張凱惠
摘要:作為國(guó)家應(yīng)急治理能力和語(yǔ)言能力的重要組成部分,區(qū)域應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)的發(fā)展與國(guó)家的命運(yùn)息息相關(guān)。通過(guò)線上查證和線下實(shí)地調(diào)研,對(duì)西安市提供的應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)品和應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)現(xiàn)狀進(jìn)行了研究,提出對(duì)于服務(wù)形式單一、翻譯文本缺失等問(wèn)題,建議西安市政府綜合研判,重視弱勢(shì)群體的不同語(yǔ)言需求;大膽創(chuàng)新,建立應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)平臺(tái);依托高校,建立應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)人才庫(kù)。
關(guān)鍵詞:國(guó)家語(yǔ)言能力;應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù);西安
中圖分類號(hào):F27文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.07.037
0引言
作為中國(guó)歷史上建都時(shí)間最長(zhǎng)、影響力最大的都城,西安吸引了無(wú)數(shù)外國(guó)人來(lái)此旅游、工作、學(xué)習(xí)和定居。作為國(guó)家應(yīng)急治理能力和語(yǔ)言能力的重要組成部分,應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)的發(fā)展與國(guó)家的命運(yùn)息息相關(guān)。相較于湖北多樣化的應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù),雖然西安市政府對(duì)突發(fā)事件高度重視,制定了很多應(yīng)急預(yù)案,但有關(guān)應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)的內(nèi)容卻支離破碎,殘缺不全,并未將語(yǔ)言應(yīng)急服務(wù)納入到突發(fā)公共事件防控體系,重視度不夠。因此,為了助力西安做好城市發(fā)展的理性選擇,除了完善基礎(chǔ)設(shè)施外,還需緊抓公共衛(wèi)生體系建設(shè),提高應(yīng)急響應(yīng)能力。
1國(guó)家語(yǔ)言能力與應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)研究的文獻(xiàn)回顧
1.1國(guó)家語(yǔ)言能力
語(yǔ)言是人類最重要的交際工具,在應(yīng)對(duì)重大突發(fā)事件中占據(jù)著不可或缺的戰(zhàn)略位置。有別于個(gè)人語(yǔ)言能力,培養(yǎng)國(guó)家語(yǔ)言能力與國(guó)家命運(yùn)息息相關(guān)。美國(guó)學(xué)者Brecht和Walton在1993年時(shí)便率先提出“國(guó)家語(yǔ)言能力”這一概念,將其闡述為“國(guó)家出于任何原因?qū)μ囟ㄕZ(yǔ)言需求做出反應(yīng)的能力”。誠(chéng)然,美國(guó)學(xué)者提倡政府在培養(yǎng)國(guó)家語(yǔ)言能力中應(yīng)該發(fā)揮作用的觀點(diǎn),對(duì)我國(guó)發(fā)展國(guó)家語(yǔ)言能力具有一定的借鑒作用。
直到2011年,李宇明、文秋芳等國(guó)內(nèi)學(xué)者的探索才使與“國(guó)家語(yǔ)言能力”相關(guān)的話題成為近年來(lái)的探討焦點(diǎn)。李宇明認(rèn)為,國(guó)家語(yǔ)言能力指的是一個(gè)國(guó)家處理海內(nèi)外事務(wù)所需的語(yǔ)言能力。在國(guó)家語(yǔ)言能力的構(gòu)成上,文秋芳把國(guó)家語(yǔ)言能力細(xì)分為5個(gè)分項(xiàng)能力,涵蓋了戰(zhàn)略、人才、資源、技術(shù)和國(guó)際五大方面。應(yīng)急語(yǔ)言能力的建設(shè)已經(jīng)成為國(guó)家語(yǔ)言能力建設(shè)的大勢(shì)所趨,鄉(xiāng)村地區(qū)和民族地區(qū)的發(fā)展和治理是國(guó)家治理體系中最重要的一環(huán)。但是我國(guó)學(xué)者將國(guó)家語(yǔ)言能力和應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)相結(jié)合的研究相對(duì)較少,出現(xiàn)時(shí)間較晚。
1.2應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)
