,在樂于接受了易于理解上下功夫,讓國外受眾不僅能夠聽得懂,還要愿意聽,主動聽。要做好傳播策劃,注重傳播技巧,將生動法治案例和權(quán)威法治解讀巧妙融合,主動迎合民主關(guān)切和大眾語境。
(四)系統(tǒng)培養(yǎng)高水平涉外法治專業(yè)人才
高質(zhì)量涉外法治專業(yè)人才是講好新時代中國法治故事的前提條件和有力保障。培養(yǎng)涉外法治專業(yè)人才需要以法律英語人才培養(yǎng)為起點(diǎn),從系統(tǒng)學(xué)習(xí)法律英語語言走向全面學(xué)習(xí)英美法和國際法律知識。涉外法治專業(yè)人才的核心素養(yǎng)是“精英明法”,“精通法律英語”素養(yǎng)在涉外法治專業(yè)人才培養(yǎng)中具有基礎(chǔ)性先導(dǎo)地位。涉外法治專業(yè)人才培養(yǎng)是以法律英語人才培養(yǎng)為起點(diǎn)的系統(tǒng)工程,不能將涉外法治專業(yè)人才培養(yǎng)簡單等同于“法律+英語”人才培養(yǎng),將“精英”和“明法”割裂開來進(jìn)行人才培養(yǎng)。準(zhǔn)確把握法律英語專業(yè)意涵,充分認(rèn)識法律英語作為新興交叉學(xué)科的戰(zhàn)略意義,完善頂層設(shè)計,確立法律英語交叉學(xué)科地位,設(shè)置法律英語專業(yè),才能系統(tǒng)有效培養(yǎng)高水平涉外法治專業(yè)人才。
二、推進(jìn)國家法律翻譯傳播能力建設(shè),提升法治話語國際傳播效能
法治話語對外傳播離不開對法律語言的翻譯。法律語言兼具法律和語言的特性。法律是由國家制定或認(rèn)可并以國家強(qiáng)制力保證實(shí)施的,反映由特定物質(zhì)生活條件所決定的統(tǒng)治階級意志的規(guī)范體系,是統(tǒng)治階級意志的體現(xiàn)。法律語言具有準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、言簡意賅、不偏不倚的特性。這決定了法律翻譯的特殊性。法律翻譯具有國家事權(quán)的屬性,這決定了只有將國家作為法律翻譯行為的策動者、贊助者和名義或法律主體的翻譯實(shí)踐,才能確保法律翻譯的國家意志性、國家強(qiáng)制力和法律嚴(yán)肅性。法治話語本質(zhì)上是國家法治信息的對外動態(tài)表達(dá),包括國家法治體系、法治實(shí)踐、法治文化等。因此,國家法律翻譯能力建設(shè)對法治話語的對外傳播,尤其是立法文本的國際傳播至關(guān)重要。
(一) 國家法律翻譯能力的概念界定
國家法律翻譯能力是國家翻譯能力在法律領(lǐng)域的具體體現(xiàn)。基于國家翻譯能力的概念界定⑥,國家法律翻譯能力可定義為:一國依靠不同翻譯主體,基于服務(wù)國家利益需求,通過法律翻譯管理、法律翻譯實(shí)踐、法律翻譯傳播、法律翻譯發(fā)展等子能力,提供法律翻譯服務(wù)、處理法律翻譯問題,為推進(jìn)國家涉外法治建設(shè)、促進(jìn)中國與世界法治領(lǐng)域交流互鑒的能力總和。
(二)國家法律翻譯能力的內(nèi)涵梳理
“翻譯管理能力為翻譯事業(yè)提供宏觀軟環(huán)境,引導(dǎo)和規(guī)范翻譯活動?!雹邽榱艘?guī)范引導(dǎo)法律翻譯活動,從宏觀層面打造法律翻譯事業(yè)的軟環(huán)境、保障較高的法律翻譯質(zhì)量,國家法律翻譯管理能力可具體細(xì)分為:法律翻譯質(zhì)量管控能力、職業(yè)倫理養(yǎng)成能力、法律術(shù)語雙語庫建設(shè)和管理能力。其中,法律翻譯質(zhì)量管控能力是核心,職業(yè)倫理養(yǎng)成能力是重要影響因素,法律術(shù)語雙語庫建設(shè)和管理能力是具體體現(xiàn)。
