999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下的漢德政論翻譯策略

2024-04-22 22:50:39劉靈珊
三角洲 2024年4期
關鍵詞:報告理論生態

生態翻譯學理論由胡庚申教授于2001年提出后,一直蓬勃發展,該理論從翻譯生態的視角出發,將翻譯生態與自然生態進行隱喻類比。中國《政府工作報告》是國際社會了解中國形勢和政策的權威途徑之一。因此,各個譯文版本承載著目的國語言能否準確有效地理解報告內容的重要任務,同時,對我國在國際社會上的形象建立有著重要意義。本文基于生態翻譯學理論中的三維轉換應用對2020年及2021年的《政府工作報告》進行分析,探究政論文章的翻譯策略及方法。

生態翻譯學理論介紹

生態翻譯學理論是由清華大學胡庚申教授于2001年所提出,它是一種生態學途徑的翻譯研究,或是一種生態學視角下的翻譯研究,它是在翻譯適應選擇論的基礎上發展起來的一門跨學科理論。生態翻譯學理論將翻譯活動與達爾文進化論中的“適應與選擇”進行類比,將譯者對原文、源語言和目的語的有機處理視為“求存擇優”的過程。生態翻譯學理論提出了翻譯的生態環境,突出了譯者的中心地位,強調了“三維轉換”的應用,即語言維、文化維和交際維的轉換。同時,生態翻譯學理論還遵循“平衡原則”和“多維整合原則”。

政府工作報告的語言特點

《政府工作報告》是中華人民共和國政府的一種公文形式,其內容包含對一年內工作的回顧,政府的自身建設以及對未來的安排及展望,方便政府進一步開展今后的各項工作。值得一提的是,2020年新冠疫情的突然暴發使得國家管理面臨前所未有的困難局面,各項應急措施的部署不僅涉及了民生,也關乎國家在國際社會上的形象,進入2021年全球疫情反復,中國也面臨了新的挑戰。這更使得2020年及2021年《政府工作報告》的外譯研究具有重要的價值和代表性。

《政府工作報告》屬于政論文體的一種,其語言表達不同于日常用語,具有以下幾個典型特征:正式用語較多,如:“艱苦卓絕”“以保促穩”“頑強拼搏”等,這類用語多為四字結構,在日??谡Z表達中使用較少;重復及平行結構較多,如:“傳播速度最快、感染范圍最廣、防控難度最大”“大眾創業,萬眾創新”等,此類句子結構規整,往往包含重復詞匯,以起到強調作用;具有中國特色的詞匯較多,如:“攻堅戰”“放管服”“棚戶區”等,此類表達為中國特有,與中國歷史、文化及常用的省略表達關系密切;使用比喻手法,如“交出一份載入史冊的答卷”“產業轉型升級步伐加快”等,這類表達使用比喻的手法進行類比描述,更加形象生動;無主語結構,如“推進新型城鎮化和鄉村振興”“加強依法行政和社會建設”等,此類結構在政論體文章中經常出現,根據上下文語境及此類報告的文體形式,我們可以判斷出此類行為的執行者為我國政府,因此,往往省略主語,使得語言表達更加精練。

生態翻譯學的三維轉換應用分析

中國《政府工作報告》是由中國政府所發布的官方文件,行文正式、內容豐富、語言多樣,與中國社會、文化、歷史等方面密切相關,因此,在德譯的過程中不僅涉及語言種類的轉變,更涉及了中德文化之間的轉換和適應,即譯者在中國《政府工作報告》進行漢譯德的過程當中是如何作為“翻譯的中心”對“翻譯生態環境”做出適應與選擇的。基于生態翻譯學的“三維”轉換理論,下文將對譯者在漢譯德的過程中分別在語言維度、文化維度、交際維度中采用了什么樣的翻譯方法進行分析。

第一,語言維轉換:語言維度體現在句法和詞法上,由于中文和德文分別屬于兩種截然不同的語系,在詞匯及語言表達上存在很大的差異,譯者是如何做到在表達合理的基礎上保持語言本身的民族特色。

a. 這次新冠肺炎疫情,是新中國成立以來我國遭遇的傳播速度最快、感染范圍最廣、防控難度最大的公共衛生事件。(2020年《政府工作報告》)

Die COVID-19-Epidemie ist ein Gef?hrdungsfall der ?ffentlichen Gesundheit, wie ihn die Volksrepublik China hinsichtlich der Geschwindigkeit seiner Verbreitung, der Breite seines Infektionsumfanges und der Schwierigkeit seiner Pr?vention und Kontrolle in derartiger H?chststufe seit ihrer Gründung noch nie erlebt hat.

