999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“MT+PE”模式下茶學文本翻譯探析

2024-06-10 03:34:23楊迪
福建茶葉 2024年4期
關鍵詞:詞匯文本

楊迪

(晉中信息學院,山西 晉中 030600)

1 引言

隨著數字化、全球化和信息化的發展,國際交流日益密切,翻譯的需求也與日俱增,給語言服務行業帶來機遇的同時,也帶來了前所未有的挑戰。由此“計算機輔助翻譯+機器翻譯+譯后編輯”模式蓬勃發展。雖然機器翻譯(MT)技術顯著提高,但由于翻譯活動的復雜性,機器翻譯(MT)譯文中的錯譯、漏譯等現象仍十分常見,需要結合人工譯后編輯(PE)以保證翻譯質量。“MT+PE”翻譯模式的優點在于能充分發揮機器翻譯和人工翻譯的優勢,提高單位時間產出,同時確保譯文質量。而這一模式也在不斷革新和進步中。

近年來我們一直在強調文化自信,中國的優秀傳統文化在世界上受到越來越多的關注。茶文化是中國優秀傳統文化的重要部分,具有悠久的歷史。越來越多的外國讀者想要學習和了解茶文化,茶學專業中涉及大量行業科技詞匯和中國特色詞匯,高質量的英譯文欠缺,使得宣傳和掌握茶學文化難度不小。本文旨在通過機器翻譯+譯后編輯模式對茶學文本進行分析,總結問題,梳理思路為高質高效地翻譯茶文本提供借鑒和方向。

2 機器翻譯研究現狀

隨著數字媒體爆炸式發展,包括ChatGPT等人工智能的出現,越來越多的學者從機器翻譯技術研發與系統設計、機器翻譯在教學中的應用、機器翻譯適用性對比研究以及機器翻譯與人工翻譯的關系等方面著手,對機器翻譯進行了研究。如樊玉消[1]圍繞“機器翻譯是否能夠取代人工翻譯”對機器翻譯與人工翻譯關系的研究,展開分析了機器翻譯和人工翻譯的優勢與不足,指出由于“翻譯是以人為中心的”、“翻譯受到語境的制約”、“文學翻譯等領域離不開人”,人工翻譯仍具有不可替代性。楊璐等[2]設計了一個基于編解碼遞歸神經網絡的英漢機器翻譯系統模型,基于知識的上下文向量來映射英語和漢語單詞,其目的在于能夠通過更多考慮單詞的實際意義來實現更準確的翻譯輸出。Ashengo[3]采用基于語境的機器翻譯和遞歸神經網絡機器翻譯相結合的方法,將英語文本翻譯成阿姆哈拉語文本,研究發現這種方法比起簡單的神經機器翻譯,性能等各方面有所改善。鄔昌興等[4]則對機器翻譯在教學中的應用進行了研究,從計算機科學的自然語言處理出發,提出現階段自然語言處理教學應與時俱進,應將基于深度學習的自然語言處理技術作為核心,與傳統的基于統計的教學法形成對比,從而培養符合當今市場需求的人才。王華樹等[5]則從翻譯碩士的翻譯技術教學出發,通過訪談和問卷調研翻譯技術教學現狀,統計了全國兩百多所招收翻譯碩士院校的數據后得出,目前翻譯技術教學中存在教學意識薄弱、課程體系缺失、教學資源匱乏、專業師資欠缺等問題。張法連[6]基于機器翻譯適用性進行對比研究,通過對比分析谷歌、必應、歐路、騰訊這四種機器翻譯的譯文,將機器翻譯難點歸結于四個方面:“術語的語際理解與對等”、“多義詞的含義選擇與順應”、“語言色彩的感知與再現”以及“語句的邏輯判斷與重建”。

由此翻譯過程從譯前準備為確保翻譯的效率和質量打下夯實的基礎,再到譯后審校編輯能夠進一步實現翻譯語言的流暢性和風格的一致性。這些環節環環相扣,缺一不可。

3 茶文本特征分析以及機器翻譯用于茶學文本翻譯的常見問題

茶學是一門具有悠久歷史和鮮明特色的傳統學科,亦是一門涉及自然科學和人文科學的現代學科。在現代茶學蓬勃發展的背景下,茶學研究日趨成熟且逐漸系統化,茶元素和茶產品的認知更具專業性和具體化,使茶學文本增加了許多茶專業化詞語。鑒于此,無論是從事茶企業或者是相關的技術人員,都需要掌握相關的專業知識以及表達。

