999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法視角下《警幻仙姑賦》言內(nèi)意義的再現(xiàn)

2024-03-10 23:06:15胡明玥劉著妍
今古文創(chuàng) 2024年6期

胡明玥 劉著妍

【摘要】本文以《警幻仙姑賦》大衛(wèi)·霍克斯譯本為例,基于社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法,從語(yǔ)音、詞匯、句法三個(gè)層面探討譯文中言內(nèi)意義,尤其是修辭的再現(xiàn)。分析表明,由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,原文的言內(nèi)意義及相應(yīng)功能在翻譯實(shí)踐中存在一定缺失,但通過(guò)修辭格的轉(zhuǎn)換等方式,譯文可以在一定程度上再現(xiàn)原文的言內(nèi)意義及功能。

【關(guān)鍵詞】社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法;言內(nèi)意義;修辭;《警幻仙姑賦》

【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)06-0102-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.06.032

一、引言

符號(hào)學(xué)認(rèn)為萬(wàn)事萬(wàn)物都是各類符號(hào)系統(tǒng)中的一個(gè)符號(hào),而語(yǔ)言是最為復(fù)雜的符號(hào)系統(tǒng)之一。《紅樓夢(mèng)》包含了大量詩(shī)詞曲賦的內(nèi)容,其中,《警幻仙姑賦》(以下簡(jiǎn)稱為《賦》)取意于曹植的《洛神賦》,描寫了賈寶玉眼中警幻仙姑婀娜多姿、明艷動(dòng)人的形象。本文試從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的角度出發(fā),對(duì)大衛(wèi)·霍克斯的英譯本進(jìn)行分析,希望借此引起譯者對(duì)詩(shī)歌中言內(nèi)意義及相應(yīng)功能再現(xiàn)的重視。

二、社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法

現(xiàn)代符號(hào)學(xué)之父索緒爾的語(yǔ)言符號(hào)學(xué)觀點(diǎn)為符號(hào)學(xué)奠定了基礎(chǔ)。美國(guó)哲學(xué)家皮爾士和莫里斯先后對(duì)符號(hào)學(xué)作了更全面的闡釋和發(fā)展。皮爾士提出符號(hào)是“符號(hào)媒介”“指稱對(duì)象”以及“符號(hào)意義”三者的結(jié)合。莫里斯系統(tǒng)地發(fā)展了皮爾士的符號(hào)學(xué)理論,認(rèn)為符號(hào)是由符號(hào)、所指對(duì)象、解釋者三部分組成的,這三者的關(guān)系分別形成語(yǔ)言符號(hào)的言內(nèi)意義、指稱意義和語(yǔ)用意義(衡孝軍,2003:24)。

隨著符號(hào)學(xué)的發(fā)展,有學(xué)者發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言作為符號(hào)系統(tǒng)中的重要組成部分,與社會(huì)以及文化因素息息相關(guān)。20世紀(jì)八十年代,語(yǔ)言學(xué)家韓禮德指出,解釋語(yǔ)言必須在社會(huì)文化語(yǔ)境中進(jìn)行。師從韓禮德的岡瑟·克雷斯則認(rèn)為,語(yǔ)言具有強(qiáng)烈的社會(huì)符號(hào)性,人們?cè)诜治龊徒忉屨Z(yǔ)言的時(shí)候除了從文本和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)出發(fā),還應(yīng)從社會(huì)結(jié)構(gòu)和社會(huì)過(guò)程、信息和意義出發(fā)進(jìn)行闡釋(陳宏薇,1996:89)。

美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)主張用社會(huì)符號(hào)學(xué)的方法研究翻譯理論與實(shí)踐,他認(rèn)為翻譯就是翻譯意義,而文字符號(hào)的意義只有借助與其相關(guān)的其他符號(hào)才能得到解釋。采用社會(huì)符號(hào)學(xué)觀點(diǎn)進(jìn)行翻譯有助于說(shuō)明譯文的一切內(nèi)容都具有意義。符號(hào)不論在詞匯層次、語(yǔ)法層次或修辭層次,也不論在副語(yǔ)層次或是超語(yǔ)層次,都是具有意義的(譚載喜,1999:90)。

