■艾格平,王精誠
(西安郵電大學人文與外國語學院,陜西 西安 710121)
隨著科學技術的井噴式發展,全球范圍內的游戲開發商為迎合大眾在文化層面上的多種需求,創造出大量優秀的作品,呈現出多元化、產業化的發展趨勢。游戲逐步擺脫20 世紀以來在大眾心中留下的刻板印象,成為“第九藝術”的重要表現形式之一。游戲本地化因而成為當下語言服務類行業的重點板塊。當下,各大游戲廠商均考慮到產品受眾群體的多重需求,系統化、產業化、專業化地為旗下游戲產品提供多語種版本。射擊類游戲在游戲行業的發展歷程中經久不衰,擁有龐大的玩家基數。2023 年7月,由拳頭游戲公司(RiotGames)開發的第一人稱射擊游戲《無畏契約》(VALORANT)正式上線中國區服務器,帶來了與國際服務器相區分的全新漢化版本。雖然該產品國際服和國服的本地化目標對象均為中國玩家以及全球華人,但在其過程中呈現出不同的文化選擇趨勢。本文將在接受美學視角下,試圖探索游戲本地化翻譯過程中的文化選擇問題,為國內的游戲本地化翻譯策略選擇總結經驗。
接受美學的核心在于對藝術作品欣賞者能動作用的研究。接受美學文論不僅拓展了文學研究的空間,也給文學翻譯研究帶來一場深刻的思想革命,轉變了傳統的翻譯觀,為翻譯研究提供了全新的理論視角和研究方法[1]。期待視野是指讀者在閱讀過程中根據自身過往經歷和閱讀經驗而形成的欣賞要求和審美期待,期待視野始終處在不斷變化的過程之中,既受限于既往的欣賞水平,又會被新作品不斷修正、拓寬。接受美學認為保持合適的審美距離是實現作品藝術價值的關鍵所在。而對于審美距離的把控,是對文本藝術價值和抒情性的尊重,本質在于對翻譯策略的取舍,權衡多種翻譯策略的利弊中心點,以求最大限度地保留作品的美學價值。
本地化工作泛指“跨國公司在全球市場設計與銷售產品的過程中,產品所使用的語言、文化和技術需要積極適應全球或區域市場用戶的需要,實施產品語言信息翻譯和功能特征改造。”[2]20 世紀80 年代以來,隨著信息技術與軟件行業的蓬勃發展,大量企業的現實需求促使本地化相關各類研究不斷豐富,但相較于發展更早且更為充分的軟件類相關本地化研究,大多數研究對游戲相關的本地化鮮有涉及。楊穎波等編著的《本地化與翻譯導論》一書在“游戲本地化”一章從技術和語言兩個層面綜述了游戲本地化過程中的核心問題、方法技巧以及注意事項,為游戲本地化流程提出可行性策略[3]。其余的大多數研究均存在例證不充分,案例過時等問題,未能對游戲本地化進行深入的分析,相關研究亟待進一步開展。
題材期待指玩家群體在游玩過程中,根據過往經驗對特定游戲類型中的慣例化內容所產生的心理預期。《無畏契約》作為FPS(First-person shooting第一人稱射擊)游戲的新作,其本地化內容包含了大量的慣例式翻譯。合理處理這類內容是滿足受眾群體題材期待的關鍵。
例1 原文:spike
國服:爆能器
國際服:輻能核心
《無畏契約》的對抗模式與市面上已發售的多款對抗射擊類游戲近乎相同,其中“引爆炸彈”這一游戲要素是游戲規則的核心所在。這一概念最早在《反恐精英》(counter-strike)中出現,早期的CS 缺少相應的漢化版本,玩家們考慮到溝通的便捷性,將游戲文本和語音中的bomb——炸彈一詞簡稱為“包”,并將之沿用至其他同類型游戲當中。國際服版本輻能核心的翻譯不符合玩家對FPS 這一游戲類型的期待視野;而國服翻譯“爆能器”中的“爆”字與玩家心中“包”的概念相吻合,清晰地指明了其所代表的游戲要素,便于玩家更直觀地理解游戲規則。
例2 原文:light shield/heavy shield
國服:輕甲/重甲
國際服:輕型護盾/重型護盾