就詞匯層面而言,可分為茶名、茶道以及茶葉加工等,在翻譯的過程中需要了解其詞匯特點,詞匯來源,從而進一步歸納其特征,才能忠實地傳遞信息[7],而鑒于其文化背景的豐富性,機器翻譯無法準確傳達原本詞匯的含義,由此譯后編輯的工作顯得尤為重要,例如一些專業詞匯比如:茶坯,專業翻譯為:dhool;有道翻譯結果為:Green tea;搜狗翻譯結果為:Tea blank,若是直接采用,顯然不妥,再比如兒茶素catechin、回味aftertaste、茶堿theophylline、茶巾teacloth、茶道teaism等都是茶學領域常用專業詞匯。通常的做法是對等傳達,廣泛查閱資料,再敲定。

茶作為專業化門類,其詞匯特征具有普通詞匯專業化的特點,比如tossing一詞在礦物加工專業中是“洗礦”的意思,而在茶學專業中意為“浪青”;再如caddy在體育領域意為“球童”,在茶學專業中意為 “茶葉罐”等等。鑒于此,詞匯在不同專業領域呈現出不同的意義,翻譯時切忌固化思維,需要結合語,選擇恰當的譯本。

茶學專業英語的構詞方式多樣,主要包括:派生詞(derivation):semi-fermented(半發酵的);縮略詞(abbreviation):CTC:cut tear crush(紅碎茶);合成詞(compound):jasmine pearls(茉莉珠茶)等。茶學詞匯多元且豐富,詞匯具有多源性,如:young hyson 熙春茶中hyson一詞源自粵語[8]。

就句法層面而言,茶學專業英語中包含有大量農業科學知識,包括茶養生、茶歷史、茶文化、茶培育、茶加工等。該專業文本邏輯性強,用詞規范,文章樸實,信息傳達準確。茶學文本的第一個特點是無靈名詞做主語居多,由于茶學文本描述的是事實或發現,因而使用無人稱句子使用較為頻繁。第二個特點是被動語態使用廣泛,恰當使用被動語態可以突出重要信息的突出地位,提高表達效果,體現表述的客觀性(楊文秀,2012:12)。在翻譯中,借助計算機輔助翻譯和機器翻譯的同時,譯者還需采用仿譯、增譯、減譯、轉譯、順譯、分譯、合譯等翻譯策略,才能規避掉機器翻譯過程中的錯誤,提高譯文質量。所以譯者需根據實際情況處理,根據具體情況,靈活運用。

4 基于茶文本“MT+PE”案例分析

以《飲茶史話》文本為例,源文內容主要是茶樹栽培、采收和茶的烘焙,以及茶與中國文化的關系等,這些都被賦予深厚的專業知識內涵。所以,茶有很多專門的詞匯并在源文本中引用了大量古籍來介紹茶的科學和文化。此外,有許多反映中國文化獨特特征的詞匯,機器翻譯很難滿足譯本的準確以及豐富性的要求,需要譯者在譯入語中找到相應的詞,再采用不同的翻譯方法和策略,如意譯、音譯、注釋等將用于處理難詞。

茶學的相關詞匯,專業性很強。

例1:“當然唐代有餅茶,也有散茶、末茶,以餅茶最負盛名。”

DeepL:Of course,in the Tang Dynasty,there were cake tea,loose tea and tea,with cake tea being the most prestigious.

有道翻譯:Of course,there were cake tea,loose tea and end tea in the Tang Dynasty,and cake tea was the most famous.

搜狗翻譯:Of course,there were cake tea,loose tea and late tea in Tang Dynasty,and cake tea was the most famous.

譯后編輯:And there were Cake Tea in the Tang Dynasty,as well as Loose Tea and Dust Tea,with Cake Tea being the most famous.

