999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

順應論視角下嶺南圍屋文化翻譯探究

2024-06-12 08:29:32■陶
太原城市職業技術學院學報 2024年2期
關鍵詞:語言文化

■陶 霞

(1.廣東嶺南職業技術學院國際經貿學院,廣東 廣州 510663;2.廣東職業技術學院外語外貿學院,廣東 佛山 528500)

在經濟全球化背景下和我國“一帶一路”“中國文化‘走出去’”的戰略指引下,作為中國改革開放先鋒的廣東省欲要打造文化大省的話,“嶺南文化如何走出去”也就成了一個必要和重要的課題。“嶺南文化”指的是廣東、海南、福建和廣西部分地區的區域文化,以及臺灣、香港、澳門地區的文化。歌德曾經有句名言:“音樂是流動的建筑,建筑是凝固的音樂。”客家圍屋就是“嶺南文化中凝固的音樂”,具有典型的嶺南文化色彩。若要讓嶺南文化“走出去”,就必須借助于翻譯,用另外一種語言符號表示出來,以達到傳播圍屋的歷史及文化、傳播嶺南文化、引起世界各地的人的興趣和關注,更好地促進嶺南旅游業的發展和文化交流。在研究客家圍屋的翻譯中,基于嶺南圍屋復雜的歷史成因和家族東方血緣倫理關系、聚族而居民族傳統等復雜的文化因素,本文擬從語用學三論之一的順應論角度,譯者不斷做出選擇與順應。本文以世界聯合國教科文組織列入的世界文化遺產的福建土樓的英文翻譯、“中國紅- 國家出版基金項目”《中國民居》及《古典建筑》中的圍屋文化中英對照版本及廣東潮州、梅州及福建的土家圍屋旅游景點翻譯為例,對此做出探究。

一、順應論概述

語言順應論將生物進化論中的一個概念作為一種視角引入語用學研究,是比利時著名語言學家Jef Verschueren 教授創立的一種語言學理論,為語用學理論的發展提供了嶄新的研究視角,豐富了理論意義,具有實踐研究價值。Verschueren[1]首次在1987 年國際語用學會議上的題為“Pragmatics as a Theory of Linguistics Adaptation(《語用學:語言適應理論》)”的文章中提出了順應論,繼而在1999 年出版的“UnderstandingPragmatics(《語用學新解》)”[2]一書中更全面地詮釋了語言順應論的框架、概念和主要內容,進一步發展、完善和豐富了順應論理論。他認為語言使用的過程是語言使用者根據交際對象以及交際環境的變化而不斷選擇不同的語言手段的過程,兩者之間的相互適應體現為語言的順應論,最終達成交際意圖。

在語言順應論的進一步研究中,Verschueren 認為語言順應論有四個角度,即:(1)語境順應(contextual correlates of adaptability);(2)語言結構順應(structural objects of adaptability);(3)動態順應(dynamics of adaptability);(4)意識順應過程(salience of the adaptation processes)。這四個方面保證了語言選擇和語言交際的順利進行。

在國內的語用理論研究中,何自然教授將關聯論、順應論和模因論稱之為“語用三論”,并編著圖書《語用三論:關聯論·順應論·模因論》。其中,典型的研究理論為:(1)語言順應論是以功能性視角(包括認知、社會和文化的分析)或綜觀對語言使用進行描述和闡釋[3];(2)語言順應論是指“語言使用者能從可供選擇的項目中作出靈活的變通,從而盡量滿足交際的需要”[4]。

語言順應論不僅豐富了語用學理論,也為翻譯探索以及翻譯研究提供了新的研究視角和實踐價值。譯者在從事跨文化的翻譯活動中,必須理解源語和再現源語信息,并需要做出連續的語言選擇。在翻譯活動中,基于譯者自身的文化底蘊、文化立場、雙語的掌控程度、理解力以及翻譯策略的運用等,從文本的理解、語義的分析、語碼轉換、信息加工到翻譯文本的“誕生”,即從“譯什么”“怎么譯”“為何這么譯”“怎么譯好”等,無不需要譯者不停做出選擇。因此,順應論能為翻譯活動——雙語轉換復雜的選擇及順應過程提供解釋意義和借鑒價值。

二、圍屋文化翻譯的順應性體現

人們在進行文化交流時,離不開文化翻譯。基于上述的語用綜觀理論框架內的順應論,譯者進行翻譯時,在重構目的語的過程中,正是在不同的意識程度下對語言做出選擇的過程。譯者所做出的語言選擇在很大程度上表現出譯者的主觀能動性,對語言的順應則具體表現為根據認知語境、交際環境、語言語境、交際對象以及語言結構等的變化, 做出動態的順應,從而達到翻譯的目的,確保讀者在譯文中正確把握原文作者的意圖,以順利實現跨文化交際的目的。本文從順應論的四個維度來闡述圍屋文化翻譯中的案例。

