999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

順應論視角下電影《愛樂之城》字幕翻譯研究

2024-03-10 23:06:15蔣雪妍
今古文創 2024年6期

蔣雪妍

【摘要】本文在Jef Verschueren順應論的理論指導下,從交際語境和語言語境兩個層面,對《愛樂之城》字幕翻譯中的語境相關性現象進行評價,考察其在翻譯過程中所體現出的語境順應性。本文認為,在字幕翻譯中,譯者不僅要作為源語的解讀者,同時也要作為譯語的建造者,為了順應譯入語本地的文化氛圍,譯者在翻譯時要充分注意語境的順應性。

【關鍵詞】字幕翻譯;順應論;語境順應

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2024)06-0096-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.06.030

一、引言

隨著社會的發展,電影在人們生活中的地位日益提高,越來越多的人開始觀看或購買電影。電影字幕的翻譯是一個非常重要的環節,它關乎目的語觀眾是否可以準確生動地接收電影想要傳達的信息,不恰當的字幕翻譯會讓觀眾度電影內容產生誤解,甚至會毀掉一部好電影,由此可見字幕翻譯的重要性。本文以美國影片《愛樂之城》為例,該電影自上映以來就深受各界觀眾的喜愛,拿下了包括奧斯卡、金球獎、威尼斯國際電影節在內的幾十個獎項。《愛樂之城》以洛杉磯為背景,反映了理想的魅力和殘酷的現實生活。女主角米婭(Mia)和男主角塞巴斯蒂安(Sebastian)熱情而堅定地追求著自己的夢想,但他們之間的愛情最終讓位于夢想。影片以一種非常新穎和感人的方式傳達了真誠和情感,極具藝術感染力,引人入勝,雖悲傷而美麗,雖平凡而迷人。

從語用學的角度研究翻譯尤其受到關注,它是國內外研究人員和翻譯人員關注的焦點。因為語用學研究的是實際使用中的語言以及語言與其使用者之間的關系,而語用學的順應理論又是近年來在西方頗有影響的理論,它為人們研究語言的使用提供了一種全新的語用學觀點。因此,本文將以語用學中的順應論作為指導理論,對電影《愛樂之城》的字幕翻譯進行分析和研究。

二、順應論綜述

在杰夫·維索爾倫(Jef Verschueren)提出的語用學的語言順應論的觀點中,語言的使用,被描述為“一個不斷選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的,還是無意識的,也不管是出于語言外部的還是內部的原因”(Verschueren,1999)。

語言的特點是變異性、協商性和順應性。協商性說明,語言選擇不是一成不變的,也不嚴格受制于形式和功能之間的規則或規律,而是以可自由選擇的原則和策略為基礎。順應性允許人們在不同的情況下根據自己的交流需要做出可協商的語言選擇。它指的是說話者在特定情況下根據自己的需要選擇最合適的表達形式來正確表達自己的能力。在語言的這三個特點中,變異性和協商性是前提,它們為語言的選擇創造了必要的條件,而語言的順應性是語言自由選擇的結果,即所選擇的語言適應交際的需要。

語言順應理論是建立在“順應”的基礎上的,他包含了語言使用的四個方面,分別是順應的語境關聯成分,順應的語言結構相關成分,順應過程的意識突顯性和順應的動態性。順應的語境關聯成分又分為語言層面和交際層面。順應過程的意識突顯性指的是交際者對事物的感知程度,意見程度的差異。順應的語言結構相關成分是指交際雙方在語言選擇,發音和風格方面的對應程度。動態的相關順應性是指對語言進行選擇時,所處的語境與語言結構之間存在著一種動態的順應性。而且隨著時間的改變,其語義也在不斷變化。

三、順應論視角下的字幕翻譯

隨著語用學研究的深入,越來越多的學科加入其中并為之做出貢獻。縱觀中外翻譯史,一個明顯的趨勢是,翻譯理論的產生和發展依賴于其他學科的發展,并從其他學科的理論中學習借鑒。語用學主要研究語言交際雙方的關系,以及人們如何運用語言表達手段達到交際目的,它直接關系到譯者在翻譯時如何理解和再現原文,因此翻譯研究與當代語用學有著天然的聯系。