“翻譯實(shí)踐能力具體表現(xiàn)為筆譯、口譯、手語傳譯和機(jī)譯(機(jī)助人譯、人助機(jī)譯、 人工智能/機(jī)器翻譯)的產(chǎn)出能力。”⑧無論何種翻譯活動,譯者始終處于翻譯實(shí)踐活動的中心,是具體翻譯實(shí)踐的執(zhí)行者。圍繞譯者在法律翻譯實(shí)踐中具有不可替代的主體性地位這一現(xiàn)實(shí),國家法律翻譯實(shí)踐能力包括:法律語言能力、比較法學(xué)能力、人工智能輔助能力。其中,法律語言能力是基礎(chǔ),比較法學(xué)能力是關(guān)鍵,人工智能輔助能力是加分項(xiàng)。
“翻譯發(fā)展能力雖不能直接產(chǎn)出翻譯產(chǎn)品,卻是可持續(xù)翻譯能力的重要保障和支撐?!雹釃曳煞g發(fā)展能力具體體現(xiàn)為法律翻譯教育能力、高端法律翻譯人才儲備能力、法律翻譯測試能力。其中,法律翻譯教育能力包括傳統(tǒng)法律翻譯教學(xué)能力和對法律翻譯譯者職業(yè)倫理的養(yǎng)成,厘清人才培養(yǎng)規(guī)律是提升高端法律翻譯人才儲備能力的前提,法律翻譯測試能力是檢驗(yàn)教學(xué)效果的有效手段。
翻譯傳播能力“突出體現(xiàn)國家翻譯實(shí)踐成果的效果與影響力,翻譯實(shí)踐產(chǎn)生的產(chǎn)品最終要通過其傳播效力才能體現(xiàn)其應(yīng)有價值”⑩。鑒于我國對外塑造和傳播法治中國形象的現(xiàn)實(shí)需求,國家法律翻譯傳播能力的高低已成為講好中國法治故事、推進(jìn)我國法治國際傳播效能的制約因素。國家法律翻譯傳播能力作為國家法律翻譯能力的核心子能力,是建設(shè)國家法律翻譯能力、提升法治國際傳播效能的關(guān)鍵因素。
三、注重法律思維和糾錯能力培養(yǎng),增強(qiáng)國家法律翻譯傳播能力水平
國家法律翻譯傳播能力直接關(guān)系到國家法律翻譯能力的落地和成果檢驗(yàn),并反哺國家法律翻譯實(shí)踐能力,是國家法律翻譯能力的關(guān)鍵要素,具體體現(xiàn)為法律翻譯思維能力和誤譯糾錯能力。
(一)法律翻譯思維能力與實(shí)踐能力相輔相成
翻譯思維指“對翻譯這一人類跨語言文化的轉(zhuǎn)換、傳播、交流行為的基本認(rèn)識、原則主張等具有指引性的應(yīng)策之道,涵蓋認(rèn)知和實(shí)施方略”11。翻譯思維引導(dǎo)翻譯實(shí)踐,無論是國家機(jī)構(gòu)在制定翻譯政策、翻譯規(guī)范,亦或是譯者在執(zhí)行具體的翻譯實(shí)踐時,具備法律翻譯傳播思維能力能夠以達(dá)到傳播效果、維護(hù)國家利益為目的指引翻譯實(shí)踐活動,從而提升法治國際傳播效能。