李宇明、饒高琦(2020)提出:國(guó)家應(yīng)急語(yǔ)言能力建設(shè)旨在提升我國(guó)應(yīng)對(duì)突發(fā)公共事件的語(yǔ)言服務(wù)水平、充分發(fā)揮突發(fā)公共事件進(jìn)程中及重建時(shí)期的語(yǔ)言功能。王立非、任杰、孫疆衛(wèi)等人指出:應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)是指在一些重大的自然災(zāi)害事件或者公共危機(jī)事件中,向民眾提供預(yù)防檢測(cè)、快速處置和恢復(fù)重建的語(yǔ)言產(chǎn)品、語(yǔ)言技術(shù)或救援行動(dòng)。鄭澤芝和徐鉑則將應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)劃分為三個(gè)層次,分別作為核心、要素和體系。
2西安應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)研究發(fā)現(xiàn)
為推進(jìn)城市國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)和城市形象構(gòu)建,提升西安市民及中外游客的歸屬感和幸福感,西安市在城市應(yīng)急語(yǔ)言管理方面采取了許多舉措,但仍然存在服務(wù)種類較為單一、文本內(nèi)容翻譯缺失、翻譯質(zhì)量有待提高等問(wèn)題。
2.1服務(wù)種類較為單一
應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)旨在為語(yǔ)言服務(wù)需求者和提供者提供便捷橋梁,有效解決當(dāng)前應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)的諸多問(wèn)題。鄭澤芝和徐鉑從應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)作為體系的觀點(diǎn)出發(fā),將應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)品分為四類,即純語(yǔ)言類、綜合類、技術(shù)類和公共類的應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)品,目前西安市提供的應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)品分類具體如下:
純語(yǔ)言類語(yǔ)言服務(wù):該類服務(wù)產(chǎn)品表現(xiàn)為文字,是一種靜態(tài)的語(yǔ)言文字產(chǎn)品。目前西安市的純語(yǔ)言類產(chǎn)品主要包括應(yīng)急語(yǔ)言翻譯、應(yīng)急語(yǔ)言宣傳和應(yīng)急信息發(fā)布。其中,應(yīng)急語(yǔ)言翻譯包括提示類、指示類、普及類、警告類、撫慰類和溝通類的公示語(yǔ);應(yīng)急信息發(fā)布方面,西安市人民政府的網(wǎng)頁(yè)為障礙人士、年齡較大的長(zhǎng)者、國(guó)外人士提供了相應(yīng)的瀏覽界面;在應(yīng)急語(yǔ)言宣傳上,西安市人民政府的網(wǎng)頁(yè)通過(guò)新聞的方式宣傳冠狀病毒的相關(guān)知識(shí)。
綜合類語(yǔ)言服務(wù):相較于純語(yǔ)言類的應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù),綜合類應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)品則表現(xiàn)為動(dòng)態(tài)的特征,其最終產(chǎn)品形態(tài)大多表現(xiàn)為語(yǔ)言服務(wù)。如團(tuán)圓口腔醫(yī)院的護(hù)士針對(duì)一些前來(lái)就診的本地患者會(huì)提供西安方言服務(wù);在新冠疫情流行期間,交大一附院專門(mén)設(shè)立了醫(yī)護(hù)患及其家屬之間的微信溝通群。
由此可見(jiàn),西安市的應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)主要表現(xiàn)為服務(wù)種類較為單一:多為純語(yǔ)言類應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)或者是綜合類的服務(wù),在技術(shù)類和公共類的應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)相對(duì)匱乏。
2.2文本內(nèi)容翻譯缺失
應(yīng)急語(yǔ)言文本以純語(yǔ)言形式出現(xiàn),而此類語(yǔ)言溝通類產(chǎn)品的目的是便于語(yǔ)言和信息的溝通,但調(diào)查過(guò)程中發(fā)現(xiàn),西安市提供的部分應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)缺乏對(duì)應(yīng)譯文,具體表現(xiàn)為告知文本、指示標(biāo)識(shí)和便民服務(wù)類文本的翻譯缺失。
2.2.1告知文本內(nèi)容缺失
