【內容提要】為進一步引導廣大群眾增強文化認同和家國情懷,培育鑄牢中華民族共同體意識,內蒙古廣播電視臺譯制中心組織精干力量,以項目化推進、精品化生產的思路,對大型綜藝節目《長城長》進行了蒙古語全程高品質譯制,以綜藝節目形式,多方面映照出長城的巨龍神姿與精神內涵,凸顯出中華民族共同體意識的牢固根基,是內蒙古廣播電視臺有形有感有效推進中華民族共有精神家園建設、高位謀劃推進“兩個打造”工作的一次很有開創意義的藝術嘗試。
【關鍵詞】文化綜藝節目" 精品譯制" 視頻包裝
作為入選國家廣電總局2022年重點項目,大型文化綜藝節目《長城長》以“長城”為主題,喚起觀眾強烈的情感共鳴,帶領人們全面認識了解長城,增強中華民族文化自信。該節目第一季,2022年2月5日起在內蒙古衛視黃金檔連續播出后,破圈傳播、反響強烈,屢次刷新收視紀錄,持續保持綜藝節目前五名,獲得《人民政協報》和總局《監管日報》《廣電時評》等國家級刊物的專題好評,廣電總局例會表揚2次。
為進一步提升節目傳播效益,擴大社會影響力,引導廣大群眾增強文化認同和家國情懷,進一步做好鑄牢中華民族共同體意識宣傳,內蒙古廣播電視臺自3月起組織譯制中心精干力量,由譯制中心牽頭,以項目化推進、精品化生產的思路,對《長城長》節目進行了蒙古語全程高品質譯制,并于4月23起,在內蒙古廣播電臺蒙古語衛視、奔騰融媒、蒙古語文化頻道連續播出。
一、內蒙古廣播電視臺譯制電視節目的定位與發展情況
目前內蒙古廣播電視臺譯制類電視節目以影視劇、紀錄片為主,每日播出2集首播譯制電視劇、2集譯制動畫片、75分鐘譯制專題節目。固定的播出平臺、固定的節目模式已滿足不了觀眾的需求,適應不了新媒體時代的傳播模式。因此,譯制類電視節目需要保留傳統的前提下,也要探索適應全媒體新時代和媒體融合發展的創新創優節目,滿足少數民族群眾對美好的視聽節目的需求,這將是廣電譯制人的奮斗目標。
為了滿足廣大觀眾,為了適應時代發展,內蒙古廣播電視臺譯制中心,不斷探索創新創優的辦法,一直在探尋突破與破圈的路徑。臺黨組布置的譯制播出大型文化綜藝節目《長城長》的任務,正好給我們提供了譯制節目創作中探索、創新、突破的絕佳的機會。這次譯制播出工作中為了進一步提升節目傳播效益,擴大社會影響力,引導廣大群眾增強文化認同和家國情懷,加強鑄牢中華民族共同體意識的宣傳,很快就啟動了《長城長》精品譯制工作,組織精干力量,提出了項目化推進、精品化生產、時效化播出的工作思路和要求,對《長城長》節目進行了蒙古語全程高品質譯制。這是譯制中心的一次開創性工作,不僅讓蒙古語觀眾賞識到了大型文化綜藝節目《長城長》的魅力,喚起了強烈的情感共鳴,增強了蒙古語觀眾對中華民族的文化自信和愛國情懷,而且鮮明地弘揚了長城連接華夏文明的宣傳主題,有力促進了各民族交往交流交融,為深入開展鑄牢中華民族共同體意識教育起到了很好的輿論引領作用。
二、大型綜藝節目《長城長》精品譯制的全程高質化譯配制
(一)團隊的建立及創作方向的確立
一個譯制作品的好壞取決于翻譯的水平、導演的能力、配音演員的素養、錄音制作的技術、視頻包裝技術等諸多因素。為了靈活鮮明再現大型文化綜藝節目《長城長》原作品的豐富內容,拓展節目場外專題的紀實性、主持解說的趣味性、知識問答的知識性、專家解讀的思想性和理論性、文藝呈現的藝術性,譯制中心從譯制影視劇團隊抽調業務骨干人員成立了文字翻譯、配音、音效、視頻包裝、宣傳推介等五個小組組成項目組。