基于當(dāng)下的時代需求,法律翻譯思維能力可具體體現(xiàn)為主體性思維、目的思維和效果思維。12法律翻譯中的主體性思維指“時刻考慮自身的身份與立場、權(quán)利與責(zé)任等因素,并以此作為翻譯決策(如選擇翻譯策略、確定譯名的參考范本)的判斷依據(jù)”。13法律翻譯活動中貫徹落實(shí)主體性思維,有助于確保翻譯作品在波譎云詭的對外法治交往活動中站穩(wěn)立場,維護(hù)國家利益。以《中華人民共和國民法典》為例,它標(biāo)志著新時代我國社會主義法治建設(shè)的重大成果,承載我國的法治理念和法律文化,其英譯不可一味照搬他國的概念進(jìn)行套用,以免誤入話語陷阱?!睹穹ǖ洹酚⒆g應(yīng)體現(xiàn)中國特色社會主義法治文化、道路、理論和制度自信,凸顯中國民法理念和制度的發(fā)展與進(jìn)步。14法律翻譯中的目的思維指以時代需求為指引,通過明確的翻譯目的指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動。如前文所述,法律翻譯的歷史實(shí)踐表明,不同時代的法律翻譯活動服務(wù)于不同的時代需求。在全球化背景下,不僅國家間法律交往活動頻繁,越來越多的企業(yè)、公民進(jìn)行跨國活動,必然需要了解和熟悉與之息息相關(guān)的各項(xiàng)法律規(guī)定,法律翻譯服務(wù)需求隨之產(chǎn)生。一方面,法律翻譯實(shí)踐活動需通過精準(zhǔn)翻譯達(dá)到幫助當(dāng)事人了解一國法律規(guī)定,規(guī)避法律風(fēng)險的目的;另一方面,法律翻譯實(shí)踐活動也可以成為遷移和轉(zhuǎn)化一國法律制度,傳播一國法治理念、法律文化的媒介。法律翻譯中的效果思維則不同于目的思維,強(qiáng)調(diào)譯本最終產(chǎn)生的影響,其有可能超越或未曾達(dá)到預(yù)期的翻譯目的。效果思維要求“心中有讀者”。15如前文所述,我國如今面臨“內(nèi)需外憂”的情形,法律翻譯活動應(yīng)注重傳播效果,在譯本層面要實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、避免誤譯;非譯本層面則要注重豐富傳播的形式和考慮受眾心理需求,比如利用多媒體由不同主體對外講述一國普通民眾的權(quán)利保障故事,而非一味由官方講述以免造成受眾的抵觸心理等。
(二)法律翻譯思維能力和誤譯糾錯能力相得益彰
翻譯思維能力旨在從正向維護(hù)和塑造一國法治形象,而誤譯糾錯能力旨在從反向糾正和重塑因誤譯引發(fā)的不良影響,從而雙管齊下,提升國家法律翻譯傳播能力。國家法律翻譯實(shí)踐客體涉及一國法治思想、法律體系、法律相關(guān)政策等,誤譯不僅妨礙正常的司法活動、損害當(dāng)事人正當(dāng)權(quán)益,甚至?xí)绊憞业姆ㄖ涡蜗螅瑩p害國家利益。海外一些媒體經(jīng)常將“中國共產(chǎn)黨”故意譯為“Chinese Communist Party”(CCP),從語言上混淆視聽,弱化了中國共產(chǎn)黨在中國的領(lǐng)導(dǎo)地位和重要性,將中國共產(chǎn)黨等同于世界上130多個共產(chǎn)黨之一。由于此類譯法在互聯(lián)網(wǎng)廣泛傳播,未能得到及時糾正,一些譯者在對外翻譯時誤用CCP代表中國共產(chǎn)黨,掉入了他國的話語陷阱。中國共產(chǎn)黨法定意義上的英文名稱是“the Communist Party of China”,“of” 短語通常表示法律意義的指稱,體現(xiàn)中國共產(chǎn)黨在中國的合法執(zhí)政地位,強(qiáng)調(diào)在我國“黨政軍民學(xué),東西南北中,黨是領(lǐng)導(dǎo)一切的”。面對此類情形,一方面國家應(yīng)有相應(yīng)政策正面回應(yīng)和糾正誤譯內(nèi)容,從而弱化因誤譯造成的不良影響;另一方面,應(yīng)加強(qiáng)糾錯機(jī)制建設(shè),通過系統(tǒng)化管理和強(qiáng)化誤譯糾錯意識,力爭做到未發(fā)現(xiàn)的錯誤主動糾錯并加以防范、已發(fā)現(xiàn)的錯誤主動回應(yīng)并在公眾中加強(qiáng)宣傳教育,由上至下共同提高誤譯糾錯能力。
