






摘" 要:航空科技術(shù)語具有高度的專業(yè)性、復(fù)雜性和規(guī)范性,而使用優(yōu)秀的術(shù)語管理工具可確保航空科技術(shù)語得到有效管理,提高翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。相比傳統(tǒng)方法,目前基于翻譯技術(shù)的現(xiàn)代術(shù)語管理方法更具效率且更為靈活。其中SDL Multiterm作為一款優(yōu)秀的現(xiàn)代術(shù)語管理工具,在提升術(shù)語管理效率方面具有較為顯著的效果。文章基于SDL Multiterm工具并結(jié)合實(shí)際操作案例探討航空科技術(shù)語的管理,以期助力航空科技翻譯工作,提高航空科技翻譯的質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:SDL Multiterm;航空科技術(shù)語;術(shù)語提取;術(shù)語翻譯;術(shù)語管理
中圖分類號:H059; H083" 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A" DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2024.02.006
Aviation Technology Terminology Management Based on SDL Multiterm//HUA Daoyang, HU Ni
Abstract: Aviation technology terminology possesses a high degree of specialization, complexity, and standardization. Employing exceptional terminology management tools is essential to ensure the effective standardization of aviation technology terminology, thereby enhancing translation accuracy and consistency. Currently, modern terminology management methods based on translation technology offer greater efficiency and flexibility compared to traditional approaches. Among these, SDL Multiterm stands out as an excellent modern terminology management tool, significantly boosting the efficiency of terminology management. Thus, utilizing SDL Multiterm for aviation technology terminology management can greatly empower aviation technology translation efforts, leading to an improvement in the quality of aviation technology translation. Acquiring this capability is crucial for proficient aviation domain translators in the present landscape.
Keywords:SDL Multiterm; aviation technology terminology; terminology extraction; terminology translation; terminology management
收稿日期:2023-08-30" "修回日期:2023-09-25
基金項(xiàng)目:江西省研究生創(chuàng)新專項(xiàng)資金(YC2022-s733);江西省教育科學(xué)“十四五”規(guī)劃2023年度重點(diǎn)課題“新時(shí)代大學(xué)生用外語講好中國故事能力培育實(shí)證研究——以南昌航空大學(xué)為例”(23ZD017);江西省高等教育學(xué)會2023年度重點(diǎn)課題“教育數(shù)字化時(shí)代大學(xué)英語課程思政教學(xué)評一體化研究與實(shí)踐”(ZX4-B-006)