順應論作為一種語用理論,對翻譯和翻譯實踐都具有很強的指導意義。作為跨文化交際的一種渠道,字幕翻譯實際上是一個語言選擇和順應的過程。然而,與其他話語形式相比,字幕翻譯有其自身的特點。電影字幕的受眾廣泛,是一種用于傳播大眾文化的有針對性的文體。鑒于字幕文本的特殊性,字幕翻譯必須關注字幕文本的字面意義和內涵意義。所以,在翻譯時,譯者不僅要清楚地表達源語中的含義,同時還要順應源語與目的語兩種文化的差異與兩種語言所處的認知環境。在交際語境方面,應使受眾順應于心理、社會和物質世界。在語言語境方面,語言的結構和形式必須順應受眾的風格,以達到盡可能接近原語的效果,即語用對等。因此,從語用順應的角度來看,翻譯字幕的方法可以概括為:解讀原語字幕文本,選擇意義--選擇符合譯入語本地文化的表達方式,將目標受眾的交際和語言環境作為順應性的參考對象和層次,從多種策略和技巧中選擇適當的方法,實現字幕在目標語言中的順應性和語用等效性。

四、語境順應在電影《愛樂之城》字幕翻譯中的應用

維索爾倫將語境定義為與語篇話語相順應的所有因素,或者說影響語篇話語的選擇的所有因素,包括交際語境和語言語境,并從一個新的角度提出了語境關系的順應論,以及語境的動態生成觀點。本文試圖從維索爾倫的語境關系順應這一理論出發,對電影字幕翻譯中的順應問題進行分析。

(一)交際語境順應在字幕翻譯中的應用

1.社交世界的順應

社交世界指的是交際雙方在進行人際交往的過程中所使用的大眾約定俗成的原則、準則等。社交世界包括社交的場合、社會的文化氛圍和社會環境。其中,社會的文化氛圍在電影字幕翻譯中起著極大的參考作用。在傳播過程中,電影字幕的內容除了要有電影本身的風格特點,能充分引起觀眾的共鳴、達到制作方的宣傳目的,重要的是,字幕翻譯的內容必須與大眾約定俗成道德規范和風俗習慣相一致,還要與譯入語本地的文化相呼應。由于各國、各民族有著各自特有的心理特點和行為方式,這些因素都會影響觀影者對于電影內容的理解。因此,電影字幕的文案在翻譯的時候必須要與當地觀影者的社交世界相順應,適當地改變語境,處理好不同文化間的差異與聯系,從而符合當地觀影者的心理預期,做到“入鄉隨俗”。

例1.

原文:What's the word am I looking for?-Knight in shining armor.

譯文:該怎么說你呢?-白馬王子。

在這一段對話中,原文使用“Knight in shining armor”如果直譯的話可以翻譯為“身披盔甲的騎士”,在西方文化中可以理解為女性遇到的英俊、有能力的男士。但此處譯者卻意譯為“白馬王子”,白馬王子一詞原是形容西方童話故事中騎著白馬拯救公主的王子,后在中文中引申為英俊、富有、有為的男士。雖然白馬王子這個詞也是在西方文化的影響下產生的,但是與騎士相比,在中文的環境中,大家更習慣于使用“白馬王子”,所以在這句話的翻譯中,譯者順應了譯入語觀眾的社交世界,使觀眾可以更好地理解電影的含義。

例2.

原文:They should be lucky to see it.I can't wait.

譯文:人們能看到你的戲那是三生有幸。我可急死了。

女主米婭在創作自己個人獨角戲的過程中,由于她多次試戲卻一直落選,使得她產生了不自信的想法,害怕在自己自費創作的女性獨角戲中使觀眾失望。所以男主為了鼓勵米婭,讓她重拾信心,相信自己,而說出“They should be lucky to see it”。譯者將這句話中的“lucky”翻譯為“三生有幸”,“三生有幸”本義為三生都很幸運(三生:佛教語,指前生、今生、來生),形容運氣機遇極好。此處的選詞在極好地表達出了電影主人公想要傳達的意義的同時,又順應了中國的文化氛圍,使觀眾理解起來毫不費力。

例3.

原文:Maybe I'm one of those people who always wanted to do it but it's like a pipe dream for me, you know?