當(dāng)患者就醫(yī)時(shí),由于部分醫(yī)患之間語(yǔ)言不通,譯者并未將需要告知的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)文化信息,為前來(lái)就診的外國(guó)患者增添了語(yǔ)言負(fù)擔(dān);如:西安市團(tuán)圓口腔醫(yī)院檢查室的內(nèi)墻上張貼的“受檢者輻射危害告知制度”僅將標(biāo)題進(jìn)行了翻譯處理,交大一附院在新冠大流行期間所做的展板中,包含患者采集須知的文本僅有中文文本。
2.2.2指示標(biāo)識(shí)翻譯缺失
作為交通標(biāo)志中的主要一種,指示標(biāo)語(yǔ)可以在不借助志愿者幫忙的情況下,為前來(lái)西安的外國(guó)游客指明方向。然而,作為陜西省綜合樞紐示范工程的現(xiàn)代化客運(yùn)站,雁環(huán)路十字路口處的“西安市城南客運(yùn)站”指示牌卻只有中文;交大二附院門(mén)口的患者分流指示通道缺乏譯文,其感染科門(mén)診位置并未用英文展示清楚。
2.2.3便民服務(wù)類文本譯文缺失
應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)重在日常,服務(wù)于應(yīng)急,但交大二附院擺放在服務(wù)臺(tái)旁的“總服務(wù)臺(tái)便民小貼士”涉及到就醫(yī)的流程、預(yù)約和檢查,但僅有中文版本;該院提供的就醫(yī)指南、自助服務(wù)機(jī)的界面也無(wú)譯文;
2.3翻譯質(zhì)量有待提高
在翻譯過(guò)程中,譯者由于自己素養(yǎng)缺失、沒(méi)有照顧到目標(biāo)群體,且對(duì)原文理解不足等原因,導(dǎo)致產(chǎn)出的譯文信息傳達(dá)不理想,這顯然會(huì)妨礙交流目標(biāo)的達(dá)成。德國(guó)功能學(xué)家諾德認(rèn)為翻譯中的問(wèn)題大多可以歸類為語(yǔ)用翻譯、文化翻譯、語(yǔ)言翻譯和文本翻譯類型失誤。目前西安市提供的應(yīng)急語(yǔ)言譯文錯(cuò)誤多為語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤、文本類型失誤,還有一些為語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤和文化翻譯失誤。
2.3.1語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤
相較于其他形式的錯(cuò)誤而言,語(yǔ)言錯(cuò)誤是由于譯者自身語(yǔ)言功底不過(guò)關(guān),導(dǎo)致語(yǔ)法、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、大小寫(xiě)、同一地方的譯名不統(tǒng)一,這類錯(cuò)誤本可避免,但卻仍然以各種形式展現(xiàn)給公眾。如:“Please relax,don′t worry,don′t move,Hold for 1-2 minutes”中首字母和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)亂用;除此之外,同一企事業(yè)單位中對(duì)同一個(gè)概念呈現(xiàn)出不同的譯文,譯名沒(méi)有統(tǒng)一,如“溫馨提示”一詞在交大二附院中有“REMINAER,Kind Notes,Instructions & Tips”3個(gè)譯法。
2.3.2文本類型失誤
在Bilibili平臺(tái)上,名為“西外英師”的博主經(jīng)常分享一些自己制作的英文視頻來(lái)幫助外國(guó)人士了解西安市在新冠流行期間的抗疫作為。然而在名為Cheer up的視頻中,處處可以看見(jiàn)長(zhǎng)達(dá)三行的字幕。根據(jù)紐馬克文本功能的分類,字幕屬于呼喚型文本,要想引起聽(tīng)眾和觀眾的共鳴,在翻譯時(shí)應(yīng)該選擇合適的長(zhǎng)度來(lái)迎合其接受視野。
2.3.3語(yǔ)用類型失誤
Jenny Thomas將語(yǔ)用類型錯(cuò)誤歸類為語(yǔ)用語(yǔ)言錯(cuò)誤和社交用語(yǔ)失誤。他認(rèn)為由于譯者在進(jìn)行跨文化交際活動(dòng)中缺乏對(duì)語(yǔ)言文化差異的理解,在翻譯過(guò)程中不遵循用語(yǔ)規(guī)范,往往會(huì)犯一些社交語(yǔ)用失誤。如將“行動(dòng)不便人員”,譯作 “Disabled and Senior Passengers”,實(shí)為缺乏對(duì)目的語(yǔ)文化的理解,未考慮交際用途而出現(xiàn)的誤譯。
2.3.4文化翻譯失誤
由于生活的環(huán)境和背景不同,中西方文化也自然不同。譯者將“白衣使者”直譯為“White massagers”,近乎“死譯”,沒(méi)有深挖文化內(nèi)涵,照顧到目的語(yǔ)讀者的期待視野,并未將這一意象以清晰明了的方式展現(xiàn)給國(guó)外聽(tīng)眾。
3西安市應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)的對(duì)策建議