首先,通過多次觀摩《長城長》,并共同學習、共享相關鏈接和知識點,加強了主創人員對長城文化的文化熏陶和情感共鳴。通過反復的觀看、共享和討論,對節目內涵、長達一個多小時的、連續六七集、上下幾千年、縱橫數萬里的記錄、闡釋、演繹和解讀以及史詩般鴻篇巨制有了較系統的了解和把握,從而增強對節目的文化厚度、歷史重度、思想銳度、情感溫度、理論亮度有了較全面的認識。
其次,優化結構,細化流程,組建了強有力創作團隊。根據工種類別、前后循序、分工精細,把創作團隊分為五個小組,對文字翻譯、配音、音效、視頻包裝、宣傳推介等環節進行精準分工、無縫連接、整體推進的工作部署。在忠于原作品的基礎上,譯制組充分發揮專業優勢,創造性地開展工作,按照電視劇配音模式靈活鮮明再現《長城長》原作品的豐富內容,拓展節目場外專題的紀實性、主持解說的趣味性、知識問答的挑戰性、專家解讀的思想性和理論性、文藝呈現的藝術性,有力保證了精品譯制工作的全程高質化譯配制。
(二)大型綜藝節目《長城長》的高質化翻譯
綜藝節目,就是各種藝術形式都可以在這里融會貫通。大型文化綜藝節目《長城長》以關于長城的知識競答為主體,輔之以歌舞、戲曲、詩詞等藝術形式烘托氣氛,并以實地探訪、沿線采訪的實景為實證,融知識性、競賽性、趣味性和藝術性為一體,寓教于樂。
在《長城長》的文字翻譯工作中,在忠于原作品的基礎上,為了彰顯文化綜藝節目的博大精深和藝術魅力,更好地傳遞文化內涵,更好地體現跨語言、跨文化傳播的效果,更好地還原原片藝術氛圍、人員性格特征等因素,我們主要從以下幾方面來進行高質量翻譯:
首先,從節目口號中捕捉二度創作靈感,以“長城長,長城兩邊是故鄉”為情感定位和文化胸懷,充分領會團結統一、開放包容的長城文化精神內核,滿懷感受“故鄉”二字的家國情懷,緊抓“綜藝答題+文化解析”的形態 ,把原節目中完美呈現的“與場內外觀眾一起穿越長城沿線”藝術氛圍提升為“線上線下受眾一同發起歷史文化發掘”的精神探索,有效延伸了蒙古語譯制版的文化張力、情感濃度及精神銳氣。
其次,考慮漢語言與蒙古語言的共性和內在聯系,不同民族特有的生產生活方式、信仰及價值取向等因素,在翻譯過程中盡量消除由于語言不同帶來的文化傳遞差異問題。
第三,嚴格把關翻譯準確度及口型吻合問題?!堕L城長》譯制翻譯忠實于原片的語言風格的同時,還要精準地對接作品所處的時代特征、人物的性格特征、說話時的口型特征和表情特征以及字幕的時間和空間限制等。
第四,《長城長》的精品翻譯過程中有很多古詩、古地名、歷史典故等歷史題材比較多,為了讓蒙古語觀眾無折扣的賞識到大型文化綜藝節目《長城長》的魅力,翻譯工作者們翻閱大量文化典籍、采訪學者、與同行業人員咨詢等等,克服困難完成任務。
(三)大型綜藝節目《長城長》的劇情化配音
一個好的配音取決于導演的藝術領悟力、文學素質和修養。一部譯制片的質量及風格,也往往體現導演的藝術風格和性格。《長城長》譯制版作為二次創作以后的表演呈現,導演的技術水平決定著節目的譯制水平,因此在節目中安排了經驗豐富的導演和導演助理。
讓作品怎樣更貼近原節目,怎樣更靈活體現任務語言特征、性格特征、節目場景氛圍還原等問題都取決于配音演員的素養。配音演員是為影視配上對白的演員,是用聲音表演來展現原片中人物形象的演員,是不同于舞臺劇演員和影視演員。我們的配音演員優中選優的方式選拔參與《長城長》節目的演員團隊。
為了讓作品配音的更出色、更靈活、更生動,配音演員在配音前反復對節目中的故事、藝術樣式、風格、時代背景等做研究和分析,然后擬定出自己對某一角色的配音方案,達到了更好的展現專家嘉賓及參加選手的身份感、年齡因素、個性風格和語言風格。
(四)大型綜藝節目《長城長》的專業化制作