譯文:或許我只是愛做夢的蕓蕓眾生之一,卻遲遲才發現那不過是一場黃粱美夢。

男主塞巴斯蒂安在追逐夢想的過程中,迫于生計,無奈違背自己的意愿加入了樂隊,所以他在郁郁不得志的情況下說出了這番話。譯者在這段話中,選擇了“蕓蕓眾生”和“黃粱美夢”兩個詞,蕓蕓眾生原指世間的一切生靈,后多指大群無知無識的人。黃粱美夢,出自唐代沈既濟《枕中記》,這則成語用于比喻不切實際、不能實現的如意打算。這兩個詞都來自漢語成語,順應了中國觀眾的社會環境和文化背景。

2.心理世界的順應

心理世界反映了這樣一個事實,即交際是一個動態的過程,在這個過程中,交際者會對交際過程中所有交際方的心理行為做出反應。這個世界中的心理因素包括交際者的信仰、情感、個性和目的。所有這些因素都會影響交際者的語言選擇。因此,翻譯過程需要適應源語言和目標語言受眾的不同心理世界,以準確傳達影片的含義。在此基礎上,本文對交際雙方的語言選擇進行了探討。

例4.

原文:Right.Made-made by me.Right.And I signed off on it so...

譯文:沒錯,我做的決定。沒錯 而我在合同上簽了字,所以……

原文:Whatever.Tell yourself what you wanna know.

譯文:別啰唆了,有什么話留著回去自己說。

男主曾因在音樂餐廳工作時,不按規定曲譜彈奏,反而彈奏原創音樂而遭到解雇。但他迫于生計,再次來到餐廳向老板保證一定按照規定彈奏,于是發生了以上的對話。在這段對話中,男主雖然答應了合同內容,但內心并不認同,所以語言上依然猶豫不決。但餐廳老板在達到目的后只想趕緊結束對話,所以譯者將“Whatever”翻譯為“別啰嗦了”,順應了影片中人物的心理世界,使譯文一目了然,便于觀眾理解。

例5.

原文:You look familiar.Have I seen you on anything?

譯文:我覺得你很眼熟,我在哪部片子上見過你嗎?

由于女主在電影城的咖啡館打工,且夢想是成為演員,男主見到女主時覺得她有些眼熟,所以有了以上對話。這里譯者將“anything”直接譯為“片子”,是因為在影片前部分的鋪墊下,觀眾已經知道女主的副業是演員,所以自然就會聯想到男主是在某部影視作品上見到過女主,因此覺得她眼熟。這里順應了觀眾的心理世界,使表達更為明確。

(二)語言語境順應在字幕翻譯中的應用

1.詞匯的順應

詞匯順應指的是在翻譯過程中由于詞義對等不完善而導致的字幕中詞語的刪除或改編。不同的語言環境限制了詞語的含義范圍與選擇。在翻譯過程中,詞義的選擇必須與句子相順應,譯者必須選擇與語境相符合的詞語來表達源語言的意思。

例6.

原文:I want you to know that you're looking at a new man.

譯文:我想說的是,我已經改頭換面了。

漢語中喜愛用四字詞語,語言多簡約,譯者在這句話中選用“改頭換面”這個四字詞語,比翻譯為“你看到的是一個全新的我”要簡潔明了,而且更加符合漢語詞匯的使用習慣。

例7.

原文:Weirdo.That was the word.

譯文:奇葩,我是想說你奇葩。

在這句話中,譯者將“weirdo”譯為“奇葩”,“奇葩”的本義是奇特美麗的花朵,常用來比喻非凡卓越的文學作品或人物。也用來形容人(或事物)不同尋常、富有個性。如今,它更多地用于調侃,形容與眾不同、美麗和非凡的事物。它還指超出人類正常行為和思維范圍的、匪夷所思的行為。這個詞很有中國語言的特色,不僅讓電影情節生動有趣,也符合詞匯的用法,順應了譯入語地區詞匯的使用習慣。

2.句法的順應

英語重形合,多長句,漢語重意合,多短句,這是因為英語和漢語屬于兩個不同的語言系統,兩種語言的句法規則也不盡相同。因此,譯者在翻譯的過程中,必須將兩種語言句法上的差異作為重要的參考項,并以此為根據對句子結構進行靈活調整,順應兩種語言在句法層面的差異。

例8.

原文:It's pretty strange that we keep running into each other.

譯文:我們總是能碰到彼此,真是太奇怪了。

在英語中,通常是先表達態度,然后再敘述事實,但在漢語中,順序是不同的。因此,譯者在這里調整了句子的順序,將用于表達態度的句子“真是太奇怪了”這個前綴改為后綴,以順應漢語的結構。

例9.

原文:Jazz is dying because of people like you.