(一)圍屋文化翻譯與語境關系的順應

Verschueren 認為在語言的選擇過程中,必須順應交際語境和語言語境等,即順應包括篇內銜接(cohesion)、篇際制約(intertextuality)和線性序列(sequencing)三方面[2]的語言語境以及交際語境。這一理論映射到翻譯過程,具體來說,譯者除了對譯文的篇內銜接等語言語境的順應之外,還要順應源語和目的語讀者間不同的認知和情感、思維方式、民族文化、宗教以及所處的不同文化的社會政治經濟制度、時代背景、地理環境等因素。從筆者搜集的旅游景點的圍屋中英文翻譯,及世界聯合國教科文組織網站上的福建土樓的英文介紹和“中國紅- 國家出版基金項目”中的兩本書(《中國民居》及《古典建筑》)中的圍屋文化中英對照版等語料來看,要做好這些翻譯,必須首先得順應好語境才能翻譯出好的譯文[5-6]。

首先,從“圍屋”和“土樓”的術語翻譯來看,無論是中文讀者還是英文讀者,從圖片和實際的建筑來看,覺得都是一樣的,結構和功用都差不多,但是中文的名稱卻不一致,這勢必造成英文翻譯上的困惑,這也就必須要譯者對于圍屋建起和形成的歷史背景、地理環境、東方血緣倫理關系、聚族而居民族傳統以及文化因素等進行了解,如圍屋始見于唐宋,興盛于明清。在兩晉至唐宋時期,因戰亂饑荒等原因,黃河流域的中原漢人被迫南遷,歷經五次大遷移,先后流落南方。為防外敵及野獸侵擾,多數客家人聚族而居,形成了客家圍屋。順應了這樣的語境,再選擇合適的策略來翻譯。經查閱相當多的資料后,有些人說這兩者之間不同,有些人說這兩者是一回事,沒什么不同,連我們國人看了后,也是相當的混亂。后來,集合眾多看法,發現造成這種客家建筑解說上的混亂的原因主要是由于不同地區有不同的稱謂所導致的,比如:江西稱“土圍子”,福建稱“土樓”,粵北稱“四角樓”(或角樓)、“圍”,粵東稱“圍龍屋”“四角樓”“圍樓”,深圳、香港一帶大都稱“圍”“世居”,臺灣稱“伙房”等,雖然俗稱不同,但實質上都是傳統客家民居- 圍屋,因此大多數將這些傳統客家集合形民居統稱“客家圍”。

再來看看搜集到的關于“圍屋”翻譯,主要有五種版本:Hakka round houses,Tu Lou, Weilong house, Earth Tower,Round-Dragon house。由此可見,由于中文的俗稱不同,造成的翻譯也是混亂的,但Round-Dragon house是這四種版本里最不可取的翻譯,“圍龍”翻譯成round dragon,沒有順應目的語讀者的文化心理,本來對“龍”的概念和文化不熟悉,前面加個round,則這個翻譯更讓他們難以理解,有“圓龍”還有“方龍”?而翻譯成Earth Tower,也沒有順應目的語讀者文化心理和圍屋的建筑特色背景和東方血緣倫理關系、聚族而居民族傳統的文化內涵,Tower 體現不出圍屋的指稱關系。Tu Lou 完全是音譯,2008 年7 月聯合國教科文組織將福建土樓正式列入《世界文化遺產名錄》,我們是以Fujian Tulou 的翻譯出現在世界人的面前,時隔八年之久,這個指稱已被廣泛接受,在未被稱為“土樓”的客家民居翻譯時,完全可以用此版本的翻譯,也順應了西方讀者的認知。但由于圍屋的俗稱比較混亂,用Hakka round houses 統一比較好,若要翻譯成名稱音譯加上house 的這種形式,如Weilong house,可以在譯文中譯名的后面加括號加以解釋(one kind of Hakka round houses.They are called “Weilong” by the residents in……)

所以,譯者必須動態地順應語境,才能順利的解析和傳達原文意義。

(二)圍屋文化翻譯與語言結構的順應

圍屋文化翻譯除了在宏觀上要順應當時的時代背景、社會政治制度、歷史淵源、地理環境及民族文化等,在微觀上,則要順應于語言結構,即:語碼和語言風格、話語的構建成分等層面上做出順應意義的表達的選擇。下面的例1 就是一個順應不成功的例子。