分析:

上述例句中,機器翻譯能夠完成句子的基本翻譯,且譯文質量是過關的,可以采用,這為譯者的翻譯效率提供了極大的幫助。當然機器翻譯也存在著一定的問題,需要進行譯后編輯。首先是細節拼寫上,DeepL、有道翻譯以及搜狗翻譯對于該句子中專有名詞的處理,均未進行首字母大寫,直接以普通名詞書寫,筆者認為作為專有名詞,需要在譯后編輯的過程中進行改寫;再者準確性有偏差,在中國,有不同形狀的茶。在運輸過程中,如果存放不當,茶葉的原貌會被破壞,很容易被壓碎。因此,茶葉需要壓縮成不同的形狀,以保持其風味和質量,減少運輸途中的傷害。此外,茶葉制作成各種形狀可以提高其美感。譯者分別搜索了 “餅茶”“散茶”還有“末茶”。“餅茶”指的是茶被緊緊地壓成圓餅的形狀,字面上可以翻譯成“蛋糕茶”;“散茶”指的是松散的、未被擠壓的茶葉,而“松散”的意思是“沒有牢固地固定、沒有握在一起或綁在一起”,所以可以直譯為“松散的茶葉”;由此,對于“餅茶”和“散茶”的機器翻譯結果符合其原文。但是對于“末茶”的處理,DeepL、有道、搜狗的譯本分別為:“tea”、“end tea”、“late tea”,顯然錯誤,譯者在譯后編輯這一環需要進行再次處理,“末茶”指的是將茶葉制成細粉,充分干燥后,在低溫低濕的環境中再慢速研磨成細粉,基于此,譯者搜索了“dust”一詞,牛津詞典的一種解釋是這的:由非常小的特定顆粒組成的細粉物質。很恰當地描述了其特點和含義,所以“末茶”可以理解翻譯成“塵茶”,進而英文表達為“Dust Tea”。所以首先譯者需要對這三種茶有一個基本的了解,在此基礎上采用了直譯的方法,這樣不僅可以保留形式原文,還可以忠實地把意思傳達給目標讀者。此外,這種翻譯保留了特色,遵循目的論的忠實原則,通過再現“散茶”、“塵茶”、“蛋糕茶”等平行結構來再現原文中的詞語結構。

例2:“書中介紹了宋代皇室御用茶園北苑的歷史、制茶技術、進貢的經過,記錄了龍鳳團茶的形制與規格。”

DeepL: The book introduces the history of Beiyuan,the imperial tea plantation of the Song Dynasty,the tea-making technology,the process of tribute,and records the shape and specifications of the Dragon and Phoenix Group Tea.

有道翻譯:The book introduces the history of Beiyuan,tea making technology and tribute process of the imperial tea garden in Song Dynasty,and records the shape and specifications of Dragon and Phoenix group tea.

搜狗翻譯:The book introduces the history,teamaking technology and tribute of Beiyuan,a royal tea garden in Song Dynasty,and records the shape and specifications of Longfeng tea group.

譯后編輯:The book introduces the history of Beiyuan tea garden used by the imperial family in the Song Dynasty,the technology of making tea and the process of paying tribute tea.It also records the shape and specification of dragon and phoenix cake tea.

分析:機器翻譯的三個譯本基本傳達出句子意思,且結構以及表達是可行的。只不過“龍鳳團茶”是北宋的貢茶。根據《中國茶學詞典》注釋,“團茶”是一種餅茶。宋初(978年),唐太宗派使者到建安北苑去監督其制作,并將這定為皇室專用茶。龍鳳呈祥在中國傳統文化中象征著皇帝的權力和和平的世界,由此龍鳳的圖案被印在茶餅上,得名“龍鳳團茶”。三個機器翻譯軟件分別處理為:“Dragon and Phoenix Group Tea”、“Dragon and Phoenix group tea”、“Longfeng tea group”,對于“團茶”機器翻譯處理為“group”顯然不妥,譯者通過查閱背景資料,將其理解成“龍鳳呈祥餅茶”,保留了它的原始形態和文化內涵。此外,這種翻譯可以忠實地表達其在源文本中的意義,遵守目的論中的忠實原則理論。