在前人研究的基礎(chǔ)上,學(xué)者陳宏薇將社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法引入中國(guó),她指出莫里斯的符號(hào)學(xué)意義觀基本涵蓋了語(yǔ)言交際中的一切關(guān)系,而彼得·紐馬克對(duì)語(yǔ)言六種功能的界定,即表情功能、信息功能、呼喚功能、美感功能、酬應(yīng)功能和元語(yǔ)言功能較適用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,由此構(gòu)成了“意義相符,功能相似”的社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)(陳宏薇,2004:7)。

三、運(yùn)用社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法評(píng)析《警幻仙姑賦》

霍譯本言內(nèi)意義的再現(xiàn)

言內(nèi)意義指符號(hào)之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義,在語(yǔ)音層面上體現(xiàn)為平仄、雙聲、尾韻等;詞匯層面上表現(xiàn)為疊詞、重復(fù)、拈連等修辭格的使用;句法層面上體現(xiàn)為句子的長(zhǎng)短、語(yǔ)序、結(jié)構(gòu),以及排比、對(duì)偶、設(shè)問(wèn)等修辭格中(張小勝,2008:51)。言內(nèi)意義的表達(dá)主要涉及美感功能和呼喚功能。美感功能是指語(yǔ)言愉悅感官的功能;呼喚功能指文本使讀者作出文本所期望的反應(yīng),即行動(dòng)、思考或感受(陳宏薇,2004:8)。從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的視角評(píng)析譯文質(zhì)量,需關(guān)注譯者是否將原文的言內(nèi)意義以及文本功能進(jìn)行還原。本文將分別從語(yǔ)音、詞匯、句法層面對(duì)《賦》霍譯本中言內(nèi)意義的傳達(dá)以及功能的實(shí)現(xiàn)進(jìn)行評(píng)析。

(一)語(yǔ)音層面

1.疊韻

如果一個(gè)詞語(yǔ)中兩個(gè)字有著相同的韻母,這種詞被稱為疊韻詞。“流離”“婆娑”“寥落”“繾綣”等都屬于疊韻詞。適當(dāng)使用疊韻能為讀者帶來(lái)悅耳動(dòng)聽(tīng)的美感,使得語(yǔ)言更為生動(dòng)、富有感染力。

在《賦》中,“仙袂乍飄兮,聞麝蘭之馥郁”中的“馥郁”就屬于疊韻詞。霍克斯將這句話譯為“And a fragrance of musk and orchid from fluttering fairy sleeves”,“馥郁”被譯為“fragrance”。僅看“fragrance”一詞讀者可能無(wú)法體會(huì)到原文使用了疊韻這一修辭,但霍此處十分巧妙地將其與前一小句“仙袂乍飄兮”的翻譯相聯(lián)系,連續(xù)使用“fragrance”“from”“fluttering”“fairy”等以“f”開(kāi)頭的詞,用英文中的修辭頭韻創(chuàng)造了強(qiáng)烈的韻律感,讀起來(lái)朗朗上口,原文的言內(nèi)意義較大程度上得到了還原。此外,“徘徊池上兮”中的“徘徊”也是一個(gè)疊韻詞,“hovering”雖能達(dá)意,但喪失了原文的聲律之美,言內(nèi)意義有所缺失。

2.擬聲

運(yùn)用擬聲可描摹聲音,如詩(shī)句“嘈嘈切切錯(cuò)雜彈,大珠小珠落玉盤”中的“嘈嘈”和“切切”這兩個(gè)擬聲詞生動(dòng)表現(xiàn)了琵琶的聲音;亦可表達(dá)心情,如“唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶織”中的“唧唧”既是織布機(jī)發(fā)出的聲響,也是木蘭的嘆息聲。漢語(yǔ)的辭格擬聲與英語(yǔ)的辭格onomatopoeia都用于描繪各種聲音,使得語(yǔ)言更為形象和直觀。不過(guò),漢語(yǔ)的擬聲一般直接描摹聲音,而英語(yǔ)中的擬聲詞則融聲音與意義于一體。

《賦》“聽(tīng)環(huán)佩之鏗鏘”中“鏗鏘”一詞指仙姑所佩戴的玉佩在走路時(shí)相互碰撞所發(fā)出的叮當(dāng)響聲。譯者選擇了“tinkle”一詞翻譯“鏗鏘”,尊重了原文修辭并考慮了英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,將原文的言內(nèi)意義還原了出來(lái),讀者能感受到玉佩在仙姑移動(dòng)時(shí)發(fā)出的清脆聲響,富有音美且十分逼真?zhèn)魃瘛?/p>