例1:客家人主要分布在中國福建、廣西、江西等省。他們原來是居住在中國北方的居民,后來因為戰亂相繼南遷,被當地的人稱為“客家人”。

譯文:Hakkas mainly live in Fujian, Guangxi and Jiangxi Provincesin China.Originallyresidents in North China,they successively migrated south because of wars,where they werecalled “Hakka” bythelocals.(《古典建筑》:159)

在例1 中,第一句中“客家人主要”,從句子的語法層面來講,沒有問題,可是詞匯的嚴格意義上來講,表示“主要”的兩個詞,mainly 指主要部分,突出在一系列事物中的相對重要性;而mostly 則強調數量占多半,近乎全部。所以,從詞匯層面的順應來講,這里的mainly 用得不嚴謹,并不太成功,mostly 會更好點,這里還可以改成Most of the Hakkas……第二句話中,比較源文,譯文在句子結構表層上沒有改動,形式上是“對譯”,但是翻譯出來的語法和句義卻是非常失敗的,沒有成功順應句子層面,而且,第一句和第二句的銜接,在語篇上的順應也是缺乏的。另外,從詞匯層面上來講,中國北方翻譯成North China 是非常不對的,查閱相關詞典,應該翻譯為Northern China 或the north of China。而North China 卻指的是華北地區,這又是詞匯順應失敗的例子。

例2:大萬世居坐落在深圳龍崗西南的客家村,是典型的圍龍屋建筑。大萬世居創始于乾隆五十六年(1791),距今已有200 多年的歷史。

譯文:The Wanshi Habitat is located in Hakka village,southwest of Longgang, Shenzhen.It is a typical Wei Long house building.The Wanshi habitat was founded in the 56th Reign Year of Qing Qianlong Emperor (1791),which has a history of 200 years.(《中國名居》:102)

對比例1,例2 在句子結構層面的順應要成功得多,體現出句子結構方面的順應,才能達到源文所要表達的意思。

(三)圍屋文化翻譯與動態順應

Verschueren 指出“動態順應”是“一個經常不斷的、有意無意的、受語言內或語言外因素左右的語言選擇過程”。語言順應是語言使用的目的和結果,語言選擇是語言使用的手段,要在時間、交際語境和文化語境上作出動態的順應。

聯合國教科文組織官網雖然沒有福建土樓介紹的中文源文,但網頁上的英文也是我們國家翻譯過去的。下面例3 就是官網上介紹其被列為世界遺產的價值之一。

例3:The authenticity of the tulou is related to sustaining the tulou themselves and their building traditions as well as the structures and processes associated with their farmed and forested landscape setting.The integrity of the tulou is related to their intactness as buildings but also to the intactness of the surrounding farmed and forested landscape- into which they were so carefully sited in accordance with Feng Shui principles.

圍屋的建造和布局有個非常講究的原則就是:風水,這是一個中國獨特的文化詞,譯者怎么去選擇呢?歸化策略還是異化策略?順應論中,譯者會因為時間維度而作出不斷的調整,以適應不同的讀者群體。在這里采用了異化策略,正是動態順應的體現,在其余的幾本書的翻譯中也得到類似的體現,如“五鳳樓”翻譯為:Five Phoenix Tower 等等。

翻譯是個不斷選擇的過程,在動態的語境、變遷的時間等去選擇,雖然會受到語境因素、語言結構因素、文化語境等因素的影響和制約,譯者基于此,會考慮選擇不同的語用策略,并靈活運用翻譯技巧,翻譯出成功的作品。

(四)圍屋文化翻譯與意識程度

Verschueren[1]認為,選擇語言、做出順應的過程中要涉及某些認知心理因素,即為順應的意識程度。翻譯選擇過程中,譯者的意識程度的高低會影響翻譯選擇。意識程度高的譯者會在某種理論指導下做出某種特殊選擇的過程,順應某些認知因素,表達出譯文。實踐的理論會使大多數譯者能有意識地做出符合順應目的的翻譯選擇,如下面的例4。

例4:圍龍屋前半部為半月形池塘,用來蓄水、洗滌和防火;后半部為半月形的院落,稱為“龜背”,象征長生不老、金湯永固。

譯文:The front half of Wei Long house is a semilune pond used to store water, washing and fire prevention ; the latter is a semilune courtyard, known as “curvature of the spinal column”, symbolizing the ever-young and stronghold everlasting.(《中國名居》:100-101)

