蔣雪妍
【摘要】本文在Jef Verschueren順應(yīng)論的理論指導(dǎo)下,從交際語境和語言語境兩個層面,對《愛樂之城》字幕翻譯中的語境相關(guān)性現(xiàn)象進(jìn)行評價,考察其在翻譯過程中所體現(xiàn)出的語境順應(yīng)性。本文認(rèn)為,在字幕翻譯中,譯者不僅要作為源語的解讀者,同時也要作為譯語的建造者,為了順應(yīng)譯入語本地的文化氛圍,譯者在翻譯時要充分注意語境的順應(yīng)性。
【關(guān)鍵詞】字幕翻譯;順應(yīng)論;語境順應(yīng)
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2024)06-0096-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.06.030
一、引言
隨著社會的發(fā)展,電影在人們生活中的地位日益提高,越來越多的人開始觀看或購買電影。電影字幕的翻譯是一個非常重要的環(huán)節(jié),它關(guān)乎目的語觀眾是否可以準(zhǔn)確生動地接收電影想要傳達(dá)的信息,不恰當(dāng)?shù)淖帜环g會讓觀眾度電影內(nèi)容產(chǎn)生誤解,甚至?xí)У粢徊亢秒娪埃纱丝梢娮帜环g的重要性。本文以美國影片《愛樂之城》為例,該電影自上映以來就深受各界觀眾的喜愛,拿下了包括奧斯卡、金球獎、威尼斯國際電影節(jié)在內(nèi)的幾十個獎項。《愛樂之城》以洛杉磯為背景,反映了理想的魅力和殘酷的現(xiàn)實生活。女主角米婭(Mia)和男主角塞巴斯蒂安(Sebastian)熱情而堅定地追求著自己的夢想,但他們之間的愛情最終讓位于夢想。影片以一種非常新穎和感人的方式傳達(dá)了真誠和情感,極具藝術(shù)感染力,引人入勝,雖悲傷而美麗,雖平凡而迷人。
從語用學(xué)的角度研究翻譯尤其受到關(guān)注,它是國內(nèi)外研究人員和翻譯人員關(guān)注的焦點。因為語用學(xué)研究的是實際使用中的語言以及語言與其使用者之間的關(guān)系,而語用學(xué)的順應(yīng)理論又是近年來在西方頗有影響的理論,它為人們研究語言的使用提供了一種全新的語用學(xué)觀點。因此,本文將以語用學(xué)中的順應(yīng)論作為指導(dǎo)理論,對電影《愛樂之城》的字幕翻譯進(jìn)行分析和研究。
二、順應(yīng)論綜述
在杰夫·維索爾倫(Jef Verschueren)提出的語用學(xué)的語言順應(yīng)論的觀點中,語言的使用,被描述為“一個不斷選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的,還是無意識的,也不管是出于語言外部的還是內(nèi)部的原因”(Verschueren,1999)。
語言的特點是變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性。協(xié)商性說明,語言選擇不是一成不變的,也不嚴(yán)格受制于形式和功能之間的規(guī)則或規(guī)律,而是以可自由選擇的原則和策略為基礎(chǔ)。順應(yīng)性允許人們在不同的情況下根據(jù)自己的交流需要做出可協(xié)商的語言選擇。它指的是說話者在特定情況下根據(jù)自己的需要選擇最合適的表達(dá)形式來正確表達(dá)自己的能力。在語言的這三個特點中,變異性和協(xié)商性是前提,它們?yōu)檎Z言的選擇創(chuàng)造了必要的條件,而語言的順應(yīng)性是語言自由選擇的結(jié)果,即所選擇的語言適應(yīng)交際的需要。
語言順應(yīng)理論是建立在“順應(yīng)”的基礎(chǔ)上的,他包含了語言使用的四個方面,分別是順應(yīng)的語境關(guān)聯(lián)成分,順應(yīng)的語言結(jié)構(gòu)相關(guān)成分,順應(yīng)過程的意識突顯性和順應(yīng)的動態(tài)性。順應(yīng)的語境關(guān)聯(lián)成分又分為語言層面和交際層面。順應(yīng)過程的意識突顯性指的是交際者對事物的感知程度,意見程度的差異。順應(yīng)的語言結(jié)構(gòu)相關(guān)成分是指交際雙方在語言選擇,發(fā)音和風(fēng)格方面的對應(yīng)程度。動態(tài)的相關(guān)順應(yīng)性是指對語言進(jìn)行選擇時,所處的語境與語言結(jié)構(gòu)之間存在著一種動態(tài)的順應(yīng)性。而且隨著時間的改變,其語義也在不斷變化。
