999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語世界“道”的概念演進
——以概念整合理論下對《道德經》英譯本的闡釋為例

2024-06-12 08:29:32張艷
太原城市職業技術學院學報 2024年2期
關鍵詞:老子概念

■張艷

(安徽工業大學外國語學院,安徽 馬鞍山 243032)

中國哲學自其肇始便體現了“天人合一”的氣質,經過歷代圣賢的不懈努力,構建了以“無”“一”“道”等概念為基礎的概念體系,最終形成了對宇宙、人類社會本質的獨特解釋。隨著中西方文化交流的不斷深入,中國傳統文化中的哲學思想也得以在西方語境中流布。《道德經》中的“道”是老子(老子,姓李名耳,字聃,一字或曰謚伯陽。華夏族,楚國苦縣厲鄉曲仁里人,春秋時期偉大的哲學家和思想家、道家學派創始人。老子乃世界文化名人,世界百位歷史名人之一,存世有《道德經》,其作品的精華是樸素的辯證法,主張無為而治,其學說對中國哲學發展具有深刻影響。在道教中,老子被尊為道教始祖。老子與后世的莊子并稱老莊。據百度百科:https://baike.baidu.com/item/% E8% 80% 81% E5% AD% 90/5448?fr=ge_ala)哲學思想的核心概念,對中國文化的形成與發展影響深遠。本文擬以認知語言學的概念整合理論為依據,以《道德經》經典英譯本中“道”的英譯為研究對象,探討中國哲學概念的翻譯策略,以期為其譯介提供參考。

一、《道德經》中的“道”

《道德經》共計5 000 余字,其中“道”字在書中出現70 余次,分布在32 個篇章中。“物”“規律”“宇宙本體”“自然規律”是其常見的解釋,也有人認為,“道”是無法用概念表述的特殊存在。老子為人們提供了一個抽象卻又實際存在的概念,語言在它面前甚至顯得無力。它既可以是物質的、精神的,也可以是一種自然的規律,或是一種處事的方法,甚至是一種自我克制的人生觀、小國寡民的政治觀,或返璞歸真的社會歷史觀。這種對“道”的多義性解讀是基于中國文化傳統中的概念和知識框架體系產生的,它該如何實現跨文化傳播呢?

二、《道德經》經典英譯本中的“道”

《道德經》在海外傳播甚廣,譯本眾多。董娜按照出版年代對《道德經》英譯本進行劃分,分析得出它在英語世界的傳播過程中出現過三次翻譯高潮[1]。下面將選取三次翻譯高潮中的代表譯作,以亞歷山大、亞瑟·韋利和辜正坤的《道德經》英譯本為例,考察“道”在不同時期經典英譯本中的表達樣態。

(一)19 世紀中后期

19 世紀中后期是《道德經》對外譯介的第一次高潮。這一時期大量傳教士來華傳播基督文明。為了讓中國民眾接受《圣經》,他們一邊投身于《圣經》的漢譯事業,一邊開始研究中國本土儒道經典。亞歷山大(George Gardiner Alexander)英譯本《老子,偉大的思想家:關于上帝的本質和表現的思想》[2]便產生于這一時期。在基督化運動的大背景下,“亞歷山大將老子玄妙的箴言變成了基督教世界普羅大眾所熟悉的主的訓誡……成為當時英語世界最受推崇的譯本”[1]。在前言中,亞歷山大寫道:我為何要重譯《道德經》,因為我認為之前對“道”的翻譯是錯誤的,備受反對。他認為老子的目的是想重建對傳統第一因的信仰。在當時原始落后的環境下,第一因是以“道”的名義為人熟知且尊崇的。這種信仰逐漸被削弱和模糊,直到“神”的下位概念“上帝”替代了它。他知道將“道”譯為 "God" 會受到嚴厲批評,但深思熟慮后仍執意于此,因為他認為,其他譯法不能完美表達這個漢字的意義。亞歷山大致力于恢復這位古老哲學家的著作,保留它真正的哲學和形而上學的價值。