例4 中,譯者在處理這句話翻譯的時候,前半截用的是直譯,也成功地傳遞了原文的意義,在處理句子結構層面上,也順應了源文的結構。很明顯,他在處理“龜背”這個詞的翻譯時,沒有像前半句那樣用直譯,而用的是意譯,也許他考慮到了“烏龜”在不同文化之間的差異。但筆者認為,他這樣選擇的策略是值得商榷的。烏龜在東方表示長壽或有時表示貶義,但在西方的文化里,烏龜無聯想意義,所以“龜背”用直譯更好,更形象,讓目的語的讀者對圍屋的形狀有更形象的想象。但譯者這樣做出的選擇,恰恰體現了譯者的語用意識,體現出譯者在與目的語讀者直接進行的一種協商與順應,在欲成功傳達源文意義的想法和他對目的語讀者的接受能力及文化因素考慮的矛盾沖突中進行選擇。

三、結論

在國際、國內各省綜合實力競爭的大戰中,文化愈來愈成為競爭的核心要素。廣東省欲要提高自己的綜合實力,就必須憑借翻譯來讓自己的文化“走”出去。順應論是語用學中非常重要的理論,對翻譯有著很強的解釋力和啟示,而且它是多層次、多角度的。但這并不能就意味著在某一次具體的翻譯活動中就可以全方位、面面俱到的順應,畢竟源語和目的語中客觀存著跨文化交際的差異。客家圍屋是呈現客家人千百年歷史和文化精髓的文化載體,這些歷經歷史血雨腥風的號稱“東方古羅馬城堡”的古老建筑全面集中展現了中國建筑的特色和奇跡、傳統的宗族觀和風水觀念、獨有的防御功能,遵循了“天人合一”的東方哲學。而隱含在圍屋的這些內涵是西方讀者很難理解的,但是從國內為數不多的“圍屋”翻譯版本來看,翻譯的質量差強人意,極大的影響了文化傳播的效果和跨文化交際的目的。所以,如何在譯文中成功體現這些文化特性又被英語讀者所理解和接受,達到成功翻譯的目的,必然要掌握好和選擇好語言順應論的各個層面,選擇相應的翻譯策略和技巧,實現相應的動態翻譯,從而突破語言障礙,實現并促進文化交流,最終讓圍屋文化“走出去”,讓更多的人了解這個卓越的、史詩般的文化載體。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产精品自在线拍国产电影| 午夜国产在线观看| 91成人在线观看视频| 亚洲色婷婷一区二区| 狠狠操夜夜爽| 激情六月丁香婷婷| 国产无码高清视频不卡| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 欧美a在线看| 国产一级在线播放| 日韩精品无码免费一区二区三区| 日本福利视频网站| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 91 九色视频丝袜| 日本91视频| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 精品撒尿视频一区二区三区| 99re热精品视频国产免费| 日韩不卡高清视频| 黄色国产在线| 欧美一区精品| 男女性色大片免费网站| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 一级一级一片免费| 91视频精品| 亚洲成在人线av品善网好看| 在线看AV天堂| 国产免费自拍视频| 97视频免费在线观看| 一级毛片视频免费| 狼友视频国产精品首页| 国产精品冒白浆免费视频| 亚洲欧美天堂网| 国产视频欧美| 在线看片免费人成视久网下载| 色综合中文字幕| 国产精品久久精品| 欧美亚洲一区二区三区在线| 黄色成年视频| 亚洲精品色AV无码看| 精品国产91爱| 欧美一级高清视频在线播放| 内射人妻无套中出无码| 久久精品视频亚洲| 综合色区亚洲熟妇在线| 亚洲αv毛片| 五月天福利视频| 欧美日韩精品在线播放| 九九这里只有精品视频| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区 | 精品人妻无码区在线视频| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 欧美一区二区福利视频| 丝袜美女被出水视频一区| 有专无码视频| 国产一级小视频| 欧美天天干| 91精品国产91久久久久久三级| 日本欧美在线观看| 奇米精品一区二区三区在线观看| 99视频国产精品| 国模私拍一区二区三区| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 无码精油按摩潮喷在线播放| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 国产乱子伦一区二区=| 久久综合色天堂av| 日本亚洲成高清一区二区三区| 久久久久久尹人网香蕉 | 午夜精品区| 97色伦色在线综合视频| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 亚洲欧美日韩色图| 日韩精品无码免费专网站| 欧美综合中文字幕久久| 无码专区国产精品第一页| 操国产美女| 中国一级毛片免费观看| 亚洲swag精品自拍一区| 操国产美女| 91视频国产高清| 亚洲成av人无码综合在线观看|