航空領(lǐng)域術(shù)語具有高度的專業(yè)性和復(fù)雜性,需要具備一定的背景知識方能理解。對于非專業(yè)人士來說,這些術(shù)語可能顯得晦澀難懂,而航空領(lǐng)域譯者大多為語言類專業(yè)出身,因此他們在從事航空領(lǐng)域的翻譯工作時(shí),由于不熟悉航空專業(yè)術(shù)語,容易把大量時(shí)間花在搜索和查證工作中,出現(xiàn)翻譯速度嚴(yán)重下降的問題。特別是在處理大型航空翻譯項(xiàng)目時(shí),不同譯員的查證渠道和來源不盡相同,除了術(shù)語準(zhǔn)確性無法保證外,術(shù)語的一致性也可能大打折扣,出現(xiàn)同一術(shù)語前后翻譯不統(tǒng)一,翻譯文本喪失足夠的嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性等問題,最終不僅給專業(yè)審校造成更大壓力,還可能致使客戶對翻譯公司和譯員的專業(yè)性產(chǎn)生懷疑,影響后續(xù)的翻譯合作。此外,部分航空領(lǐng)域的翻譯客戶缺乏術(shù)語管理意識,未能建立完善的術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)和專業(yè)化的術(shù)語庫,譯員因此缺少來自客戶的權(quán)威術(shù)語資料,最終因反復(fù)查證而拖慢翻譯進(jìn)度。因此,如果能通過現(xiàn)代化的術(shù)語管理方法,將之前批次的翻譯項(xiàng)目所涉及的專業(yè)術(shù)語加以管理,建立專業(yè)化的術(shù)語庫,供翻譯團(tuán)隊(duì)統(tǒng)一使用,便能有效節(jié)省譯員的查證時(shí)間,從而提高翻譯的效率和質(zhì)量,助力翻譯項(xiàng)目順利完成。
當(dāng)前,隨著市場需求的不斷增加,市面上已有許多優(yōu)秀的現(xiàn)代術(shù)語管理工具,如SDL Multiterm、MemoQ、Wordbee和雅信等,這些工具可依據(jù)企業(yè)客戶的特定需求無縫集成到其信息管理系統(tǒng),有利于提高語言資產(chǎn)的一致性、安全性、兼容性和可控性[1]。其中,SDL Multiterm不僅能夠與SDL Trados Studio等計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具完美集成,幫助譯員更為輕松地訪問和使用術(shù)語,提高翻譯效率并保證譯文術(shù)語的一致性,而且還允許用戶根據(jù)自己的需求自定義術(shù)語庫和術(shù)語屬性來滿足自己特定的術(shù)語管理需求。
本文基于SDL Multiterm工具并結(jié)合實(shí)際操作案例探討航空科技術(shù)語的管理,旨在幫助航空領(lǐng)域的專業(yè)人士更好地理解和應(yīng)用術(shù)語管理工具,以滿足復(fù)雜的專業(yè)術(shù)語需求,提高翻譯質(zhì)量,從而更有效地推進(jìn)航空科技領(lǐng)域的跨文化交流和合作。此外,除在航空領(lǐng)域之外,本文提供的方法和經(jīng)驗(yàn)具有廣泛適用性,亦可以為其他領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語管理提供有價(jià)值的參考,支持多個(gè)行業(yè)的全球化業(yè)務(wù),為多領(lǐng)域的跨文化交流和合作提供強(qiáng)有力的工具和基礎(chǔ)。
1" 術(shù)語管理的概念
根據(jù)《術(shù)語管理手冊》(Handbook of Terminology Management)的定義,術(shù)語管理被描述為“任何對術(shù)語信息的深思熟慮的加工(Any deliberate manipulation of terminological information)”[2]。從企業(yè)的角度看,“術(shù)語管理的目標(biāo)是確保組織機(jī)構(gòu)中與其產(chǎn)品、服務(wù)和商標(biāo)相關(guān)的專業(yè)術(shù)語在源文檔和所有目標(biāo)翻譯文檔中保持一致”[3]。在語言服務(wù)實(shí)踐中,術(shù)語管理是一種對術(shù)語資源進(jìn)行有目的管理的實(shí)踐活動,涵蓋了術(shù)語的收集、描述、處理、存儲、編輯、呈現(xiàn)、搜索、維護(hù)和分享等方面。在翻譯項(xiàng)目中,術(shù)語管理可以在多名譯員協(xié)同工作時(shí)為內(nèi)容和翻譯質(zhì)量的一致性提供保障,通過在項(xiàng)目流程各個(gè)環(huán)節(jié)中借助術(shù)語管理系統(tǒng)和術(shù)語庫技術(shù)實(shí)現(xiàn)[4]。
2" 航空科技術(shù)語管理的重要性