(二)20 世紀30 到70 年代

20 世紀30 年代至70 年代中西方譯者均加入翻譯大軍,《道德經》研究趨向多元化。這個階段的譯本“多了一些理性的因素”,因為這一時期的西方社會問題嚴重,他們希望從東方經典中找到“拯救西方危機的良藥”。這一時期,亞瑟·韋利的《道及其力量:〈道德經〉及其在中國思想中的地位研究》在西方世界影響力巨大。他在引言一章中闡釋了對“道”的理解。他認為“道”這個詞本身意味著“道路”,引申義為一個人做事的方式、方法、原則、學說。每一種哲學流派都有自己的“道”,一種關于生命秩序方式的學說。“道”是那些無為卻有所成就的人所必須走的道路。“道”不僅是一種手段,一種教義,一種原則,它還是一切屬性統一的終極實在,它重如石頭,輕如鴻毛,是多元性背后的統一性。

(三)20 世紀70 年代以來

1995 年出版的辜正坤的《老子道德經》,以馬王堆漢墓帛書《老子》為基礎,參考了中國歷代帝王學者的注釋,認為“哲學是老子思想的核心,‘道’則是老子思想核心的核心。以‘道’為立論基礎,道學理論可分為聯系極為緊密的四大部分:一是道體論,二是道法論,三是道知論,四是道用論。”[3]“道”不僅是萬物及宇宙的本原,還能產生萬物。道、有、無、氣同根生萬物,有、無靠氣轉化連接,道包含有、無,它是一種規律,體現著有、無、氣的存在和運行方式。道最為根本。辜正坤采用了威氏拼音對“道”的音譯“Tao”,但也注出了“道”的漢語拼音“Dao”。總之,辜正坤解讀的“道”是老子首次提出的術語,凝練了老子的哲學思想體系,不能簡單地用某個具體意義的詞匯替代。

綜上所述,19 世紀中后期以來,英譯本中的“道”歷經了“God”“Way”“Tao”等不同譯法,究其原因,下文將嘗試用認知語言學的概念整合理論予以闡釋。

三、基于概念整合理論的“道”的英譯闡釋

(一)概念整合理論

1998 年,Fauconnier&Turner 發表了《概念整合網絡》一文,翔實地論述了概念整合理論中重要的理論之一——“四空間”模型,即輸入空間1,輸入空間2,類屬空間和合成空間。兩個輸入空間的共同部分構成類屬空間,它構成了當下跨域映射,并反之映射回各自的輸入空間。經過選擇性的映射,在第四空間,即合成空間經過組合、完善、擴展這三種手段進行整合,產生了合成空間里的層創結構。“四空間”模型為心理學、語言學、文學等多種學科提供了動態解釋,也為翻譯這一認知行為提供了解讀。

(二)概念整合理論下的翻譯認知模型

翻譯過程實際上是兩個完整的概念整合過程,一個是譯者對原文進行拆解的整合過程,一個是譯者對譯文進行重新排列組合的整合過程。

在第一個整合過程中,輸入空間1 為源語空間,包括源語語言及文化、作者信息、作品背景等;輸入空間2為譯者空間,包括譯者的專業素養、譯者閱歷、翻譯背景等;類屬空間1 為源語空間和譯者空間的相似之處,即譯者具備的兩種語言及其文化背景所含有的相同因素。基于人類認知的是同一個世界,體驗必有相同之處,這也是實現理解的前提條件。不同的譯者對各空間中的要素進行組合、完善、擴展,形成不同的合成空間,也就是對原文的不同解讀。

在第二個整合過程中,對原文地理解為輸入空間1代入,輸入空間2 為目的語空間,包括目的語語言及文化、目標讀者等。原文解讀空間和目的語空間的共同部分構成類屬空間2,譯者通過組合解讀空間和目的語空間對合成空間的映射,結合翻譯動機和翻譯策略進行完善和拓展[4],最終構成合成空間,即譯文空間。譯文空間里的層創結構即譯文。