Shield 在《無畏契約》中起到減免傷害的作用。shield一詞指盾牌或防護物,沒有護甲或甲胄的含義,由此可以看出國際服翻譯在把控shield 一詞時所做出的準確性考量。國服翻譯引入了一眾FPS游戲中一脈相承的“甲”的概念來代替“盾”的概念,這與國內玩家對于傷害減免道具的心理預期相符,讓玩家對相應道具的功能性一目了然。同時,國服翻譯更加簡潔,使玩家在游玩過程中溝通更便捷。
意象承載藝術作品的文化價值,在本地化的過程中不斷靠近受眾群體在意象層面的期待視野是展現原作品精神風貌、深刻內涵以及文字魅力的核心所在。
例3 原文:barrier orb,sloworb,healing orb
國服:玉城,薄冰,逢春
國際服:屏障靈球,緩速靈球,治愈靈球
原文中的barrier orb、slow orb、healing orb 分別代表游戲角色“賢者”的三種能力(游戲中稱為技能),“賢者”通過各種不同的能量球施展相應的戰術策略以幫助團隊贏得勝利。orb 一詞指球體和圓形物。從原文中可以觀察到orb 一詞出現了三次,國際服將orb 翻譯為靈球,并在角色三種能力的翻譯中統一使用,之后再將barrier、slow、healing 分別翻譯為屏障、緩速、治愈并與之搭配。這種做法準確傳達了原文的含義并做到了游戲術語的統一,保障了術語的一致性,但譯文不夠簡練,同時并不能充分體現相關內容的美學價值,因此不能滿足玩家群體的意象期待。國服的本地化處理著重體現相關技能名稱的功能性,對orb 一詞進行了省譯,同時考慮到內容的美學價值,植入了三種不同的意象。玉城中的玉字契合“賢者”所創造屏障藍綠色的顏色特征以及剔透的觀感。城字體現出屏障堅如城池的功能性。薄冰一詞出自成語如履薄冰,是一種戰戰兢兢、小心翼翼的意象,形象地體現出技能帶給敵方的危機感,因而迫使敵人緩慢前進。逢春在漢語中常常與詞語枯木連用,作枯木逢春,指的是干枯之樹重獲新生,比喻絕處逢生。該意象與治療十分契合,同時映射出治療為戰局的頹勢所帶來的轉機。國服漢化版本的這一組二字格翻譯含義明確、意象巧妙、形式連貫,更加符合玩家意象層次的期待視野。
例4 原文:Prime
國服:紫闕金瑯
國際服:紫金狂潮
Prime 是《無畏契約》中多款槍械改造版涂裝(又稱槍械皮膚)的統稱。prime 一詞原指盛年、壯年之意,此處用作槍械涂裝名稱寓意為全盛姿態。國際服版本將prime 翻譯為紫金狂潮。紫金是對槍身新增顏色的直觀表述,狂潮是對prime 一詞意象的體現。美中不足之處在于,“紫金狂潮”的翻譯不能直觀地體現槍身的狼頭裝飾,同時“狂”字與涂裝華貴的整體風格相悖。國服版本的翻譯同為內嵌意象的四字格形式,但將紫和金兩種色彩拆分開來,各自組成不同的意象。紫闕指的是帝王宮闕,是一種全盛時期的象征。瑯的本意為似玉的美石,用在此處可以直觀地表達出該涂裝華麗的特征。同時,“瑯”與“狼”諧音,能夠直觀地體現出狼頭的裝飾元素和與之對應的野性審美設計。這種引用中國古典文化的做法順應了玩家的文化傾向,帶來了順暢的游玩體驗。
例5 原文:Spectre&phantom
國服:駭靈&幻影
國際服:惡靈&幻象
Spectre 和phantom 是《無畏契約》中為數不多使用消音器組件的槍械,隸屬的槍械類型分別為沖鋒槍和突擊步槍。Spectre 和phantom 兩個詞的意思十分相似,二者均有幽靈、鬼魂的含義。兩個版本對于二者的翻譯也相當接近,都使用了“靈”和“幻”字來體現槍械的消音器所帶來的“神不知、鬼不覺”的特征,不同之處在于國服版本用“駭”來代替“惡”,從而著重體現沖鋒槍令人驚駭的射速,用“影”來代替“象”映射出如影隨形的槍械特征。用phantom來命名的其他實例不在少數,最為人周知的是Rolls-Royce phantom(勞斯萊斯幻影)。該系列車型以極佳的速度性能著稱。由此可見幻影這個意象代表的是靈活自如、蹤跡難覓,用作譯名更加適合中國人的文化習慣。幻象則更接近幻覺,有假象之意,不適用于實際存在事物的命名。