上述例子當中,作者使用了規整的平行句式,三句話中都包含了一個表示程度的“最”字,用“最快”“最廣”和“最大”三個副詞來突出此次新冠疫情的嚴重程度,符合中文表達習慣,但在德譯本中考慮到,“快”“廣”和“大”分別使用了更為書面的名詞表達形式,因此,在形容最高級時,只在句末使用了一次“in derartiger H?chststufe”,更符合德語表達。

b. 下列兩個例句中,中文表達都省略了主語,在翻譯過程中,為了適應德語的語言環境,譯者主要采取了使用被動態和使用固定搭配短語這兩種方法,具體分析如下:

例1:形成強大國內市場,構建新發展格局。(2021年《政府工作報告》)

Ein starker Binnenmarkt soll herausgebildet und ein neues Entwicklungsgefüge gestaltet werden.

在德語環境中,常用被動式結構來弱化動作實施者,強調行為動作。因此,在翻譯此句時,譯者使用了被動態來適應新的語言環境,這一方法也多次出現在《政府工作報告》中。

例2:發展新動能不斷增強。(2020年《政府工作報告》)

Neue Entwicklungstriebkr?fte gewannen stets an St?rke. (動詞固定搭配)

雖然無主語句式最常見的德譯翻譯方法是使用被動態,但德語環境也重視語言表達的多樣性,因此,在此句的翻譯上使用了gewinnen + an (增加…)這一短語。

第二,文化維轉換:文化維度與國家文化、歷史、認知等密切相關,譯者應將文化差異融入翻譯文本中,尤其在一些政治術語的翻譯上能否準確地傳達出它的涵義。

a. 交出一份人民滿意、世界矚目、可以載入史冊的答卷。(2021年《政府工作報告》)

so dass wir dem Volk zufriedenstellende Antworten geliefert haben, die weltweit Aufmerksamkeit auf sich lenkten und in die Geschichte eingehen dürften.

該例句中出現了中文中經常使用的表達“交出……的答卷”,指以優異的成績或戰果匯報,但是答卷一詞對應德語中的Antwortbogen,有答題卡之意,如果直接用此詞,德國人將不明就里,因此,譯者使用了zufriedenstellende Antworten liefern(提供滿意的答案)這一短語就符合德國人的表達。

b. 堅決打好三大攻堅戰(2021年《政府工作報告》)

Die drei gro?en K?mpfe zur L?sung von Schlüsselproblemen wurden mit Entschlossenheit gut geführt.

“攻堅戰”在這里是一種比喻的手法,指克服了關鍵且困難的問題,并不是真的戰斗,因此,在翻譯成德語的過程中,我們要注意應將此類極具中國特色的表達進行適應性翻譯,讓其在德語的環境中也能被正確理解。

c. 棚戶區(2020年《政府工作報告》)

die Stadtviertel mit bauf?lligen Behelfsbehausungen

“棚戶區”一般指簡易房屋和棚廈房屋集中區,這是極具中國特色的表達,因此,在翻譯時譯者采用了釋義的方式進行翻譯,德國人即可準確地理解其含義。

第三,交際維轉換: 交際維度是語言維度和文化維度進一步發展的結果。原文的真正表達意圖能否在譯文中完全實現是翻譯是否成功的重要衡量標準。從生態翻譯理論視角出發,譯者不僅僅是傳遞原文的語言信息,關注語言背后蘊藏的文化要素,更是要確保讀者能夠準確地理解原文作者的真正表達目的。

例:這樣做,有利于引導各方面集中精力抓好“六穩”“六?!薄?(2020年《政府工作報告》)

Diese Entscheidung ist f?rderlich dafür, verschiedene Seiten anzuleiten, sich auf das Anpacken der Sechsfachen Stabilisierung und der Sechsfachen Gew?hrleistung (Gew?hrleistung der Besch?ftigung, der grundlegenden Lebenshaltung der Bev?lkerung, der Unterstützung der Marktteilnehmer, der Ern?hrungs- und Energiesicherheit, der Stabilit?t von Produktions- und Versorgungsketten sowie des Verwaltungsablaufs auf der Basisebene) zu konzentrieren.

