曾泰元
父親節(Fathers Day)源自20世紀初的美國。1910年,華盛頓州慶祝了全世界第一次的父親節。1972年,美國總統尼克松正式簽署文件,將每年6月的第三個星期日定為美國的父親節。
全球各地父親節的日期雖有不同,不過多數的父親節都采納了美國的先例,同樣訂在6月的第三個星期日。
臺灣的父親節延續了民國時期的規定,訂在8月8日,因為“八八”和“爸爸”諧音,而且“八八”二字上下連綴,字形上有如一個“父”字。
父親,father。爸爸,papa。這兩組詞語,每組的兩個都是音近義同,中英文似乎有點關系。另外,方言、農村、口語說的“爹”和“大”,跟英文的dad一樣音近義同。這是怎么回事?是中文向英文借,還是英文向中文借?
都不是。事實上這些表面的近似,反映的是深層的“語言共性”(language universal)。不僅father(父親)、papa(爸爸)、dad(爹;大)如此,mother(母親)更是個絕佳的經典案例。
請容我先岔個題,從mother說起。
我初中一年級才開始學英文。那時發現,有同學對課本里的音標深感頭痛,就用漢字標注,以利發音,方便記憶。其中有個例子讓我印象深刻,至今不忘:mother,媽的【非粗口,音義對字】。
青少年的我瞪大雙眼,覺得實在神奇。一方面贊嘆于同學的想象力,另一方面訝異于中英文的音義對應。“母親”的英文mother念起來居然就像“媽的”【同上】,意思還一樣。
原本的神奇贊嘆,逐漸轉化為一顆好奇的種子,從此深埋心中,直到我讀了語言學博士。因個人興趣以及研究所需,我遍查資料,交叉比對,赫然發現,那位初中同學的直覺,竟是我讀到博士才知道的語言共性。
西方的詞源學者普遍認為,mother由mo和ther所組成。前一半的mo意思是“媽”,世界各地的語言幾乎都有類似的音義,后一半的ther則是印歐諸語言(Indo-European languages)所特有,用以表示親屬稱謂(kinship term),或可翻成“親;親屬”。是故,追本溯源,mother的本義就是“媽親”。
mo是現代英語的拼法,反映的是ma的發音。雖然確切的來源不詳,不過專家推測,這可能是由嬰兒吃母奶時所發的音演變而來。雙唇微閉,鼻腔暢通,是人類最基本的口鼻模式。此時聲帶振動,發出的音就是雙唇鼻音的m,如果繼而張開嘴巴,我們聽到的就是類似ma的音節。媽媽懷里抱著嬰兒給他吃母奶,嬰兒本能發出的聲音ma,就被媽媽聯系到了自己,認為是嬰兒對自己的稱呼。
ther的意思是“親人”,此乃現代英語的拼法,背后源頭的基本形式是ter。英文里常見的例子還有father(父親,fa + ther,“爸親”)、brother(兄弟,bro + ther,“男性親屬”)、sister(姐妹,sis + ter,“女性親屬”)。
回到父親的正題,長話短說。
“父”就如同fa,“爸”就如同pa(或拼為ba),雙唇音的p是源頭,唇齒音的f是后起的,p到f的演變,可以用格林定律(Grimms law)輕易解釋。
另外,“爹”和“大”就如同da(或拼為ta),英文的dad(爹)源自幼兒語的dada(爹爹;大大),而dada則是da的重疊形式(另如:ma → mama,pa → papa)。
研究表明,在語言習得的進程上,ma、pa、ta都是嬰幼兒最早掌握的幾個音節。人類用ma(媽)來指稱關系最親密的母親,用pa(爸)和ta(爹;大)來指稱關系第二親密的父親,此乃跨語言、跨文化、人之所以為人的共性。
父親節說文解字,以理性的語言知識銘記此日。