中國擁有數(shù)千年的歷史。在這條文化內(nèi)涵豐富的歷史長河中,涌現(xiàn)出諸多優(yōu)秀的經(jīng)典文學(xué)作品,位列其中的四大名著不僅是中國文學(xué)史的典范,而且也是世界寶貴的文化遺產(chǎn)。相比于其他中國經(jīng)典文學(xué),它在海外傳播研究方面具有更強的現(xiàn)實意義。中國擁有數(shù)千年的歷史,生生不息、歷久彌新。在這條文化內(nèi)涵豐富的歷史長河中,涌現(xiàn)出諸多優(yōu)秀的經(jīng)典文學(xué)作品,例如中國古典四大名著(《三國演義》《水滸傳》《西游記》《紅樓夢》)、《儒林外史》《史記》……值得一提的是,位列其中的四大名著不僅是中國文學(xué)史的典范,而且也是世界寶貴的文化遺產(chǎn)。它既引導(dǎo)著古今中國人的世界觀、人生觀和價值觀,又為豐富世界文學(xué)寶庫作出貢獻,因此顯現(xiàn)出它的國際影響力。總的來說,一方面,四大名著集中代表了中國古代文化生活的方方面面,是中國古典文學(xué)的集大成作;另一方面,作為中國經(jīng)典文學(xué)的巔峰之作,四大名著歷史悠久,聲名遠播,在海外傳播廣泛。相比于其他中國經(jīng)典文學(xué),它在海外傳播研究方面具有更強的現(xiàn)實意義。因此,四大名著是探究中國經(jīng)典文學(xué)在世界范圍傳播情況的風(fēng)向標(biāo)。
四大名著是對中國四大經(jīng)典小說約定俗成的概括,具體指《三國演義》《水滸傳》《西游記》《紅樓夢》這四部巨著。雖然說這四部巨著的文學(xué)地位在世界范圍內(nèi)難分高下,但是這四者的海外傳播影響力還是有所差異的。為了更全面地分析中國經(jīng)典文學(xué)的海外傳播與推廣,本文選擇《三國演義》為范本,通過《三國演義》海外讀者反饋來開展本文的研究。其具體原因如下:
首先,《三國演義》以歷史戰(zhàn)爭為主要題材,內(nèi)容通俗,且具有普世意義,西方讀者喜聞樂見的《荷馬史詩》(《伊利亞特》和《奧德賽》的統(tǒng)稱)也屬同類題材,因此,它更容易為海外讀者理解和接受。其次,它涵蓋了軍事、政治、文學(xué)等多個方面,內(nèi)容豐富。同時,它在內(nèi)容和主旨上沒有過于晦澀難懂的段落,這是吸引海外讀者的重要動力。此外,從時代角度來看,《三國演義》流傳至海外已久,許多國家以《三國演義》為藍本,創(chuàng)作出了許多流行文化作品,積累了深厚的海外受眾基礎(chǔ)。
近年來,著眼于對文化海外傳播的宏觀把控,我國著重強調(diào)了“樹立文化自信,向世界講好中國故事”的重要性。然而,距離這一目標(biāo)的實現(xiàn),我國還有很長的路要走。2020年10月,我國國家新聞出版署《2019年全國新聞出版業(yè)》發(fā)布的文件中一項數(shù)據(jù)顯示:“2019年,全國累計出口圖書、報紙、期刊1653.43萬冊(份)……全國出版物進出口經(jīng)營單位累計進口圖書、報紙、期刊4206.50萬冊(份)……” 經(jīng)過對比,可以發(fā)現(xiàn)我國的圖書進出口量處于明顯的入超地位,進口量遠大于出口。這一切都表明,我國的文化海外傳播效果不佳,缺乏廣度和深度,與我國經(jīng)濟、政治實力的提升尚不匹配。文化海外傳播還需注重方式方法。相較于中國經(jīng)濟穩(wěn)中有進的良好發(fā)展態(tài)勢,中國文化的海外傳播卻遭遇了種種困難。陳仲偉認(rèn)為:“在世界范圍內(nèi), 西方文化長期占據(jù)著主導(dǎo)地位, 并且在可預(yù)見的較長一段時間內(nèi)仍將維持主導(dǎo)地位。中國文化典籍外譯的翻譯理念有待更新。中國文化典籍外譯選材的問題亦然。”由此可見,中國經(jīng)典文學(xué)的海外傳播與推廣任重道遠。