《無畏契約》中的多種設定都源自全球多個國家的文化和歷史背景,因此對中國玩家難以理解并接受的部分進行剔除和轉換可以縮短相應的審美距離,使作品真正大眾化。
例6 原文:sheriff&marshal
國服:正義&飛將
國際服:神射&警長
sheriff 和marshal 是《無畏契約》中左輪手槍和輕型狙擊步槍的名字,而現實生活中的sheriff 和marshal 具有相當的相似性,與美國的警察體系息息相關,均可譯作警長、治安官。對于中國玩家而言,警長和神射這種翻譯極大地增加了審美距離,因此國服的翻譯版本剔除了這一異質文化,并根據其含義做出了相應的轉化,用正義來代替外來文化“警長”的概念。飛將的翻譯靈感來源于《史記》中所記載的西漢將領飛將軍李廣,飛將的翻譯巧妙地對應了marshal 對于射擊精度的苛刻要求。這種做法能夠拉近審美距離,滿足中國玩家自身文化認同的需要。
例7 原文:operator&chamber
國服:冥駒&尚勃勒
國際服:間諜&錢博爾
operator 是游戲中重型狙擊步槍的名字,但該名字的意蘊與其“間諜”的本意并不相關。operator 的設計源于AWP Sniper rifle(Arctic Warfare Police Sniper rifle)——一款眾多fps 游戲用作參考或直接采用的狙擊步槍。在歐美fps 游戲玩家中存在著一個廣為人知的概念,即OP=AWP。OP 是overpower 的簡稱,該詞用于形容那些超出平均線水平、過于強力的游戲道具或角色能力,由此operator 應運而生,擁有極強的精準性和極高的傷害能力。“間諜”的翻譯難以體現原文的文化價值。國服翻譯跳脫出原文的束縛,將難以言明的文化概念進行了轉換,創譯出“冥駒”這個名字。“冥駒”諧音“名“冥”字體現了其殺傷能力,而“駒”體現了狙擊步槍作為工具對使用者射擊技術的要求,由此也引出了對Chamber 一詞的創譯。Chamber 是游戲中由玩家操控的一名游戲角色。在角色設定中,Chamber 是一位擅使狙擊步槍的知名的武器設計師,憑借高超的射擊技巧和自制武器克敵制勝。唐代韓愈在《馬說》中提到“千里馬常有而伯樂不常有”。如果“冥駒”是一匹良駒,那么Chamber 無疑是一名伯樂,因此國服將Chamber 創譯為尚勃勒。通過諧音的方式體現出該角色射擊能力的同時,保持了本地化風格的連貫性。
保留異質文化是增加作品陌生感和新奇度的重要途徑之一。游戲本地化過程中應當考慮玩家群體的游戲體驗,在保留異質文化的基礎上對外來文化內容的用詞進行適當調整。
例8 原文:bulldog
國服:獠犬
國際服:斗牛犬
作為《無畏契約》中的突擊步槍,bulldog 與其所使用的“無托式”結構(bullpup)直接相關。“無托式”結構又稱“小斗牛犬式”結構。bullpup 的取名來源于20 世紀初軍工行業對該類結構槍械奇特外觀和高效火力的直觀感受,最終成為象征著“丑陋但強力”的文化概念。相較于國際服“斗牛犬”的直譯,國服版本將之譯為獠犬,用“犬”保留了該槍械“無托式”結構的特點,同時做出調整,參考了野獸露出獠牙的攻擊前兆,用“獠”字著重突出了其狂野的攻擊模式和極佳的作戰能力,從而適當地延長了原作與玩家之間的審美距離,幫助玩家理解“無托式”步槍的槍械特點。
例9 原文:bucky
國服:雄鹿
國際服:重炮