(二)詞匯層面

1.疊字

運(yùn)用疊字可以讓景物描寫或者人物特征等更為形象。如《古詩(shī)十九首》中有詩(shī)句“青青河畔草,郁郁園中柳。盈盈樓上女,皎皎當(dāng)窗牖。娥娥紅粉妝,纖纖出素手”。前兩句用“青青”“郁郁”描繪出欣欣向榮的春景,后四句連用四組疊字描繪女子的妝容體態(tài),思婦的形象躍然紙上。

同樣,《賦》中也運(yùn)用到了疊字來(lái)描繪人物的衣著打扮,“纖腰之楚楚兮,風(fēng)回雪舞;珠翠之輝輝兮,滿額鵝黃”。運(yùn)用了疊字“楚楚”和“輝輝”,“楚楚”表現(xiàn)仙姑的婀娜多姿;“輝輝”描繪出仙姑頭飾的華麗。霍將“楚楚”譯為“sinuous swaying”,形象地展現(xiàn)仙姑身姿,還利用頭韻替換原文疊字的修辭效果,使譯文讀起來(lái)朗朗上口。此外,該句使用了多個(gè)帶有/s/的詞語(yǔ),包括“slim”“waist’s”“sinuous”“swaying”“calls”等,音樂(lè)感極強(qiáng),重現(xiàn)了原文的言內(nèi)意義。譯者將“輝輝”的翻譯進(jìn)行了詞性轉(zhuǎn)換,用“outshine”銜接兩個(gè)小句,通順流暢,符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,但很可惜未表現(xiàn)出漢語(yǔ)疊字的韻味,言內(nèi)意義缺失,美感功能也大打折扣。

2.復(fù)辭

陳望道(1976:169)在《修辭學(xué)發(fā)凡》中指出,復(fù)疊是把同一的字接二連三地用在一起的辭格。其中隔離的,或緊相連接而意義不相等的,名叫復(fù)辭。復(fù)辭是詞語(yǔ)層面的一種辭格,多存在于文言文中。適當(dāng)使用復(fù)辭可以延緩語(yǔ)言節(jié)奏,使得語(yǔ)言生動(dòng)有趣,有利于渲染情景。例如清代詩(shī)人王士禎《題秋江獨(dú)釣圖》中的詩(shī)句“一蓑一笠一扁舟,一丈絲綸一寸鉤;一曲高歌一樽酒,一人獨(dú)釣一江秋。”復(fù)辭“一”貫穿全詩(shī),描繪了一幅清凈、寂寥的秋景垂釣圖,給人以超凡脫俗之感。

《賦》中“出沒(méi)花間兮,宜嗔宜喜;徘徊池上兮,若飛若揚(yáng)”。中的“宜嗔宜喜”和“若飛若揚(yáng)”屬于連接不同詞語(yǔ)的相隔式復(fù)辭,這種并列結(jié)構(gòu)的四字格整齊勻稱,音節(jié)與音調(diào)交替,給讀者以旋律感、音樂(lè)感和勻稱感。霍克斯模仿《哈姆雷特》中的名句“To be or not to be”,將“宜嗔宜喜”譯為“to mirth or ire”,很好地再現(xiàn)了原文的形式美和節(jié)奏感,原文的言內(nèi)意義和美感功能得以重現(xiàn);而對(duì)于“若飛若揚(yáng)”的翻譯,霍譯巧妙地取前一句“徘徊池上兮”中的“徘徊”之意,用“hovering”和“l(fā)ight-stepping”兩個(gè)詞押尾韻,試圖重現(xiàn)原文中ABAC的復(fù)辭結(jié)構(gòu),在一定程度上重現(xiàn)了原文的言內(nèi)意義。

(三)句法層面

1.對(duì)偶

對(duì)偶的修辭格有著語(yǔ)言整齊、語(yǔ)句勻稱的特征,其工整嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牟季纸o人以結(jié)構(gòu)美,感染力強(qiáng)的內(nèi)容給人以意境美。《賦》中大量使用了對(duì)偶的修辭,下例為其中典型。

原文:但行處,鳥(niǎo)驚庭樹(shù);將到時(shí),影度回廊。

譯文:

For the birds betray where she walks through the trees that cluster about,

And a shadow athwart the winding walk announces that she is near.