雖然遭遇種種困難,我國經(jīng)典文學(xué)作品仍能夠以其獨特的魅力,激發(fā)海外民眾及外國研究人員的興趣。而該怎樣做到讓國內(nèi)經(jīng)典文學(xué)作品達到規(guī)模化的海外傳播,讓其在世界范圍內(nèi)繁榮發(fā)展,讓全世界真正地認(rèn)識中國,這是需要思考的問題。
研究方法
一、數(shù)據(jù)采集
為了更直觀地探究《三國演義》的海外傳播情況,在比對篩選各類閱讀平臺后,筆者認(rèn)為Goodreads(www.goodreads.com)英文書評網(wǎng)站內(nèi)的內(nèi)容與功能更加貼近本文的研究理念。
Goodreads作為全球最大的在線讀書社區(qū),是海外讀者的聚集地。大量的優(yōu)質(zhì)書評是Goodreads的一大特色。Goodreads上提供了讀者對于《三國演義》多種譯本的反饋,其中最受歡迎的《三國演義》英譯本是Moss Roberts 的譯本。該譯本閱讀人數(shù)最多、書評質(zhì)量最高,有較高的參考價值。筆者通過Goodreads上讀者打分的星級,分類挑選并分析了幾則具有代表性的好中差評。最后通過對其中優(yōu)質(zhì)書評研究和歸類,筆者總結(jié)出對中國經(jīng)典文學(xué)海外傳播的幾條建議。
二、數(shù)據(jù)分析
好評(4~5星)
中國傳統(tǒng)文化因素——讀者Moey書評:“我喜歡這本書……當(dāng)我在三月開始閱讀這本書的同時(我在六月讀完這本書),我在學(xué)習(xí)六年級的漢語課程(如果你是一名六年級的學(xué)生,也許只有你真的對中國的歷史有強烈的興趣才可能會讀這本書)。這本書通過介紹中國的歷史,幫助我了解了大量有關(guān)中國的歷史朝代、帝國的運轉(zhuǎn)以及戰(zhàn)爭中的兵法的知識……”
這啟示我們,中國經(jīng)典文學(xué)在海外傳播,需選取類似文本,與現(xiàn)實生活相結(jié)合,不能過于脫離實際。類似的成功案例,還有海外成功人士在談及成功經(jīng)驗時提起中國的《孫子兵法》。這種能夠聯(lián)系實際、對讀者現(xiàn)實生活中個人發(fā)展有啟發(fā)作用的文化作品,有利于更好地為讀者所接受。
流行文化因素——讀者Dan Schwent書評:“我是NES游戲《吞食天地》(Destiny of an Emperor)的忠實粉絲……多年后,我經(jīng)常想起這個游戲并決定挖掘這個游戲的出處——《三國演義》,中國文學(xué)的四大名著之一……”
讀者veronian書評:“我因為很多原因而愛極了《三國演義》,并且希望將來自己能再讀一遍。我比我想象中要更喜歡這本書,并因為它愛上了《真三國無雙7:帝國(Dynasty Warriors 7:Empires)》(一款關(guān)于三國的動作游戲)和那段時期的中國歷史……”
經(jīng)典文化IP的文化衍生品成為當(dāng)今流行的一大熱點。在Goodreads大量的書評中,如以上兩則評論表明自己來意的讀者,多是因為各種文化衍生品機緣巧合了解到《三國演義》。他們在興趣的驅(qū)動下,開始閱讀這本書。不同于直接向外輸出國內(nèi)經(jīng)典文本,這種方式往往更能獲得海外觀眾的青睞。類似的例子包括在國外知名視頻網(wǎng)站YouTube上,有一系列《三國演義》改編版動畫視頻,用符合海外觀眾認(rèn)知方式的方法向大眾展現(xiàn)《三國演義》的內(nèi)容,從而收獲了5000多萬的點擊量。由此可見,對經(jīng)典文本需要現(xiàn)代詮釋,運用多種手段,創(chuàng)新傳播方式。
作品題材因素——讀者Kimizono書評:“這本小說非常的精彩……在這本書里,很多關(guān)于兄弟情誼、家國情懷的內(nèi)容。同時,這本書教會我一個道理,這個世界上沒有絕對的對與錯,就像這本書中主要人物的對手似乎是些好人,而主要人物得到的評價卻不是很好……我向喜歡中國歷史的人推薦這本書!”