有效的術(shù)語管理可幫助企業(yè)降低產(chǎn)品內(nèi)容設(shè)計(jì)成本,規(guī)避對術(shù)語進(jìn)行本地化時(shí)的風(fēng)險(xiǎn),降低翻譯成本,保持內(nèi)容的專業(yè)性、一致性、準(zhǔn)確性和規(guī)范性,確保術(shù)語使用規(guī)范,增強(qiáng)品牌形象[1]。對于專業(yè)口筆譯人員而言,通常75%以上的時(shí)間都耗費(fèi)在術(shù)語工作上[5]。而在航空科技領(lǐng)域,航空科技文本一般涉及諸如飛行控制系統(tǒng)、航空電子設(shè)備、航空通信、導(dǎo)航系統(tǒng)、飛機(jī)構(gòu)型等方面的專業(yè)術(shù)語,具有高度的專業(yè)性、復(fù)雜性和規(guī)范性,致使譯員需花大量的時(shí)間在術(shù)語搜索和查證上,嚴(yán)重影響翻譯的效率。因此,航空科技術(shù)語管理顯得尤為重要。
專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性和一致性對于確保航空科技文本被正確理解和準(zhǔn)確傳達(dá)至關(guān)重要。例如,航空科技文本中常出現(xiàn)的術(shù)語“Automatic Dependent Surveillance-Broadcast (ADS-B)”指的是一種航空通信技術(shù),即通過飛機(jī)上的發(fā)射器廣播飛機(jī)的位置、速度和其他相關(guān)信息,供地面站和其他飛機(jī)接收和顯示。然而ADS-B在不同文獻(xiàn)中的漢譯不盡相同,如中國民航局發(fā)布的咨詢通告《民用航空ADS-B數(shù)據(jù)處理中心系統(tǒng)運(yùn)行最低功能與性能要求》一文將ADS-B保留不譯,又如《一種基于深度生成模型的ADS-B信號增強(qiáng)和目標(biāo)識別方法》一文將ADS-B表述為“自動相關(guān)監(jiān)視廣播數(shù)據(jù)”[6],而《基于數(shù)字射頻調(diào)制的ADS-B目標(biāo)模擬器設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)》一文使用的是“廣播式自動相關(guān)監(jiān)視器”[7]。產(chǎn)生以上術(shù)語不一致的原因可能包括:(1)遵循不同標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的文件對ADS-B的表述存在差異;(2)ADS-B作為一項(xiàng)航空技術(shù),涉及多個(gè)領(lǐng)域,包括航空、無線電通信、導(dǎo)航等,不同領(lǐng)域可能對ADS-B有不同的理解和表述方式。然而,上述術(shù)語翻譯的不一致往往會影響飛行員、工程師、維護(hù)人員等相關(guān)人員對于航空技術(shù)文檔的理解和使用,由此可能導(dǎo)致理解和操作錯(cuò)誤,進(jìn)而引發(fā)安全風(fēng)險(xiǎn)。如果能夠使用術(shù)語管理工具對該類容易產(chǎn)生歧義的術(shù)語加以管理,包括添加術(shù)語定義、用法和翻譯,技術(shù)人員或研究人員則可以據(jù)此選擇準(zhǔn)確譯文用于文檔開發(fā)或文獻(xiàn)寫作,從而有效避免讀者因誤解而引發(fā)錯(cuò)誤操作的風(fēng)險(xiǎn)。
3" 基于SDL Multiterm的術(shù)語管理實(shí)踐案例
本文選取《飛行員手冊》(PILOT’S HANDBOOK OF AERONAUTICAL KNOWLEDGE,2003)[8]第一章作為此次術(shù)語管理實(shí)踐案例,探討如何利用SDL Multiterm進(jìn)行術(shù)語提取、翻譯、術(shù)語庫創(chuàng)建以及術(shù)語庫更新與維護(hù)。該手冊第一章Aircraft Structure對飛機(jī)及其主要組成部分進(jìn)行了簡要介紹,包括機(jī)身、機(jī)翼、尾翼、起落架和動力裝置。下面詳細(xì)介紹每個(gè)步驟的具體內(nèi)容。
3.1" 術(shù)語提取
術(shù)語提取是術(shù)語管理的第一步,指利用專業(yè)的術(shù)語提取工具對源文本中的專業(yè)術(shù)語加以識別和自動提取,便于后續(xù)對所有術(shù)語進(jìn)行統(tǒng)一翻譯。在本案例中,筆者使用的術(shù)語提取工具為SDL Multiterm 2019 Extract,它是SDL Trados旗下的一款術(shù)語抽取工具,可以根據(jù)項(xiàng)目向?qū)?chuàng)建新項(xiàng)目,設(shè)置語言規(guī)則、提取的術(shù)語長度、準(zhǔn)確率和加載停用詞表實(shí)現(xiàn)術(shù)語的自動提取[4]。使用SDL Multiterm 2019 Extract進(jìn)行術(shù)語提取時(shí)主要步驟如下:(1)在文件選項(xiàng)卡下點(diǎn)擊新建項(xiàng)目;(2)選擇項(xiàng)目類別、名稱和位置,對于尚未翻譯的文件,選擇單語術(shù)語提取項(xiàng)目,并設(shè)置項(xiàng)目名稱和項(xiàng)目位置;(3)選擇術(shù)語庫和語言,在已存在現(xiàn)有術(shù)語庫的情況下,可從電腦文件中添加現(xiàn)有術(shù)語庫并設(shè)置源語言,而在無現(xiàn)有術(shù)語庫的情況下則選擇無術(shù)語庫;(4)導(dǎo)入待翻譯文本作為項(xiàng)目文件;(5)進(jìn)行術(shù)語提取設(shè)置;(6)完成提取。