大型綜藝節目《長城長》的精品譯制的制作環節中對聲音的把握,恰到好處的再現便是我們音效制作過程中的重中之重?!堕L城長》的節目形態靈活多樣,不同場景、不同環境、不同距離中聲音變化復雜和多樣。我們蒙古語譯制版在聲音的處理和音效制作上必須突破常規的電視劇和專題片配音,有所創新才能譯制后聲音才能更大程度接近原版。
首先,我們在漢語版錄制過程中大量收錄了環境聲、掌聲,并湊集了原素材里的外景拍攝中的風聲、腳步聲等自然聲音,為背景聲音的還原打好了基礎。這種有人聲、腳步聲、風聲、環境聲、掌聲等自然音響和音樂,為我們的接下來配音機房的配音等再現,提供了一個真實、自然、流暢的聲音環境。
其次,是在機房配音時,技術上提前做了模擬設計,立式話筒、吊桿話筒的并用、話筒距離的不斷調整、指向話筒的輔助、多軌錄音的處理等技術手段,最大程度的保證了配音聲音的真實、自然、生動和貼切。這種錄音設備和技術手段恰到好處的運用得到了很好的預期效果,從而使聲音的造型豐富起來,聲音造型的豐富也帶來了畫面的豐富和整體藝術效果的豐盈。
第三,保證高質量錄音。好的錄音作品取決于錄音師同導演和演員進行默契配合。收錄聲音的過程時常需要反復多次,錄音師必須抓準配音演員的最佳狀態,前期的對白錄音質量是后期制作的基礎。
第四,以精細化制作精品化生產的理念,做好音頻后期制作。一是做好臺詞編輯工作,修剪好每位演員的臺詞雜音、對每個演員的臺詞進行分軌調試音色。二是音效制作當中盡量還原大的演播室環境特色,注意場景轉換特效、情緒特效、音樂銜接等因素,補充原片中的音效缺失。三是把好縮混環節。在縮混環節調試好混響,盡量還原現場感、空間感、距離感和問答環節的氣氛,盡量貼近原節目的藝術風格。
事實證明,這種現場聲音的抓錄、配音錄制接近現場的傾情再現、后期處理的技術還原的組合方式,具有極大的靈活性和創造性,被配音的不同角色的聲音、行為語言是按照最接近節目的原生形態進行的,最大程度地還原了原版節目聲音效果和音效生態。
(五)大型綜藝節目《長城長》的時尚化包裝
我們在《長城長》蒙古語精品譯制版的創作上,格外重視包裝環節,根據原版節目的藝術風格和視覺效果,指定了大氣、時尚、深邃、厚重的包裝風格,從色調設計、字幕呈現形式、多媒體功能的運用、三維設置的加入、節奏的把握、背景音樂的襯托等細節入手,以時尚化包裝的概念、文化性呈現的模式,對片頭、片尾的制作、角標、字幕條的設計、片花、宣傳片創作等包裝環節進行了大膽的創新性探索。
在傳統蒙古語譯制影視節目的創作中,我們對譯制節目的片頭片尾包裝、字幕包裝、劇場片頭設計、預告片、下期精彩內容等格外重視包裝和視覺效果,并提出了動感化設計、時尚化包裝的創作要求,包裝工作直接影響到譯制片的收視率及傳播力。成功的包裝能讓譯制片成為具有民族特點的電視節目,有效地提升電視的傳播效率,而大型文化綜藝原創節目的譯制包裝的重要性會更加的突出。
在《長城長》精品譯制視頻包裝工作中,配套推出片頭、宣傳片、精彩片段短視頻、包裝等組成的識別系統來強化節目的文化美譽度和視覺沖擊力。在視頻包裝工作中我們從長城文化和整體節目畫面中挖掘代表性符號和因素,在大氣、深邃、精致、厚重的藝術風格在中呈現歷史感和文化氛圍,將長城文化的文化特色展現出來,實現長城文化的文化價值,在文化交流和文明互鑒的過程中煜煜生輝。
三、大型文化綜藝節目《長城長》的宣傳推介及融媒發展探索及嘗試