這兩個整合過程構成有機運作的系統,可為同一作品的不同譯本提供有力的闡釋。下文將舉 "道" 的翻譯實例來分析該理論模型詮釋下的《道德經》三個不同時期的英譯本。

(三)概念整合模型下三譯本中“道”的英譯

在這三個譯本中,作為第一整合過程中輸入空間1的源語空間均信息不足。《道德經》的作者和成書年代,迄今尚無定論。

1.亞歷山大英譯本中“道”的翻譯

喬治·加德納·亞歷山大少將于1838 年進入皇家海軍陸戰隊炮兵部隊,贏得了無數的獎章,最終在1867 年以少將軍銜全薪退休。他娶了一位牧師的女兒,本人是一名有成就的中國學者,著有關于孔子和老子的書籍。家境的優渥,仕途的順利加上妻子的影響,使得亞歷山大敢于突破前見,大膽創新。另外,19 世紀殖民擴張的大背景為傳教士提供了廣闊的活動空間,工業革命也強化了他們的文化霸權主義。“歐美人普遍認為自己的文化優越、種族優越、宗教優越……這種傲慢、自命不凡和居高臨下的優越感,是19 世紀歐洲民族性的基本特征,也是傳教運動的動力之一”[5]。

在這樣的背景下,也就不難理解亞歷山大的選擇了。他將自己最大的翻譯障礙歸結于“不能很清楚地了解作者在使用這些詞語時的所思所想”,即源語空間的信息不足。此外,亞歷山大用一系列帶貶義色彩的詞語描述了翻譯之難:他認為老子寫作無規劃性,風格簡略草率,熱衷于正論反論,悖論多得讓人驚嘆,示例古怪,時不時冒出不連貫和矛盾之處。由此可見譯者居高臨下的優越感。

由于人類認知的是同一個世界,譯者是一名雙語水平優秀的中國學者,對中國傳統文化、宗教、歷史均有一定研究,所以源語空間和譯者空間具有相通性,即類屬空間1 存在。但由于譯者無法準確知曉古老作者的所思所想,加上他處于基督教文化海外傳播時代,在解讀空間中,他將老子的“道”理解為“三位一體的上帝”,至此完成第一輪整合。

在第二輪整合中,譯者解讀的“道”被作為輸入空間1 加入新一輪的整合。在輸入空間2,即目的語空間中,譯者在譯著前言闡釋了自己的目標讀者——普通讀者。他認為,如果進行學術化的翻譯,最大受益者是學生、語言學者、文人作家等。對于普通讀者而言,這樣的譯文無疑是不受歡迎、讓人反感的。他努力在逐字逐句翻譯和解釋性意譯之間尋求平衡。他認為翻譯的最高境界是譯者想法與作者一致,讀后的感覺遠比精確的文字重要。他翻譯此書的動機正是想盡可能推廣這位生活年代久遠的偉大的思想家的思想。他認為老子的純正思想被那些無知而迷信的擁護者掩蓋誤讀了,所以他不接受許多中國評論家的學說,他認為中國評論家都帶有各自的宗教傾向。其實亞歷山大也帶有他自己的宗教傾向。在翻譯動機和翻譯策略的影響下,譯者解讀的“道”為了順應普通讀者的閱讀快感,被譯為“God”。

2.亞瑟·韋利英譯本中“道”的翻譯

亞瑟·戴維·韋利是一名英國東方通和漢學家。他曾獲得“女王詩歌金獎”和“榮譽勛爵”封號。1913 年,他被任命為大英博物館東方繪畫和手稿的助理保管員。在導師勞倫斯·賓揚的指導下,韋利自學了閱讀文言文和古典日語。韋利于1929 年離開大英博物館,全身心地投入到寫作和翻譯中。韋利與英國芭蕾舞演員兼東方學家貝麗爾·德索特建立了終生的關系。