在以上步驟中,術(shù)語提取設(shè)置是至為關(guān)鍵的一步,其中包括設(shè)置最小和最大術(shù)語長度、提取術(shù)語的最大數(shù)量及安靜/信噪比,如圖1所示。安靜/信噪比與提取術(shù)語的質(zhì)量有關(guān),信噪值越高,提取到的術(shù)語越多,但其質(zhì)量越低;相反,安靜值越高,提取到的術(shù)語越少,術(shù)語質(zhì)量也會提高。
通過將最小和最大術(shù)語長度分別設(shè)置為1個(gè)單詞和5個(gè)單詞,提取術(shù)語的最大數(shù)量設(shè)置為100以及安靜/信噪比設(shè)置為1(如圖1),筆者提取到的術(shù)語共計(jì)98條,但觀察所提取的術(shù)語,發(fā)現(xiàn)其中有很多為基礎(chǔ)詞如structure、design、include、consist等,另外還有一些術(shù)語和基礎(chǔ)詞雜糅在一個(gè)提取詞中的情況,如landing gear consists、airmen include airplane等。在對這些結(jié)果進(jìn)行篩選剔除后,剩余的術(shù)語為48條。然而,對照原文后,發(fā)現(xiàn)存在關(guān)鍵術(shù)語遺漏的情況,因此還需對照原文進(jìn)行二次篩查,新增遺漏術(shù)語并刪除非術(shù)語部分,確定全部有效術(shù)語。最終,在此次操作實(shí)踐中,筆者共計(jì)提取72條術(shù)語。
3.2" 術(shù)語翻譯
術(shù)語提取完成后,對于最終被確認(rèn)為術(shù)語的航空科技詞匯,還需對其翻譯進(jìn)行嚴(yán)格查證。查證渠道一般包括參考行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),查詢權(quán)威的平行文本、專業(yè)詞典、學(xué)術(shù)文章、術(shù)語在線平臺以及咨詢航空領(lǐng)域的專家,以確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。此外,在整篇文本的翻譯過程中,術(shù)語需要保證前后一致。術(shù)語前后不一致將導(dǎo)致譯文的可讀性和專業(yè)性降低,進(jìn)而使客戶對譯者自身的專業(yè)性產(chǎn)生懷疑。
筆者針對《飛行員手冊》第一章術(shù)語的翻譯進(jìn)行多方查證,主要參考航空領(lǐng)域的權(quán)威紙質(zhì)詞典和在線詞典,其中包括北京航空航天大學(xué)出版社出版的《英漢俄航空航天詞典》[9]、中國民航出版社出版的《新編英漢民用航空詞典》[10]和全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會發(fā)布的《航空科學(xué)技術(shù)名詞》(在線數(shù)據(jù))[11]。在查證過程中,筆者分別對三種詞典給出的術(shù)語譯文加以羅列,然后進(jìn)行三者對比,選擇出現(xiàn)次數(shù)最多的譯文作為最終譯文,最后形成術(shù)語表(部分見表1),其中無法在詞典中查到的術(shù)語以“\\”表示。
3.3" 創(chuàng)建術(shù)語庫
創(chuàng)建術(shù)語庫可以在術(shù)語提取之前或之后進(jìn)行。在創(chuàng)建術(shù)語庫之前,首先要明確術(shù)語庫的使用對象、使用范圍、語言對、術(shù)語結(jié)構(gòu)和項(xiàng)目屬性等信息[12]。針對具體的項(xiàng)目,術(shù)語庫的創(chuàng)建一般分為如下六個(gè)步驟:(1)創(chuàng)建術(shù)語庫定義,一般情況下,我們選擇使用預(yù)定術(shù)語庫模板即可;(2)設(shè)置術(shù)語庫名稱;(3)設(shè)置索引字段,分別選擇源語言和目標(biāo)語言(如English和Chinese),并添加至右側(cè)的索引字段列表;(4)設(shè)置說明性字段,由于第一步已選擇預(yù)定術(shù)語庫模板,因此保持系統(tǒng)默認(rèn)的字段標(biāo)簽Subject、Note、Source、Status、Definition和Context即可;(5)創(chuàng)建條目結(jié)構(gòu),該步驟同樣遵循默認(rèn)設(shè)置即可;(6)點(diǎn)擊完成術(shù)語庫創(chuàng)建。