bucky 在《無畏契約》中以典型的泵動式霰彈槍的形態出現。bucky 源自狩獵文化中的鹿彈(buckshot)——一種用于獵殺大型軟皮動物的高殺傷力大號霰彈。因此在本地化過程中是否保留“鹿”這個概念是把控審美距離的關鍵所在。國際服版本剔除了這個概念,并考慮到大眾眼中對泵動式霰彈槍的固有印象,將之翻譯為“重炮”,體現霰彈槍驚人的近程殺傷力。但bucky 作為槍械出現,其本身與“炮”的概念有著本質上的不同。另外,霰彈槍常用于近距離高機動性運動戰,“重”字本身凸顯殺傷力的同時,也容易造成玩家對槍械重量的誤解。國服版本則保留了“鹿”的概念,將bucky命名為“雄鹿”,帶給玩家一種矯健公鹿的畫面感,凸顯出槍械的運動戰能力。
例10 原文:split
國服:霓虹町
國際服:雙塔之城
《無畏契約》的游戲內容中存在多張涵蓋了具體位置信息的作戰地圖。其中split 位于日本東京城區,玩家在高樓大廈之間進行攻守博弈,整體風格傾向于街斗巷戰。國際服版本雙塔之城的翻譯著重考慮了高樓林立的作戰環境,但忽略了其中關于所屬地區的文化信息。提到雙塔之城,受眾群體的第一反應往往是坐落于意大利波河平原的博洛尼亞,與游戲中split 的位置信息不符。考慮到中國玩家對地名的認知習慣,國服的翻譯版本參考了國內玩家對于日本的習慣性稱呼,直接對其位置信息采取了諧音處理的手段,使用“霓虹”二字凸顯出該地圖的城市化特征,并沿用了日本的行政區劃名稱“町”,借以引申出巷戰的地圖特點,保留了相應地區文化特征的同時,更加簡單直白地向玩家解釋了即將面臨的作戰環境。
如今游戲本地化工作的核心目標在于幫助玩家群體克服多種障礙,使外來的游戲作品與國內玩家的認知和接受水平相匹配,甚至在語言和文化層面上媲美本土產物。依據上述案例分析,游戲本地化過程中應當注意以下幾個方面的問題。
第一,游戲本地化過程中首先應當解決玩家群體在語言層面的障礙,避免理解上的偏差。同時,譯者應樹立預判意識,充分考慮玩家群體的期待視野,運用發散思維對原作品內容中未定性和留白之處展開合理聯想,通過大膽創譯、重構意象、補充意蘊等多種手段,實現游戲工作者與玩家群體之間的視野融合,幫助玩家更深層次地理解原作中的文化內容和精神內涵,產出真正符合大眾審美的游戲本地化作品。
第二,合理地把控原作與玩家之間的審美距離是傳遞作品藝術價值的核心所在。本地化工作雖然以向國內群體靠攏、幫助國內玩家理解游戲內容為目標,但在文化選擇方面不應陷入非此即彼的誤區,而是有針對性地對異質文化采取靈活的翻譯策略。游戲本地化工作應當立足于玩家群體的接受水平和價值導向,適當調整作品與玩家群體之間的審美距離,對外來文化進行合理的剔除和保留、轉換和調整,以求幫助玩家真正理解游戲內容的同時發揮能動作用,積極地接觸和了解異質文化,拓寬期待視野,提高欣賞能力。
第三,游戲本地化工作的開展需要一定的參與意識,即工作人員需要一定的游戲行業背景知識以及與項目相對應的實際游戲經驗。相較于文學翻譯,游戲本地化工作有著更加立體化的翻譯要求,只有真正參與到游戲的游玩過程中,才能根據游戲的內容、特點、形式產出符合玩家群體需求的優秀本地化作品。
隨著游戲本地化產業系統性、專業性的不斷提高,其工作內容逐漸轉向對玩家群體接受水平以及文化地區適應性的深度剖析。在以國內玩家為主體的本地化工作中,依據玩家群體的文化傾向正確地做出文化選擇是一部游戲作品能否在內地市場占有一席之地的關鍵所在。本文以《無畏契約》為例,分析了FPS 類游戲相關的翻譯問題,總結了玩家群體在期待視野和審美距離兩個方面對游戲本地化工作提出的新要求,以求積累經驗,幫助國內游戲本地化工作的開展,產出大眾喜聞樂見的優秀文化作品。