中國經(jīng)典文學(xué)的海外傳播和推廣需要重視選材問題。呂世生認(rèn)為:“只有成功地經(jīng)歷了多元文化視角的解讀,傳統(tǒng)文化語境下的經(jīng)典文本才可能去除經(jīng)典之前的限定語,才有可能進入世界經(jīng)典文本的殿堂,接受對經(jīng)典文本的膜拜”。未經(jīng)全球多元文化視角的審視和解讀,任何傳統(tǒng)文化語境下的經(jīng)典文本只能稱之為“一元文化或地方文化經(jīng)典”。因此,選取可讀性強,主題有普適性的文學(xué)作品,更易于吸引海外讀者的目光,收獲海外讀者的喜愛和認(rèn)可。
中差評(1~3星)
譯本因素——讀者Ariel書評:“……我沒有讀過什么會拆散自己章節(jié)的書。我知道它是刪減版,我也確實喜歡它的一些總結(jié)。但是我非常希望這些總結(jié)可以不包括關(guān)鍵人物的臨死、掌權(quán)和被俘內(nèi)容,或者是在關(guān)鍵戰(zhàn)役發(fā)生之前不進行劇透……這個小說本身是很引人入勝的,我將去尋找一個未刪節(jié)的版本。”
上述讀者對刪節(jié)版內(nèi)容和章節(jié)分割提出意見,可見譯本的結(jié)構(gòu)和編排在很大程度上影響著文化海外傳播的質(zhì)量。值得注意的是,一方面,譯本要貼合原文,尊重原文;另一方面,譯本并不只是對文字的簡單轉(zhuǎn)碼,它更需要符合讀者閱讀習(xí)慣,從而提升讀者閱讀的滿意度。針對《三國演義》這類人物關(guān)系復(fù)雜的文化典籍,筆者認(rèn)為,譯者不妨靈活采用人物結(jié)構(gòu)表、附錄和譯注等形式,讓文本脈絡(luò)更加清晰地呈現(xiàn)在海外讀者的眼中。
中外文化理解差異因素——讀者George書評:“……對我來說這不是一本容易讀懂的書。它的每一小段都幾乎介紹了十個左右的新人物,而且人物的名字都十分相似,主要人物甚至有不止一個名字。大多數(shù)人物因為一些荒唐的原因被砍頭或者死于戰(zhàn)爭,讓你對誰還活著感到疑惑……總的來說,我推薦《三國演義》這本書,但我考慮到這本書的確不是最容易理解的讀本。”
讀者Boofybaby書評:“我努力去閱讀這本書,因為我喜歡有關(guān)這本書的電影。但我很抱歉,實話說,這本書太無聊了。”
中外文化差異則主要表現(xiàn)在海外讀者不解于《三國演義》的眾多人名、快速更迭的故事情節(jié)和人物形象,以及因為各國不同文化習(xí)俗導(dǎo)致對部分情節(jié)前因后果的疑惑。還有一小部分讀者本身對外來文化就具有抵觸心理,因此,并沒有對《三國演義》進行詳盡地閱讀就給予了差評。這說明,文化傳播是一個系統(tǒng)性的工程,僅僅是探討如何翻譯得準(zhǔn)確是不夠的,需要針對不同文化讀者心理需求有針對性地進行譯介。文化海外傳播需要政治、經(jīng)濟、文化手段并行。
建議
從讀者反饋中,我們可以看出中國經(jīng)典文學(xué)海外傳播面臨的問題。而看出問題是遠遠不夠的,我們需要根據(jù)問題尋求解決的辦法。
一、文化傳播需要創(chuàng)新傳播方式
通俗化是當(dāng)代經(jīng)典文學(xué)普及的主流趨勢。因此,我們可以嘗試?yán)卯?dāng)代大眾媒體進行文化傳播。《三國演義》改編版動畫視頻在國外知名視頻網(wǎng)站YouTube上收獲2000多萬點擊量,依靠的就是傳播媒介和傳播形式的創(chuàng)新。此外,不能拘泥于原文本,還應(yīng)該大膽地采用游戲、動漫等形式,貼合受眾的需求,從而激發(fā)大眾興趣、增進大眾了解、引起大眾共鳴,最終成功達到文化傳播的目的。
二、文化傳播需要選取合適文本
中國經(jīng)典文學(xué)涉及方面雖廣泛,但文化海外傳播從來不是簡單的復(fù)制粘貼,選取適當(dāng)?shù)奈谋臼种匾T谖幕M鈧鞑r,如果我們事先對別國文化的傳播形式和海外群眾的認(rèn)知習(xí)慣有所了解,那么我們就更有可能提升選取文本和文本譯本的質(zhì)量,貼合讀者的文化需求。我們還要抵制文化沙文主義,尊重別國文化。文化的海外傳播是一種雙向溝通的過程,在向海外輸出的同時,我們也在吸收別國的優(yōu)秀文化,彌補本國文化的不足,實現(xiàn)“美美與共,天下大同”。
三、文化傳播需要結(jié)合現(xiàn)實生活
文化與經(jīng)濟、政治關(guān)系密切。因為近代中國的積貧積弱,外界特別是西方對中國有著根深蒂固的偏見。“瞇瞇眼”“裹小腳”“傅滿洲”“抽大煙”等仍然是部分西方民眾心中典型的中國符號。
近年來,我國經(jīng)濟發(fā)展、國力增強,國際地位提高、話語權(quán)增強,這為文化傳播提供了更多的機遇。在新冠疫情的暴發(fā)中,我國疫情防控能力向世界體現(xiàn)了我國政治體制優(yōu)勢。由此可見,我們可以借助經(jīng)濟政治手段,將文化海外傳播變成一個系統(tǒng)性的工程,有助于讓別國放下偏見,更好地認(rèn)識中國。
除了經(jīng)濟、政治對我國文化傳播發(fā)展的推動作用,我國文化傳播本身也隨著時代邁入了一個新的階段。例如近些年來,在我國科幻小說家的努力下,我國的科幻小說發(fā)展趨勢良好,開始在世界文學(xué)經(jīng)典中占有一席之地。
筆者認(rèn)為,通過不斷地探究與思考,加之對文化海外傳播的路徑方法不斷地改進修正,中國經(jīng)典文學(xué)可以走得更遠,世界也會更全面真實地了解中國。
(作者單位:南京林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院)