5 結語

“茶學文本通常強調描述清晰客觀、文辭簡潔、條理有序、結構嚴謹等,但通常也具備文化美感,我國許多茶學著作多由茶學研究者和文學作家并兼的學者著成”[9]。作者在對茶產品進行描述時通常在用詞造句方面進行反復推敲使其具備美感和文化底蘊,從而更吸引讀者的興趣。譯者在進行翻譯時就要結合語境并體驗其文化內涵。所以翻譯的過程不僅僅是逐字轉換,而是一個綜合的過程。對于一個陌生或不熟悉的領域來說,的確有必要查閱大量文獻來了解其文化背景。而機器翻譯無法滿足這一需求,比如中國的茶文化,對于那些陌生的術語,譯者應善于利用各種搜索工具和渠道了解其背景知識,如對于一些茶具的名稱,譯者不僅需要查一些文字資料,還需要觀看大量的視頻和瀏覽一些介紹它的圖片,以便譯者有一個更好的理解這個術語并采用更合適和準確的翻譯。此外,為了讓譯文中的每一個字都合理可驗證,閱讀大量文獻和材料可以幫助譯者避免主觀翻譯,從而導致誤譯或省譯。此外,一篇合格的專業翻譯還應該有嚴謹的格式。因此,譯者在格式、排版上也需要進行再次編輯。

當然基于上述“MT+PE”案例分析,雖然機器翻譯的確存在一些問題,但是在總的來看,翻譯技術的發展以及機器翻譯的應用幫助譯者實現快速翻譯,改變了譯者的傳統工作模式,給語言服務行業注入全新的動力和活力。由此“MT+PE”翻譯模式的優點在于能充分發揮機器翻譯和人工翻譯的優勢,提高單位時間產出,同時確保譯文質量,具有極高的可行性。

猜你喜歡
詞匯文本
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 亚洲综合极品香蕉久久网| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 亚洲欧美色中文字幕| 亚洲性日韩精品一区二区| 国产成人做受免费视频| 亚洲午夜福利精品无码| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 国产性猛交XXXX免费看| 囯产av无码片毛片一级| 色哟哟色院91精品网站| 欧美性猛交一区二区三区| 强乱中文字幕在线播放不卡| 欧美一级在线看| 精品综合久久久久久97超人| av在线无码浏览| 麻豆精选在线| 久久a级片| 一级片免费网站| 久久国产香蕉| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 日本午夜三级| 黄色a一级视频| 欧美成人综合视频| 午夜激情福利视频| 国产精品无码AV片在线观看播放| 秋霞午夜国产精品成人片| 亚洲不卡av中文在线| 国产精彩视频在线观看| 国产欧美成人不卡视频| 国产一区二区三区夜色| 狠狠干综合| 中文字幕亚洲综久久2021| 日韩精品中文字幕一区三区| 中文字幕久久亚洲一区| 青青青国产视频手机| 欧美a级完整在线观看| 九九视频免费在线观看| 婷婷六月综合网| 国产喷水视频| 国产精品性| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 日韩在线视频网| 亚洲欧美成人在线视频| 国产美女免费网站| 五月天久久综合| 国产精品视频白浆免费视频| 精品99在线观看| 91久久精品国产| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 国产在线98福利播放视频免费 | 国产区精品高清在线观看| 制服丝袜无码每日更新| 国产精品女在线观看| 91在线丝袜| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 自拍欧美亚洲| 亚洲第一福利视频导航| 欧美午夜在线观看| 久久综合丝袜长腿丝袜| 成人国产一区二区三区| 国产福利一区视频| 国产网站在线看| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 精品国产免费观看| 天堂va亚洲va欧美va国产| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 亚洲人成在线精品| 国产一在线| 国产国拍精品视频免费看 | 好吊日免费视频| 亚洲欧美日韩久久精品| 91国内视频在线观看| 婷婷中文在线| 九色免费视频| 久久毛片免费基地| 看av免费毛片手机播放| 一本二本三本不卡无码| 国产不卡网| 在线人成精品免费视频| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 国产伦片中文免费观看|