結(jié)合西安市應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)中存在的問(wèn)題,借鑒文秋芳提出的國(guó)家語(yǔ)言能力的分項(xiàng)能力,應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)涉及到微觀層面的政策制定、規(guī)劃完善、能力評(píng)定、資源管控等方面,在微觀層面則涉及到人才儲(chǔ)備、技術(shù)研發(fā)、對(duì)外宣傳等方面。加強(qiáng)應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)建設(shè)有助于完善我國(guó)應(yīng)對(duì)突發(fā)事件的應(yīng)急預(yù)案及預(yù)警機(jī)制,提高我國(guó)的應(yīng)急管理能力和國(guó)家語(yǔ)言能力。
3.1重視弱勢(shì)群體的語(yǔ)言需求
應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)應(yīng)考慮多方需求,涉及到國(guó)家官方語(yǔ)言(漢語(yǔ)普通話)、多語(yǔ)種、各地方言、手語(yǔ)。第七次人口普查數(shù)據(jù)顯示,西安市的少數(shù)民族人口超過(guò)13萬(wàn)人,占1.02%。文盲人口(15歲及以上不識(shí)字的人)超過(guò)10萬(wàn)人,占0.79%。隨著對(duì)外開(kāi)放程度的不斷加深,2019年12月西安市成為西北地區(qū)首個(gè)144小時(shí)過(guò)境免簽城市,來(lái)西安旅游、工作、學(xué)習(xí)的外國(guó)人士也越來(lái)越多,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前約有1.2萬(wàn)外國(guó)人長(zhǎng)期生活在西安。隨著人口老齡化程度的不斷加深,老年人的語(yǔ)言服務(wù)成為應(yīng)對(duì)我國(guó)人口老齡化的重要議題,他們有享受國(guó)家發(fā)展紅利,共享信息化發(fā)展成果,尋找生存意義的需求,而語(yǔ)言則是其參與這些活動(dòng)的橋梁。在這樣的大背景下,西安市的語(yǔ)言服務(wù)應(yīng)該綜合研判、掌握不同人群的語(yǔ)言需求,重視其在不同民族、不同年齡、不同國(guó)別上的群體語(yǔ)言差異。
3.2打造應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)平臺(tái)
我國(guó)正處于國(guó)內(nèi)國(guó)際百年未有之大變局,為了應(yīng)對(duì)不確定性激增的時(shí)代大考,發(fā)展西安市的應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)能力,可以考慮建設(shè)一種“平臺(tái)+服務(wù)”的模式,以一個(gè)強(qiáng)大的數(shù)字平臺(tái)為基石,將互聯(lián)網(wǎng)與社會(huì)服務(wù)相結(jié)合,在縱向(政府)與橫向(非政府組織)的有機(jī)聯(lián)合機(jī)制下,打造包括應(yīng)急話術(shù)、信息共享、便捷服務(wù)等為一體的應(yīng)急平臺(tái),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言互通,讓西安市的弱勢(shì)群體獲得平等的語(yǔ)言信息服務(wù)。
與此同時(shí),在充分研判語(yǔ)言需求的基礎(chǔ)上,打破語(yǔ)言的地域限制,做到實(shí)時(shí)實(shí)地更新共享。在境內(nèi)外突發(fā)應(yīng)急事件的情境下,若印發(fā)冊(cè)子,則非常耗費(fèi)時(shí)間。而平臺(tái)則依托互聯(lián)網(wǎng)更新速度快的優(yōu)勢(shì),在網(wǎng)絡(luò)隔空協(xié)作下,可實(shí)時(shí)、實(shí)地更新,打破語(yǔ)言的地域局限性,將亟須傳遞的信息及時(shí)分享給需要的用戶;西安市的人員繁雜,為滿足不同用戶的需求,可在平臺(tái)內(nèi)設(shè)置地區(qū)切換,以滿足方言人士、外國(guó)群眾的不同需求。
建立相關(guān)平臺(tái),并將其投入市場(chǎng)后,憑借著方便快捷、易于操作、目標(biāo)用戶多的優(yōu)勢(shì),在政府和非政府組織的聯(lián)合推廣下,為語(yǔ)言服務(wù)的接受者(緊急情況下需要語(yǔ)言幫助的群體)提供及時(shí)更新的應(yīng)急語(yǔ)言信息,使其能用自己理解的語(yǔ)言解決生活和心理所需,撫平自己的危機(jī)心態(tài),獲得安全感。
3.3建立應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)人才庫(kù)
西安是中國(guó)高校密度和受高等教育人數(shù)最多的城市,在全國(guó)具有重要地位,是中國(guó)五大教育、科研中心之一,目前,西安市擁有80多所高等院校、100多個(gè)國(guó)家級(jí)和省級(jí)重點(diǎn)科研院所、超過(guò)100萬(wàn)的科技人才,高素質(zhì)、高水平人才眾多。然而,由于我國(guó)缺乏完善的應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)體系,日常應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)人才的培養(yǎng)尚未得到充分重視,缺乏一支制度化、常態(tài)化的應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)團(tuán),沒(méi)有達(dá)到“養(yǎng)兵千日、用兵一時(shí)”的應(yīng)急效果。