譯者空間中的學術素養、工作經歷、伴侶熏陶等影響并決定著譯者的判斷。韋利認為,“道”的概念及引申義也存在于歐洲語言體系中,西方學者理解它不是問題,所以源語空間和譯者空間具有相交的可能性,其相似點類屬空間1 投射到解讀空間中,韋利的“道”超越了亞歷山大的“上帝”,取“方式、方法、原則”之意。

韋利在前言中將目標讀者分為兩類。第一類是無意致力于中文研究的普通讀者,譯者稱他們為所有想要了解身邊世界發生了什么的“普通人類學家”。介紹、譯文及譯文后的評論是為他們準備的。第二類是一小部分專家學者,介紹后的附錄、譯文后的附加注釋和文本注釋是為他們準備的。對目標讀者的多重定義使得韋利的譯本比亞歷山大的譯本更遵循原文,每一章之后都有一段譯者評論,幫助讀者消化原文。附錄和注釋也比亞歷山大更加客觀詳細。

韋利對中國文化具有高度評價,他認為中國文化,至少中國古代文化似乎屬于另一個星球,當西方還在以零星模糊的方式認知世界時,古老的中國已經給出完整而清晰的答案了。《道德經》雖然版本眾多,但年代不同,對文本的解讀也不同,韋利翻譯此書,正是為了讓讀者了解它今天的含義。

韋利認為翻譯有兩種:當一部作品的重要性在于它的美時,譯者必須犧牲大量的細節準確性,以便重現這種美,他稱之為“文學翻譯”;另一種叫“注釋翻譯”,原文的重要性不在于它的文學質量,而在于它所說的內容。《道德經》的翻譯屬于后者,他的目的就是詳細準確地再現原文所說的內容。

與亞歷山大相比,韋利處于更加中立的立場,他翻譯的“道”雖然與“God”非常接近,但沒有貿然用“God”直接替代,而是用“Way”來表達“方式、方法、原則”的概念。

3.辜正坤英譯本中“道”的翻譯

辜正坤教授多年致力于東西方文化比較研究,形成了別具一格的中國新國學理論體系,其英譯的《道德經》曾被耶魯大學等機構用作參考教材。作為中國譯者,辜正坤在語言文化背景上具有先天優勢,所以源語空間和譯者空間很自然地糅合至類屬空間1,再投射至解讀空間,他認為老子以“道”為立論基礎,形成了道體論、道法論、道知論和道用論相互協調統一的道學理論。在解讀空間中,辜正坤理解的“道”突破了它的概念意義和引申意義,形成了哲學思想體系。

在目的語空間中,辜正坤的英譯本加注了拼音。他在序言中說是應一些外國朋友的請求而加的,目的是讓不會漢語的人也能讀《道德經》。可見,他的目標讀者應該包括國內外學者及國外感興趣的普通讀者。辜正坤認為《道德經》原為詩體,他的譯文簡潔,工整對仗,全文除第一章均沒有注釋,這一點不同于前兩個版本。亞歷山大版將每章譯為一段段的散文或議論文,偶爾保留了詩歌的形式,并且附錄里每章都有補充詮釋。韋利版和辜正坤版一樣將它譯成詩歌,但每章都有評論,注釋也很多。作為西方譯者,他們用大量的解釋性語言為西方讀者盡量營造出與原文一樣的意境,這是中文譯者下意識里不會去做的。辜正坤的譯本在“道”的翻譯上更加謹慎,不僅保留了“道”原本的文化內涵,還照顧到西方讀者的發音需求(將“道”譯為“Tao”,而不是漢語拼音“Dao”)。他采用音譯加注釋相結合的方法,引導目的語國家讀者深入探究“道”的含義,為中國傳統哲學文化的傳播搭建了橋梁。