三、順應(yīng)論視角下的字幕翻譯
隨著語用學(xué)研究的深入,越來越多的學(xué)科加入其中并為之做出貢獻(xiàn)。縱觀中外翻譯史,一個明顯的趨勢是,翻譯理論的產(chǎn)生和發(fā)展依賴于其他學(xué)科的發(fā)展,并從其他學(xué)科的理論中學(xué)習(xí)借鑒。語用學(xué)主要研究語言交際雙方的關(guān)系,以及人們?nèi)绾芜\用語言表達(dá)手段達(dá)到交際目的,它直接關(guān)系到譯者在翻譯時如何理解和再現(xiàn)原文,因此翻譯研究與當(dāng)代語用學(xué)有著天然的聯(lián)系。
順應(yīng)論作為一種語用理論,對翻譯和翻譯實踐都具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。作為跨文化交際的一種渠道,字幕翻譯實際上是一個語言選擇和順應(yīng)的過程。然而,與其他話語形式相比,字幕翻譯有其自身的特點。電影字幕的受眾廣泛,是一種用于傳播大眾文化的有針對性的文體。鑒于字幕文本的特殊性,字幕翻譯必須關(guān)注字幕文本的字面意義和內(nèi)涵意義。所以,在翻譯時,譯者不僅要清楚地表達(dá)源語中的含義,同時還要順應(yīng)源語與目的語兩種文化的差異與兩種語言所處的認(rèn)知環(huán)境。在交際語境方面,應(yīng)使受眾順應(yīng)于心理、社會和物質(zhì)世界。在語言語境方面,語言的結(jié)構(gòu)和形式必須順應(yīng)受眾的風(fēng)格,以達(dá)到盡可能接近原語的效果,即語用對等。因此,從語用順應(yīng)的角度來看,翻譯字幕的方法可以概括為:解讀原語字幕文本,選擇意義--選擇符合譯入語本地文化的表達(dá)方式,將目標(biāo)受眾的交際和語言環(huán)境作為順應(yīng)性的參考對象和層次,從多種策略和技巧中選擇適當(dāng)?shù)姆椒ǎ瑢崿F(xiàn)字幕在目標(biāo)語言中的順應(yīng)性和語用等效性。
四、語境順應(yīng)在電影《愛樂之城》字幕翻譯中的應(yīng)用
維索爾倫將語境定義為與語篇話語相順應(yīng)的所有因素,或者說影響語篇話語的選擇的所有因素,包括交際語境和語言語境,并從一個新的角度提出了語境關(guān)系的順應(yīng)論,以及語境的動態(tài)生成觀點。本文試圖從維索爾倫的語境關(guān)系順應(yīng)這一理論出發(fā),對電影字幕翻譯中的順應(yīng)問題進(jìn)行分析。
(一)交際語境順應(yīng)在字幕翻譯中的應(yīng)用
1.社交世界的順應(yīng)
社交世界指的是交際雙方在進(jìn)行人際交往的過程中所使用的大眾約定俗成的原則、準(zhǔn)則等。社交世界包括社交的場合、社會的文化氛圍和社會環(huán)境。其中,社會的文化氛圍在電影字幕翻譯中起著極大的參考作用。在傳播過程中,電影字幕的內(nèi)容除了要有電影本身的風(fēng)格特點,能充分引起觀眾的共鳴、達(dá)到制作方的宣傳目的,重要的是,字幕翻譯的內(nèi)容必須與大眾約定俗成道德規(guī)范和風(fēng)俗習(xí)慣相一致,還要與譯入語本地的文化相呼應(yīng)。由于各國、各民族有著各自特有的心理特點和行為方式,這些因素都會影響觀影者對于電影內(nèi)容的理解。因此,電影字幕的文案在翻譯的時候必須要與當(dāng)?shù)赜^影者的社交世界相順應(yīng),適當(dāng)?shù)馗淖冋Z境,處理好不同文化間的差異與聯(lián)系,從而符合當(dāng)?shù)赜^影者的心理預(yù)期,做到“入鄉(xiāng)隨俗”。
例1.
原文:What's the word am I looking for?-Knight in shining armor.
譯文:該怎么說你呢?-白馬王子。
在這一段對話中,原文使用“Knight in shining armor”如果直譯的話可以翻譯為“身披盔甲的騎士”,在西方文化中可以理解為女性遇到的英俊、有能力的男士。但此處譯者卻意譯為“白馬王子”,白馬王子一詞原是形容西方童話故事中騎著白馬拯救公主的王子,后在中文中引申為英俊、富有、有為的男士。雖然白馬王子這個詞也是在西方文化的影響下產(chǎn)生的,但是與騎士相比,在中文的環(huán)境中,大家更習(xí)慣于使用“白馬王子”,所以在這句話的翻譯中,譯者順應(yīng)了譯入語觀眾的社交世界,使觀眾可以更好地理解電影的含義。
例2.