(三) 法治自信是提高法治國際傳播效能的基礎(chǔ)
在新時代中國法治話語體系中,法治自信是對包括法治的歷史、道路、理論、制度、文化等在內(nèi)的不同維度的自信的凝聚。中國共產(chǎn)黨對法治建設(shè)的全面領(lǐng)導(dǎo)是我們堅(jiān)定法治自信的政治基礎(chǔ)。習(xí)近平法治思想是全國人民堅(jiān)定法治自信的思想基礎(chǔ)。中國法治現(xiàn)代化既有世界各國法治現(xiàn)代化的共同特征,更有基于自己國情和時代特點(diǎn)的中國特色,這使我們在法治國際傳播中更有底氣堅(jiān)定法治自信。法治自信不是關(guān)起門來搞法治,而是要領(lǐng)會法治的普遍精髓和要旨,通過法律翻譯學(xué)習(xí)借鑒世界各國的優(yōu)秀法治文明成果。統(tǒng)籌推進(jìn)國內(nèi)法治和涉外法治,積極參與國際立法、執(zhí)法、司法,積極主動講好新時代中國法治故事,積極闡釋中國涉外法治理念、主張和成功實(shí)踐,扎實(shí)推進(jìn)法治外交,切實(shí)提高法治國際傳播效能,努力為世界法治文明建設(shè)作出中國貢獻(xiàn)。
四、結(jié)語
中國法治話語國際傳播是涉外法治建設(shè)的重要舉措之一,必須堅(jiān)定法治自信,創(chuàng)新思維法治話語構(gòu)建,積極闡釋中國特色涉外法治理念、主張和成功實(shí)踐。國家法律翻譯能力建設(shè)是做好中國法治話語國際傳播工作的關(guān)鍵。作為國家法律翻譯能力的核心子能力,國家法律翻譯傳播能力既能檢驗(yàn)國家法律翻譯能力的效果,又能反哺國家法律翻譯實(shí)踐能力。國家法律翻譯傳播能力對于講好新時代中國法治故事、塑造法治中國形象、提升法治國際傳播效能具有重大現(xiàn)實(shí)意義。
張法連系中國政法大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師;陳志君系中國政法大學(xué)法治傳播方向博士研究生
「注釋」
①《習(xí)近平在中共中央政治局第十次集體學(xué)習(xí)時強(qiáng)調(diào) 加強(qiáng)涉外法制建設(shè) 營造有利法治條件和外部環(huán)境》,《人民日報》2023年11月29日,第1版。
②同①。
③同①。
④同①。
⑤同①。
⑥任文、李娟娟:《國家翻譯能力研究:概念、要素、意義》,《中國翻譯》2021年第4期,第5-14頁。
⑦同②,第9頁。
⑧同②,第10頁。
⑨同②,第11頁。
⑩同②,第10頁。
11劉宓慶:《新編當(dāng)代翻譯理論》,北京:中譯出版社,2019年,第57頁。
12李文龍、張法連:《國際傳播導(dǎo)向下的法律翻譯思維探究——以〈民法典〉英譯為例》,《外語與外語教學(xué)》2022年第6期,第122-132頁。
13李文龍、韓功華:《法律翻譯的主體性思維》,《語言與法律研究》2021年第1期,第103-115頁。
14張法連、馬彥峰:《<民法典>英譯中的文化自信》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》2022年第1期,第128-135頁。
15同12。
責(zé)編:霍瑤