隨著智能媒體時代的到來,全媒體背景下文化和思想不斷地相互碰撞、融合與滲透,為電視傳統節目傳播帶來了挑戰與機遇。內蒙古廣播電視臺中華文化三部曲之一《長城長》精品譯制版的推介、播出和傳播,我們站在向世界 “講好中國故事”的全新高度,充分考慮新時代媒體融合發展的新趨向,融媒體思路策劃制作了相關宣傳、推介新媒體產品,同體策劃的模式多平臺播發、線上線下互動、評論跟帖齊放的形式,做好了前期宣傳和預熱。這次《長城長》精品譯制版的推出,我們總結其中的一條重要經驗,就是做足了前期的宣傳宣推,預熱,結合新聞報道、精品譯制過程介紹、宣傳片、節目預告的大密度播放、各大媒體的專題采訪報道等立體式、高密度、多頻率宣傳形成了一定的規模。然后又對每期節目進行差別化宣傳,每集抓住一個重點、放大閃光點,逐條做專家學者評價性論述、參賽選手趣味性調侃、外景部分全景式記錄、文藝節目的演繹等靈活多樣的形式,進行了鋪墊宣傳,營造了氛圍,做到受眾渴望及時看到節目的心理期待。七集節目的播出形式上,打破了傳統譯制節目的播出模式,廣播和電視資源共享的思路,在全臺形成一個強大的宣傳矩陣和態勢。這種不僅在蒙古語衛視頻道、蒙古語文化頻道上聯合播出,還在廣播、電視等傳統端和奔騰融媒新媒體端進行了無縫鏈接、密集聯動,全方位的同步播出,這種氣勢恢弘的播出態勢,不僅擴展了傳統收視群體,而且有效形成了線上線下收視全覆蓋,一開播就受到觀眾普遍好評和各方面的好評。
這一創舉不僅讓觀眾觀賞到了大型文化綜藝節目《長城長》的魅力,喚起了強烈的情感共鳴,線上線下熱烈互動,大屏小屏同步播出的融媒體播放形式,也提升了節目傳播效益,擴大了節目的社會影響力,增強了區內外蒙古語觀眾對中華民族的文化認同和家國情懷,鮮明地弘揚了長城連接華夏文明的宣傳主題,為深入開展鑄牢中華民族共同體意識教育起到了很好的輿論引領作用。
四、結語
為了《長城長》精品譯制在促進影視譯制、視聽翻譯和國際傳播領域融合發力,我們以國家隊的站位,探索視聽譯制的前沿實踐路徑,開拓國際傳播創新發展的突圍區域,以“譯長城 懂中國”的國家情懷完成了《長城長》精品譯制的繁重任務。
通過《長城長》精品譯制工作,提高了傳播中國文化精髓的本領和技巧。在工作中以文化交流、文明互鑒的高度去把握和領悟節目中的文化內核和精神實質,從而加強節目在促進不同文化之間的交流、交輝、交融,有力促進了各民族交流、交輝、交融中的長城文化影響力。
內蒙古廣播電視臺精心策劃推出的大型文化綜藝節目《長城長》第一季精品譯制蒙古語版開播,也是傳統電視譯制工作一次創新與突破的成功探索。我們在精品譯制的過程中打破常規譯制節目的老觀點、老模式、老套路,嘗試原節目形態中吸取藝術靈感,以創新與突破的思路、靈活多樣的再現形式,忠實復原了原節目中對中華民族古老的長城文化及其在新時代的價值的權威闡釋和多視角展示,并忠于原作的原則,最大程度地保留了節目中理論、思想、信息所承載的鮮明、豐富、濃烈的歷史思考、思想考量、哲學探究、理論解析的思想光明和理論銳利。精品譯制版中這種不被打折扣的文化哲學意識,使人們產生很多聯想和思索,獲得一種同社會、時代和觀眾產生雙向交流的對話效果,有力提升了節目的傳播效果,受到社會各界廣泛贊譽,輿論好評如潮,不僅成為了電視譯制創新性發展的突破,也成為內蒙古廣播電視臺有形有感有效推進中華民族共有精神家園建設、高位謀劃推進“兩個打造”工作的又一創新嘗試。
參考文獻:
[1]李林翰.淺析我國配音藝術的媒介演化[J].新楚文化,2023(12):55-57+34.
[2]郭君珊 、娜荷雅 、烏 拉.中國影視劇在蒙古國本土化譯制傳播的實踐與思考[J].對外傳播,2020,(10):67-68.
作者簡介:寶山(扎木查干),內蒙古廣播電視臺譯制中心副主任
編輯:文" 言