原文句式整齊,音節(jié)勻稱,頗具形式美和音樂(lè)美,展現(xiàn)了警幻仙姑翩躚的身姿。霍譯本的兩句話字?jǐn)?shù)相近,但是未能完整傳達(dá)出對(duì)偶這一修辭的韻味。在觀察完整譯文后不難發(fā)現(xiàn),由于霍克斯為了追求詩(shī)體的形式美,達(dá)到押韻的目的,將這兩句話的翻譯進(jìn)行了拆分,句末的“about”與“near”分別與其他句子末尾的詞押韻,這兩句話原本的勻稱之美蕩然無(wú)存,言內(nèi)意義的傳達(dá)受損。

2.排比

在行文中運(yùn)用排比具有豐富的效果。用排比寫人,可將人物刻畫得細(xì)致入微;用排比寫景,可將景色描繪得生動(dòng)形象;用排比說(shuō)理,可增強(qiáng)文章說(shuō)服力;而用排比抒情,可使得文章感情洋溢。

原文:羨美人之良質(zhì)兮,冰清玉潤(rùn),慕美人之華服兮,閃爍文章。愛(ài)美人之容貌兮,香培玉篆;比美人之態(tài)度兮,鳳翥龍翔。

譯文:

I contemplate her rate complexion,

Ice-pure and lade-like in perfection;

I marvel at her glittering dress,

Where art lends grace to sumptuousness;

I wonder at her fine-cut featured—

Marble,which fragrance marks as one with living creatures;

And I admire her queenly gait,

Like stately dance of simurgh with his mate.

原文用“羨美人”“慕美人”“愛(ài)美人”“比美人”的排比修辭從四個(gè)方面細(xì)致入微地描述仙姑外貌及內(nèi)在的特質(zhì),塑造了警幻仙姑美麗絕倫、超脫凡俗的形象。霍譯用“I contemplate”“I marvel”“I wonder”和“I admire”重現(xiàn)了排比這一修辭。此外,由于霍是以詩(shī)體譯原文的散文體,相鄰兩個(gè)小句追求極致的押韻,包括“complexion”和“perfection”、“dress”和“sumptuousness”、“feature”和“creature”、“gait”和“mate”來(lái)重現(xiàn)原文中作為排比句式一部分的“兮”字所傳達(dá)的音韻美,較好地再現(xiàn)了原文的言內(nèi)意義和美感功能。

3.設(shè)問(wèn)

在《賦》中,作者連續(xù)使用一問(wèn)一答“其素若何?春梅綻雪;其潔若何?秋蕙披霜……”喚起讀者對(duì)于警幻仙姑的好奇,用四字結(jié)構(gòu)描述仙姑的動(dòng)靜之美,為讀者展現(xiàn)了一個(gè)栩栩如生的仙子形象。

霍譯六次使用“Her+名詞”的形式重現(xiàn)了原文排比的修辭,氣勢(shì)恢宏;精心選擇了詞語(yǔ)押尾韻,譯文讀起來(lái)朗朗上口;使用頭韻“first frost-fall”讓譯文更為出彩,音韻感十足。然而,霍追求韻律,放棄了原文設(shè)問(wèn)的修辭。《賦》的另一譯本——楊憲益、戴乃迭夫婦的譯文將這部分處理成“Her whiteness?Spring plum-blossom glimpsed through snow.Her purity?Autumn orchids coated with frost.Her tranquility?…Her beauty?...Her grace?…Her spirit?...”采用短語(yǔ)問(wèn)答的形式,簡(jiǎn)潔明快,不僅還原了設(shè)問(wèn)這一修辭,而且也符合原文四字結(jié)構(gòu)精簡(jiǎn)的特點(diǎn)。相對(duì)來(lái)說(shuō),霍譯由于缺少了疑問(wèn)語(yǔ)氣的使用,節(jié)奏較為平緩,無(wú)法像原文那般引起讀者的好奇,設(shè)問(wèn)這一修辭的言內(nèi)意義和呼喚功能在霍譯中顯然有所缺失。

四、總結(jié)

漢英兩種語(yǔ)言存在較大差異,言內(nèi)意義的翻譯難度較大,然而這不意味著言內(nèi)意義完全不可譯。總體來(lái)說(shuō),霍克斯通過(guò)轉(zhuǎn)換漢英修辭格、以詩(shī)體譯原文的散文體等方式,在語(yǔ)音、詞匯及句法這三個(gè)層面較大程度上還原了《警幻仙姑賦》的言內(nèi)意義,重現(xiàn)了賦文的美感功能。由此來(lái)看,社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于言內(nèi)意義的翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。