通過以上步驟創(chuàng)建好的術(shù)語庫為空白術(shù)語庫,還需將從術(shù)語提取操作中得到的Excel術(shù)語表導(dǎo)入到該術(shù)語庫中,才能成功完成項(xiàng)目術(shù)語庫的創(chuàng)建。然而,需要注意的是,由于Multiterm僅支持XML格式的文檔導(dǎo)入,因此需要先進(jìn)行格式轉(zhuǎn)換,如圖2所示,即借助SDL Multiterm自帶的格式轉(zhuǎn)換工具M(jìn)ultiterm Convert將XLS或CSV格式的Excel術(shù)語表轉(zhuǎn)換為可以直接導(dǎo)入至SDL Multiterm中的XML格式文件。其中的關(guān)鍵一步是在SDL Multiterm Convert中的轉(zhuǎn)換選項(xiàng)一欄中選擇電子表格或數(shù)據(jù)庫交換格式,然后導(dǎo)入Excel術(shù)語表將其轉(zhuǎn)換為XML格式。
轉(zhuǎn)換之前,由于術(shù)語表為英中對照的雙語格式,因此還需進(jìn)行Excel表頭設(shè)置,即在Excel雙語術(shù)語表的表頭處添加English和Chinese,如圖3所示,從
而可以在進(jìn)行轉(zhuǎn)換設(shè)置的過程中將English和Chinese分別添加為語言級別,以符合新建術(shù)語庫時(shí)既定的術(shù)語庫定義。
轉(zhuǎn)換為XML格式文件后,需在SDL Multiterm中選擇創(chuàng)建完成的術(shù)語庫,右鍵選擇“導(dǎo)入到術(shù)語庫”,然后單擊“瀏覽”選擇導(dǎo)入文件(XML),從存儲路徑添加XML文檔以導(dǎo)入術(shù)語庫。導(dǎo)入成功后,創(chuàng)建完成的術(shù)語庫則會在左側(cè)顯示術(shù)語列表,右側(cè)顯示為術(shù)語的英中對照形式,如圖4所示。
3.4" 術(shù)語庫的更新與維護(hù)
隨著航空科技的不斷發(fā)展和創(chuàng)新,新的術(shù)語不斷涌現(xiàn)。為確保文本與最新技術(shù)和標(biāo)準(zhǔn)保持一致,及時(shí)更新和維護(hù)術(shù)語庫也是航空科技術(shù)語管理的一項(xiàng)重要任務(wù)。此外,單一翻譯項(xiàng)目涉及的術(shù)語數(shù)量有限,無法囊括航空領(lǐng)域的所有術(shù)語,因此根據(jù)翻譯項(xiàng)目所建術(shù)語庫顯然容量不夠,需要不斷將新術(shù)語納入該術(shù)語庫中,使之在新的翻譯項(xiàng)目中發(fā)揮更明顯的作用。對于航空企業(yè)來說,使用術(shù)語管理工具對現(xiàn)有的術(shù)語庫進(jìn)行更新和維護(hù)是非常重要的。
使用SDL Multiterm進(jìn)行術(shù)語庫的更新與維護(hù)包括添加新術(shù)語、編輯現(xiàn)有術(shù)語、檢索和刪除重復(fù)術(shù)語、按照篩選條件批量刪除術(shù)語并記錄更新歷史。具體表現(xiàn)為:(1)SDL Multiterm允許用戶在術(shù)語表中快速添加新術(shù)語,包括單個(gè)術(shù)語的添加和批量添加,以便當(dāng)新技術(shù)和標(biāo)準(zhǔn)出現(xiàn)時(shí)術(shù)語庫能夠及時(shí)納入最新的術(shù)語,從而跟上航空科技的快速發(fā)展;(2)用戶能夠靈活地使用SDL Multiterm的編輯功能編輯和修改術(shù)語定義,包括添加上下文信息等,以幫助用戶更好地理解術(shù)語的用法,保證術(shù)語的準(zhǔn)確性;(3)使用SDL Multiterm可以檢索和刪除重復(fù)術(shù)語,以確保每個(gè)術(shù)語只出現(xiàn)一次,從而提高術(shù)語庫的整潔性和可讀性,這對于避免術(shù)語混淆和錯(cuò)誤至關(guān)重要;(4)SDL Multiterm可按照篩選條件批量刪除不再使用或不相關(guān)的術(shù)語,減少術(shù)語庫的冗余;(5)通過SDL Multiterm的記錄更新歷史功能,用戶可以追蹤每條術(shù)語的修改歷史,以便回溯和核查,從而確保術(shù)語庫的可追溯性和透明性。
通過以上功能,SDL Multiterm能夠幫助航空企業(yè)保持其術(shù)語庫的質(zhì)量和實(shí)用性,確保術(shù)語的及時(shí)更新,以滿足航空科技領(lǐng)域的技術(shù)的演進(jìn)需求。良好的術(shù)語管理實(shí)踐有助于避免術(shù)語混淆,提高信息傳達(dá)的精確性,從而降低錯(cuò)誤率,為航空領(lǐng)域的各種活動提供堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
4" 結(jié)語