原文:They should be lucky to see it.I can't wait.
譯文:人們能看到你的戲那是三生有幸。我可急死了。
女主米婭在創(chuàng)作自己個人獨角戲的過程中,由于她多次試戲卻一直落選,使得她產(chǎn)生了不自信的想法,害怕在自己自費創(chuàng)作的女性獨角戲中使觀眾失望。所以男主為了鼓勵米婭,讓她重拾信心,相信自己,而說出“They should be lucky to see it”。譯者將這句話中的“l(fā)ucky”翻譯為“三生有幸”,“三生有幸”本義為三生都很幸運(三生:佛教語,指前生、今生、來生),形容運氣機(jī)遇極好。此處的選詞在極好地表達(dá)出了電影主人公想要傳達(dá)的意義的同時,又順應(yīng)了中國的文化氛圍,使觀眾理解起來毫不費力。
例3.
原文:Maybe I'm one of those people who always wanted to do it but it's like a pipe dream for me, you know?
譯文:或許我只是愛做夢的蕓蕓眾生之一,卻遲遲才發(fā)現(xiàn)那不過是一場黃粱美夢。
男主塞巴斯蒂安在追逐夢想的過程中,迫于生計,無奈違背自己的意愿加入了樂隊,所以他在郁郁不得志的情況下說出了這番話。譯者在這段話中,選擇了“蕓蕓眾生”和“黃粱美夢”兩個詞,蕓蕓眾生原指世間的一切生靈,后多指大群無知無識的人。黃粱美夢,出自唐代沈既濟(jì)《枕中記》,這則成語用于比喻不切實際、不能實現(xiàn)的如意打算。這兩個詞都來自漢語成語,順應(yīng)了中國觀眾的社會環(huán)境和文化背景。
2.心理世界的順應(yīng)
心理世界反映了這樣一個事實,即交際是一個動態(tài)的過程,在這個過程中,交際者會對交際過程中所有交際方的心理行為做出反應(yīng)。這個世界中的心理因素包括交際者的信仰、情感、個性和目的。所有這些因素都會影響交際者的語言選擇。因此,翻譯過程需要適應(yīng)源語言和目標(biāo)語言受眾的不同心理世界,以準(zhǔn)確傳達(dá)影片的含義。在此基礎(chǔ)上,本文對交際雙方的語言選擇進(jìn)行了探討。
例4.
原文:Right.Made-made by me.Right.And I signed off on it so...
譯文:沒錯,我做的決定。沒錯 而我在合同上簽了字,所以……
原文:Whatever.Tell yourself what you wanna know.
譯文:別啰唆了,有什么話留著回去自己說。
男主曾因在音樂餐廳工作時,不按規(guī)定曲譜彈奏,反而彈奏原創(chuàng)音樂而遭到解雇。但他迫于生計,再次來到餐廳向老板保證一定按照規(guī)定彈奏,于是發(fā)生了以上的對話。在這段對話中,男主雖然答應(yīng)了合同內(nèi)容,但內(nèi)心并不認(rèn)同,所以語言上依然猶豫不決。但餐廳老板在達(dá)到目的后只想趕緊結(jié)束對話,所以譯者將“Whatever”翻譯為“別啰嗦了”,順應(yīng)了影片中人物的心理世界,使譯文一目了然,便于觀眾理解。
例5.
原文:You look familiar.Have I seen you on anything?
譯文:我覺得你很眼熟,我在哪部片子上見過你嗎?
由于女主在電影城的咖啡館打工,且夢想是成為演員,男主見到女主時覺得她有些眼熟,所以有了以上對話。這里譯者將“anything”直接譯為“片子”,是因為在影片前部分的鋪墊下,觀眾已經(jīng)知道女主的副業(yè)是演員,所以自然就會聯(lián)想到男主是在某部影視作品上見到過女主,因此覺得她眼熟。這里順應(yīng)了觀眾的心理世界,使表達(dá)更為明確。
(二)語言語境順應(yīng)在字幕翻譯中的應(yīng)用
1.詞匯的順應(yīng)
詞匯順應(yīng)指的是在翻譯過程中由于詞義對等不完善而導(dǎo)致的字幕中詞語的刪除或改編。不同的語言環(huán)境限制了詞語的含義范圍與選擇。在翻譯過程中,詞義的選擇必須與句子相順應(yīng),譯者必須選擇與語境相符合的詞語來表達(dá)源語言的意思。
例6.