該例句中的“六穩”指的是穩就業、穩金融、穩外貿、穩外資、穩投資、穩預期,“六保”指保居民就業、?;久裆?、保市場主體、保糧食能源安全、保產業鏈供應鏈穩定、?;鶎舆\轉。中國《政府工作報告》中針對這兩個縮寫表達并未進行解釋,但是這在外譯過程中就會存在問題,直譯會因為無法適應德語的語言環境而造成誤解,但是完全意譯則會使譯文過長而失去了原文的特色,也會給讀者在理解上帶來困難,因此,譯者采用了先直譯為die Sechsfachen Stabilisierung und die Sechsfachen Gew?hrleistung,再通過添加括號以補充的形式對“六穩”和“六?!边M行了具體介紹,這就是采用了選擇性適應的方法,在中文語言環境下的語言特色和德文語言環境下的語言特色中做出平衡。

二十年來生態翻譯學發展勢頭迅猛,取得了令人矚目的成果,不僅在國內被眾多學者研究,影響力越來越大。隨著我國近年來的飛速發展和在國際上的地位越來越重,對于《中國政府工作報告》的研究,尤其是在外譯方面的研究變得越來越重要,這是世界正確了解中國政策、建立國家正面形象的重要途徑之一。通過三維轉換的應用,使得政論文本能夠更加準確地進行翻譯,既傳達作者的想法,保留一定的中國特色,也能適應目的語國家的語言環境,達到最好的翻譯效果。

作者簡介:

劉靈珊,女,講師,研究生學歷,研究方向:德語語言學、翻譯。本文系西安翻譯學院2022年度校級科研項目(編號22B42)研究成果。作者單位:西安翻譯學院。

猜你喜歡
報告理論生態
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
生態之旅
一圖看懂十九大報告
報告
南風窗(2016年26期)2016-12-24 21:48:09
報告
南風窗(2015年22期)2015-09-10 07:22:44
主站蜘蛛池模板: 国产一二三区在线| 国产精品一区二区国产主播| 一级毛片高清| 国产网站一区二区三区| 欧美日韩精品一区二区视频| yjizz国产在线视频网| 国产精品自在自线免费观看| 精品丝袜美腿国产一区| 草逼视频国产| AⅤ色综合久久天堂AV色综合 | 国产精品短篇二区| 亚洲中文字幕国产av| 女人18毛片水真多国产| 国产高清无码第一十页在线观看| 中文无码影院| 久久视精品| 九九线精品视频在线观看| 国产一级妓女av网站| AV无码无在线观看免费| 国产一区二区三区夜色| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 国产香蕉在线视频| 欧美有码在线| 9啪在线视频| 国产在线麻豆波多野结衣| 尤物精品国产福利网站| 日韩成人在线视频| 国产交换配偶在线视频| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 亚洲欧美综合另类图片小说区| 国产综合色在线视频播放线视| 国产网站黄| 国产va在线观看| 成年人福利视频| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 精品国产免费观看一区| 欧美日韩激情在线| 日韩久久精品无码aV| 欧美a在线视频| 99成人在线观看| 久久精品欧美一区二区| 免费A∨中文乱码专区| 在线观看精品国产入口| 亚洲精品国产自在现线最新| 国产9191精品免费观看| 亚洲成人一区二区| 2020最新国产精品视频| 久久精品无码中文字幕| 亚洲欧美人成人让影院| 91小视频在线观看| www成人国产在线观看网站| 久久青草精品一区二区三区| 久久国产精品嫖妓| 亚洲精品欧美日韩在线| 午夜啪啪福利| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 久久动漫精品| 成人综合网址| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 色婷婷成人网| 亚洲毛片一级带毛片基地| 91探花在线观看国产最新| 亚洲免费三区| 日韩在线永久免费播放| 最新国产成人剧情在线播放| 国产丰满成熟女性性满足视频| 久久大香香蕉国产免费网站| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 色精品视频| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 精品欧美一区二区三区在线| 亚洲欧美不卡中文字幕| 无码aaa视频| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 国产成人精品免费av| 亚洲国产精品无码久久一线| 国产日韩欧美成人| 美女毛片在线| 福利在线免费视频| 色视频国产| 欧美不卡视频在线|