四、結語

在英語世界中對“道”的理解是一個歷時久遠的過程,概念整合理論為人們認識這一現象提供了有力的分析工具。正是由于不同譯者的年代、文化、生活經歷等因素的不同,對原文會有不同的解讀。而目的語空間里的讀者期待不同,譯者的翻譯動機和策略也不同,最終形成了各自的譯文空間。這對于中國哲學概念的譯介具有啟發意義。中國哲學家慣用名言雋語、比喻例證的形式來表達思想,這樣明晰不足而暗示有余。若不能翻譯出哲學概念背后隱含的意義,譯本則比原本貧乏許多。所以翻譯哲學著作不能僅給出原文譯本,還要提供大量時代背景介紹、概念溯源、文本闡釋等,才能真正使哲學概念為目標讀者所接受。另外,中國哲學概念的譯介不僅存在“如何翻譯”的問題,還有“由誰翻譯”的問題。譯者的宗教信仰、國別文化、意識形態都會影響翻譯策略的選擇,如果想讓中國文化走出去,須讓本國譯者在充分了解目標讀者的基礎上,準確而充分地傳達原文的概念,或讓已熟知目標讀者的外國譯者盡可能保持客觀中立,并接受源語專家的審校。

猜你喜歡
老子概念
你好,老子
中國漫畫(2022年10期)2022-10-27 07:20:48
Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
現代裝飾(2022年1期)2022-04-19 13:47:32
幾樣概念店
現代裝飾(2020年2期)2020-03-03 13:37:44
淺析老子之道:有與無
學習集合概念『四步走』
聚焦集合的概念及應用
論間接正犯概念之消解
智者老子
北大簡《老子》釋文指瑕
概念的限制
主站蜘蛛池模板: 尤物在线观看乱码| 久久精品嫩草研究院| 一级毛片在线播放免费| 欧美a在线视频| 国产成人盗摄精品| 午夜福利在线观看入口| 2022精品国偷自产免费观看| 日本精品αv中文字幕| 国产真实自在自线免费精品| 中文纯内无码H| 制服无码网站| 欧美不卡视频一区发布| 国产精品对白刺激| 亚洲欧美自拍视频| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 国产黄在线观看| 亚洲综合片| 精品视频第一页| 亚洲中文字幕日产无码2021| 99久久国产精品无码| av在线5g无码天天| 亚洲第一黄片大全| 国产网站黄| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 黄片一区二区三区| 黄色网站在线观看无码| 亚洲日本一本dvd高清| 精品无码一区二区三区在线视频| 国产一区二区三区精品久久呦| 国产高清不卡视频| 国产精品xxx| www.精品国产| 日韩区欧美国产区在线观看| 伊人久久婷婷| 国产91精品调教在线播放| 国产最新无码专区在线| 国产男女XX00免费观看| 日韩毛片基地| 久久亚洲天堂| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 国产日产欧美精品| 亚洲最新在线| 亚洲嫩模喷白浆| 日本欧美视频在线观看| 国产三级毛片| 夜夜操国产| 亚洲一区二区三区国产精华液| 精品99在线观看| 97在线观看视频免费| 欧美视频二区| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 四虎国产成人免费观看| 久久精品中文字幕免费| 8090午夜无码专区| 特级做a爰片毛片免费69| 2022国产无码在线| 欧美日韩午夜| 天堂av综合网| 一级在线毛片| 久久这里只有精品66| 色香蕉影院| 日韩区欧美国产区在线观看| 亚洲人成影院在线观看| 亚洲人成日本在线观看| 久久综合伊人77777| 国产美女在线免费观看| 免费99精品国产自在现线| 青青操国产视频| 亚洲永久色| 久久精品亚洲专区| 国产sm重味一区二区三区| 中文字幕2区| www欧美在线观看| 亚洲无码精品在线播放 | 成人免费午夜视频| 人妻中文久热无码丝袜| 67194在线午夜亚洲| 欧亚日韩Av| 天天摸夜夜操| 国产成人亚洲欧美激情| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 国产成人高清精品免费软件|