原文:I want you to know that you're looking at a new man.
譯文:我想說的是,我已經(jīng)改頭換面了。
漢語中喜愛用四字詞語,語言多簡約,譯者在這句話中選用“改頭換面”這個四字詞語,比翻譯為“你看到的是一個全新的我”要簡潔明了,而且更加符合漢語詞匯的使用習(xí)慣。
例7.
原文:Weirdo.That was the word.
譯文:奇葩,我是想說你奇葩。
在這句話中,譯者將“weirdo”譯為“奇葩”,“奇葩”的本義是奇特美麗的花朵,常用來比喻非凡卓越的文學(xué)作品或人物。也用來形容人(或事物)不同尋常、富有個性。如今,它更多地用于調(diào)侃,形容與眾不同、美麗和非凡的事物。它還指超出人類正常行為和思維范圍的、匪夷所思的行為。這個詞很有中國語言的特色,不僅讓電影情節(jié)生動有趣,也符合詞匯的用法,順應(yīng)了譯入語地區(qū)詞匯的使用習(xí)慣。
2.句法的順應(yīng)
英語重形合,多長句,漢語重意合,多短句,這是因為英語和漢語屬于兩個不同的語言系統(tǒng),兩種語言的句法規(guī)則也不盡相同。因此,譯者在翻譯的過程中,必須將兩種語言句法上的差異作為重要的參考項,并以此為根據(jù)對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行靈活調(diào)整,順應(yīng)兩種語言在句法層面的差異。
例8.
原文:It's pretty strange that we keep running into each other.
譯文:我們總是能碰到彼此,真是太奇怪了。
在英語中,通常是先表達(dá)態(tài)度,然后再敘述事實,但在漢語中,順序是不同的。因此,譯者在這里調(diào)整了句子的順序,將用于表達(dá)態(tài)度的句子“真是太奇怪了”這個前綴改為后綴,以順應(yīng)漢語的結(jié)構(gòu)。
例9.
原文:Jazz is dying because of people like you.
譯文:就是因為有你這樣的人存在爵士樂才會衰亡。
英語的句子中心多落在前面,而漢語的句子中心一般落在后面。因此,這句話中譯者調(diào)整了句子的語序,將爵士樂衰亡這個結(jié)論調(diào)整到句末,符合漢語的語言習(xí)慣,方便觀眾理解。
五、結(jié)語
在順應(yīng)論視角下,本文以交際語境順應(yīng)與語言語境順應(yīng)為切入點,對電影《愛樂之城》的字幕翻譯進(jìn)行了分析。通過以上分析可以看出,在字幕翻譯中,順應(yīng)論扮演著十分重要的角色,尤其是語境順應(yīng)。由于語言的使用是一個不斷選擇的過程,因此,翻譯人員有很多發(fā)揮空間。語言的選擇是靈活的,盡管電影字幕的源語文案是已經(jīng)存在的,但在譯者看來,源語文本并非靜止不變的,它是一個動態(tài)理解過程中的語篇。在翻譯過程中,譯者首先要對源語電影主人公想要傳達(dá)的信息進(jìn)行分析,然后對源語字幕文本中所包含的語境要素進(jìn)行篩選和構(gòu)造。其次再對目標(biāo)市場的讀者進(jìn)行分析,從交際語境與語言語境兩方面進(jìn)行充分考慮,順應(yīng)目標(biāo)語觀眾的認(rèn)知情感和文化因素,從而選擇出最佳的譯文,最大程度地為目標(biāo)觀眾還原影片信息。
參考文獻(xiàn):
[1]Verschueren,J.Understanding Pragmatics.Beijing:
Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]Verschueren,J.Understanding Pragmatics.London:
Arnold,1999.
[3]曹群英.順應(yīng)理論對翻譯的解釋作用[J].外語學(xué)刊,
2007,(06).
[4]戈玲玲.順應(yīng)論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外語學(xué)刊,2002,(03).
[5]何自然,于國棟.《語用學(xué)的理解》—— Verschueren 的新作評介[J].現(xiàn)代外語,1999,(04).
[6]孫乃榮.順應(yīng)論視角下看《臥虎藏龍》的字幕翻譯[J].電影文學(xué),2011,(21).
[7]楊平.關(guān)聯(lián)——順應(yīng)模式[J].外國語,2001,(6).
[8]鐘文.語境順應(yīng)與語用翻譯[J].學(xué)術(shù)界,2011,(11).