在航空科技翻譯項(xiàng)目中,有效的術(shù)語管理對于確保譯文中術(shù)語的準(zhǔn)確性和一致性至關(guān)重要。通過良好的術(shù)語管理實(shí)踐,可以避免重復(fù)勞動,降低術(shù)語不一致的風(fēng)險(xiǎn),從而提高航空科技領(lǐng)域的譯文質(zhì)量。本文所探討的術(shù)語管理方法與經(jīng)驗(yàn)不僅可以為航空領(lǐng)域的術(shù)語管理提供行之有效的解決方案,亦可為醫(yī)學(xué)、工程、信息技術(shù)、法律、金融等其他領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語管理提供有價(jià)值的參考。SDL Multiterm作為現(xiàn)代化的術(shù)語管理工具之一,其使用方法和經(jīng)驗(yàn)同樣適用于類似的術(shù)語管理工具,促進(jìn)企業(yè)嘗試不同術(shù)語管理工具,探索更多有效的術(shù)語管理方法,從而提高術(shù)語管理效率,助力翻譯項(xiàng)目的順暢推進(jìn),最終為企業(yè)跨文化交流打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1] 王華樹,王少爽. 翻譯場景下的術(shù)語管理: 流程、工具與趨勢[J]. 中國科技術(shù)語, 2019, 21(3): 9-14.
[2] SCHMITZ K D. Criteria for Evaluating Terminology database Management Problems[A]//In Sue Ellen Wright, Gerhard Budin. Handbook of Terminology Management: Basic Aspects of Terminology Management [C]. V1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2001: 539–551.
[3] MUEGGE U. The Vital Role of Terminology Management in the Life Sciences[R]. CSOFT White Paper, 2009.
[4] 王華樹,張政. 翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語管理研究[J]. 上海翻譯, 2014(4): 64-69.
[5] 楊黃海,鄭述譜.基于互聯(lián)網(wǎng)專業(yè)術(shù)語翻譯法[M].哈爾濱: 黑龍江大學(xué)出版社,2013: 1.
[6] 戴禮燦,楊躍鑫,劉樂源,等. 一種基于深度生成模型的ADS-B信號增強(qiáng)和目標(biāo)識別方法[J]. 科學(xué)技術(shù)與工程, 2023, 23(12): 5136-5144.
[7] 賈玉琳,邵力為,余倩. 基于數(shù)字射頻調(diào)制的ADS-B目標(biāo)模擬器設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)[J]. 現(xiàn)代雷達(dá), 2023, 45(3): 51-55.
[8] FEDERAL AVIATION ADMINISTRATION. Pilot’s Handbook of Aeronautical Knowledge [EB/OL]. (2003-10-28) [2023-07-06]. http://paragonair.com/public/docs/FAA-Handbooks/8083-25_(2003)_PHAK/8083-25_ch00.pdf.
[9] 李瑞晨. 英漢俄航空航天詞典[M].北京: 北京航空航天大學(xué)出版社, 2002.
[10] 賀道德, 周瑞璉. 新編英漢民用航空詞典[M]. 北京: 中國民航出版社, 1997.
[11] 航空科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會.航空科學(xué)技術(shù)名詞[Z]. 北京: 科學(xué)出版社, 2004.
[12] 王華樹. 科技翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語管理[J]. 中國科技術(shù)語, 2015,17(4): 17-21.
作者簡介:華道陽(1996—),男,南昌航空大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士研究生。研究方向?yàn)橛⒄Z筆譯。出版譯著1部。通信方式:huadaoyang9520@163.com。
胡妮(1977—),女,博士,南昌航空大學(xué)外國語學(xué)院副教授,副院長,碩士生導(dǎo)師。從事翻譯理論與實(shí)踐、英美文學(xué)和外語教學(xué)研究。出版專著1部、譯著9部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文30余篇。通信方式:513248014@qq.com。