與此同時(shí),我們也發(fā)現(xiàn),詩(shī)賦作為漢語(yǔ)中極具特色的文學(xué)符號(hào),其高度凝練的四字格、為使文章華美而大量使用的疊字、追求極致的勻稱結(jié)構(gòu)等特征導(dǎo)致賦文的可譯度不高。在這種情況下,若想轉(zhuǎn)化兩種語(yǔ)符,必然會(huì)造成符號(hào)意義上的差異,霍克斯譯本中仍存在較多言內(nèi)意義缺失或變異的現(xiàn)象,這就是很好的證明。因此,在翻譯詩(shī)賦等文學(xué)作品時(shí),譯者要重視言內(nèi)意義的翻譯,可以通過(guò)轉(zhuǎn)換漢英修辭格等方式進(jìn)行靈活處理,努力還原原文的言內(nèi)意義,使得西方讀者更好地領(lǐng)略中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的魅力。

參考文獻(xiàn):

[1]衡孝軍.從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法看漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯過(guò)程中的功能對(duì)等[J].《中國(guó)翻譯》,2003,(24):23-25.

[2]陳宏薇.社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法研究[J].青島海洋大學(xué)學(xué)報(bào),1996,(03):88-93.

[3]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[4]陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

[5]張小勝.論《紅樓夢(mèng)》楊譯本中言內(nèi)意義的再現(xiàn)——從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法角度[J].文學(xué)·語(yǔ)言,2008,(03):51-53.

[6]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海人民出版社,

1976.

[7]曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1996.

[8]Hawkes D,Minford J.The Story of the Stone[M].London:Penguin Group,1973.

[9]Yang Hsien-yi,Gladays Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press,1994.

主站蜘蛛池模板: 亚洲日韩图片专区第1页| 天天综合色天天综合网| 欧美v在线| 波多野结衣中文字幕一区二区| 婷婷激情五月网| 小说 亚洲 无码 精品| 国产成人精品免费视频大全五级 | 久草性视频| 国产精品尤物铁牛tv| 思思热精品在线8| 国产尹人香蕉综合在线电影| 国产乱人伦AV在线A| 欧美日韩另类国产| 欧美精品aⅴ在线视频| 天天综合网色| 久久久精品国产SM调教网站| 亚洲欧美人成电影在线观看| 99中文字幕亚洲一区二区| 国模私拍一区二区三区| 在线看AV天堂| 一本综合久久| 五月婷婷综合网| 欧美另类视频一区二区三区| 超碰精品无码一区二区| 国产激情第一页| 中国国产一级毛片| 色噜噜综合网| 国产91无码福利在线| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 国产丝袜91| 国产亚洲欧美在线专区| 久久香蕉国产线看精品| 欧美视频在线第一页| 依依成人精品无v国产| 欧美精品v欧洲精品| 思思热精品在线8| 午夜小视频在线| 99er精品视频| 欧美日本在线观看| 久久人搡人人玩人妻精品一| 免费日韩在线视频| 一本无码在线观看| 国产幂在线无码精品| 欧美激情成人网| 国产在线视频福利资源站| 国产网友愉拍精品视频| 91福利国产成人精品导航| 久久成人免费| 国产成人精品一区二区三在线观看| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 国产精品yjizz视频网一二区| 国产日本欧美在线观看| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 欧美一级大片在线观看| 亚洲欧美另类视频| 51国产偷自视频区视频手机观看| 国产丝袜第一页| 四虎在线高清无码| 中文字幕伦视频| 亚洲VA中文字幕| 久久精品国产电影| 99re免费视频| 国产呦视频免费视频在线观看| 国产美女一级毛片| 97se亚洲| 久久国产拍爱| 中文字幕永久在线观看| 亚洲国产精品无码AV| 国产SUV精品一区二区6| 女人18一级毛片免费观看| 免费国产无遮挡又黄又爽| 欧美综合一区二区三区| 999精品色在线观看| 一区二区三区在线不卡免费| 亚洲精品另类| 欧美激情视频一区二区三区免费| 美女视频黄频a免费高清不卡| 国产打屁股免费区网站| 色婷婷成人网| 色网站在线免费观看| 国产凹凸一区在线观看视频| 黄色成年视频|