通過(guò)實(shí)地調(diào)研可知,西安市目前尚未建立應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)的人才庫(kù),廣大民眾對(duì)可以提供應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)的志愿者和基層人員比較期待。因此,可以嘗試從以下兩方面建立從事應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)工作的人才庫(kù):一是提供應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)的志愿者,這類人員一般應(yīng)該知曉漢語(yǔ)、一種及以上的外語(yǔ)、地方工作語(yǔ)言和手語(yǔ)中的任意兩種或者多種。二是從事應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)工作的基層人員,此類人員一般為公務(wù)人員、管理人員等,意在協(xié)調(diào)從事應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)的譯者,打通溝通渠道,提高應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)效率。
因此,在建立應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)人才庫(kù)的過(guò)程中,可以依托廣大高校,廣泛吸納學(xué)術(shù)型應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)人才、應(yīng)用型應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)人才和志愿型應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)人才,為應(yīng)急事件“養(yǎng)精蓄銳”。
4結(jié)語(yǔ)
綜上所述,針對(duì)西安市提供的語(yǔ)言服務(wù)質(zhì)量參差不齊的問(wèn)題,譯者應(yīng)該發(fā)揮橋梁紐帶作用,做好自己的本職工作,提高自身素養(yǎng),根據(jù)不同的交際需求靈活采用不同的翻譯策略。由于應(yīng)急語(yǔ)言起步較晚,西安市的應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)體系尚未健全,本文提出需要加大對(duì)弱勢(shì)群體語(yǔ)言需求的研判力度,給予必要的關(guān)注。除此之外,為提升市民的幸福感,減少不必要的查找時(shí)間,政府、企業(yè)和各大高校需要承擔(dān)相應(yīng)的社會(huì)責(zé)任,依托高校資源,建立應(yīng)急語(yǔ)言人才儲(chǔ)備資源庫(kù),打造應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)平臺(tái),努力做到政產(chǎn)學(xué)研用,完善西安市的應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)體系,為西安市的應(yīng)急管理服務(wù)建言獻(xiàn)策。
參考文獻(xiàn)
[1]Brecht R,Walton A R.National strategic planning in the less commonly taught languages[J].NLFLC Occasional Paper,1993.
[2]李宇明.提升國(guó)家語(yǔ)言能力的若干思考[J].南開(kāi)語(yǔ)言學(xué)刊,2011,(1):18+180.
[3]文秋芳.國(guó)家語(yǔ)言能力的內(nèi)涵及其評(píng)價(jià)指標(biāo)[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016,48(2):2331.
[4]李宇明,饒高琦.應(yīng)急語(yǔ)言能力建設(shè)芻論[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2020,27(3):213+156.
[5]王立非,任杰,孫疆衛(wèi),等.應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)的概念、研究現(xiàn)狀與機(jī)制體制建設(shè)[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,42(1):2130.
[6]鄭澤芝,徐鉑.應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)的基本概念及要素分析[J].北京聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2020,18(3):4349.
[7]Nord C.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.