譯文:就是因為有你這樣的人存在爵士樂才會衰亡。

英語的句子中心多落在前面,而漢語的句子中心一般落在后面。因此,這句話中譯者調整了句子的語序,將爵士樂衰亡這個結論調整到句末,符合漢語的語言習慣,方便觀眾理解。

五、結語

在順應論視角下,本文以交際語境順應與語言語境順應為切入點,對電影《愛樂之城》的字幕翻譯進行了分析。通過以上分析可以看出,在字幕翻譯中,順應論扮演著十分重要的角色,尤其是語境順應。由于語言的使用是一個不斷選擇的過程,因此,翻譯人員有很多發揮空間。語言的選擇是靈活的,盡管電影字幕的源語文案是已經存在的,但在譯者看來,源語文本并非靜止不變的,它是一個動態理解過程中的語篇。在翻譯過程中,譯者首先要對源語電影主人公想要傳達的信息進行分析,然后對源語字幕文本中所包含的語境要素進行篩選和構造。其次再對目標市場的讀者進行分析,從交際語境與語言語境兩方面進行充分考慮,順應目標語觀眾的認知情感和文化因素,從而選擇出最佳的譯文,最大程度地為目標觀眾還原影片信息。

參考文獻:

[1]Verschueren,J.Understanding Pragmatics.Beijing:

Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[2]Verschueren,J.Understanding Pragmatics.London:

Arnold,1999.

[3]曹群英.順應理論對翻譯的解釋作用[J].外語學刊,

2007,(06).

[4]戈玲玲.順應論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標準[J].外語學刊,2002,(03).

[5]何自然,于國棟.《語用學的理解》—— Verschueren 的新作評介[J].現代外語,1999,(04).

[6]孫乃榮.順應論視角下看《臥虎藏龍》的字幕翻譯[J].電影文學,2011,(21).

[7]楊平.關聯——順應模式[J].外國語,2001,(6).

[8]鐘文.語境順應與語用翻譯[J].學術界,2011,(11).

主站蜘蛛池模板: 日韩欧美国产三级| 91在线精品麻豆欧美在线| 一区二区三区国产精品视频| 久久久波多野结衣av一区二区| 国产精品毛片一区视频播| 97久久精品人人做人人爽| 播五月综合| 国产精品视频导航| 婷婷综合在线观看丁香| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 国产乱码精品一区二区三区中文| 午夜国产大片免费观看| 91视频99| aaa国产一级毛片| 国产亚洲一区二区三区在线| 内射人妻无套中出无码| 黄色网在线| 麻豆精品视频在线原创| 色婷婷在线影院| 国产电话自拍伊人| 真实国产精品vr专区| 亚洲黄色激情网站| 十八禁美女裸体网站| AV熟女乱| 国产一区二区三区视频| 99视频全部免费| 免费毛片在线| 色香蕉影院| 任我操在线视频| 99国产在线视频| 一级片一区| 久久综合九色综合97婷婷| 不卡无码h在线观看| 国产视频你懂得| 亚洲三级a| 亚洲午夜国产精品无卡| 亚洲无线国产观看| 伊人色综合久久天天| 久久毛片基地| 国产本道久久一区二区三区| 亚洲天堂日韩在线| 亚洲国产91人成在线| 国产区在线观看视频| 大香网伊人久久综合网2020| 精品亚洲国产成人AV| 国产精品女在线观看| 99精品伊人久久久大香线蕉| 88av在线| 国产一二视频| 亚洲高清在线天堂精品| 国产美女精品在线| 日韩无码黄色| 在线观看亚洲精品福利片| 国产福利免费在线观看| 国产精品网曝门免费视频| 亚洲欧美不卡视频| 国产在线精品香蕉麻豆| 亚洲国产系列| 久久毛片免费基地| 成色7777精品在线| 国产男女免费视频| 九九久久精品免费观看| 亚洲精品天堂在线观看| 国产精品自在线拍国产电影| 日韩不卡免费视频| 日本人真淫视频一区二区三区| 午夜精品区| 国产区91| 萌白酱国产一区二区| 伊人激情综合| 欧美日韩激情在线| 国产日韩精品欧美一区喷| 毛片三级在线观看| 国产精品美人久久久久久AV| 色噜噜久久| 大香伊人久久| 中文毛片无遮挡播放免费| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 国产一区二区三区在线精品专区| 99re经典视频在线| 亚洲国产成人精品一二区| 亚洲欧美在线综合图区|