999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學“走出去”雙線策略的實踐探析

2024-06-15 14:09:28劉芳念
對外傳播 2024年5期

【內容提要】近些年,得益于國家政策、出版機構、文化機構及相關企業共同構建的有效機制和平臺,中國文學的海外傳播取得了諸多成就,其中地方文藝類出版社在推動文學“走出去”的過程中起到不可低估的作用,根據自身的優勢進行了各種探索。本文重點以四川文藝出版社推動文學海外傳播為案例,分析其實踐經驗,梳理痛點難點,對地方文藝類出版社如何推動文學“走出去”進行思考。

【關鍵詞】中國文學 海外傳播 雙線策略

文學“走出去”,即文學作品跨越國界進行國際傳播。文學作品是文化的有效載體,通過文學“走出去”,不同國家的人們可以更深入地了解其他地區的文化、思想、價值觀和傳統,有助于促進不同文化之間的交流與理解。

中國文學的海外傳播近年來取得了諸多成就。根據中國新聞出版研究院發布的《2022年中國版權產業經濟貢獻調研報告》,2022年中國圖書對外版權輸出數量為11,063種。其中,文學類圖書的輸出數量占到了總數的26.7%。2023年《中國圖書海外館藏影響力研究報告》則指出:“中國當代文學作品在世界圖書市場仍受青睞?!薄督饷堋贰度w》等文學作品在海外不僅引起廣泛關注和熱度,更成為現象級暢銷作品。與此同時,《2023中國網絡文學藍皮書》顯示,2023年網絡文學海外市場規模超40億元人民幣,海外活躍用戶總數近2億人,覆蓋了全球大部分國家和地區,其中“Z世代”用戶占比達80%。

一、地方文藝類出版社的多種探索

中國文學海外傳播所取得的成績,得益于國家政策、出版機構、文化機構及相關企業共同構建的有效機制和平臺,而出版機構在其中發揮了巨大作用?!皣谊牎钡某霭鎲挝?,如中國外文局、人民文學出版社、中國教育圖書進出口公司等利用自己的資源及實力優勢在文學“走出去”方面有長時間積累的豐富經驗;而地方性的文學文藝類出版社在這方面起步較晚,卻在近年來發揮出巨大的能量,在文學“走出去”這條路上根據各自的產品特點有了各自的打法,開辟出了各自的路徑,為文化的海外傳播提供了新的思路,成為不可或缺的一股力量。

(一)以名家名作打通渠道,帶動其他作品的傳播

出版社在推動文學“走出去”的過程中,都會感受到,擁有一個成熟、有效且通暢的渠道是關鍵。而要建立這樣的渠道,第一步是要讓渠道那一頭的外方出版者認識自己,名家名作往往會成為首次合作的敲門磚,然后通過不斷地合作與磨合來建立信任與默契。一次成功的案例將會極大地加速這一進程,浙江文藝出版社是個極好的例子。他們推動《解密》在海外市場大獲成功,通過“麥家作品全球推動計劃”,以及在法蘭克福舉辦“麥家之夜”,讓中國的純文學“走出去”變得極具活力,海外圖書市場上的銷量及口碑反應振奮人心。浙江文藝出版社也由此打通了“走出去”的通道,并逐漸形成了自身的策略。他們依托著莫言和麥家這兩位極具國際知名度的作家,由知名作家帶動出版社其他的作家和作品走進國際市場。通過推動頭部作品在海外的營銷工作,帶動其他語種及其他作品的版權輸出。浙江文藝出版社總結的“走出去”經驗是“三名三品”,即“名家、名人、名作”和“內容的品質、產品的品相和市場的品牌”。2022年由該社出版的茅盾文學獎獲得者王旭烽的作品《望江南》,以及2023年魯迅文學獎得主葉舟繼的《涼州十八拍》等作品售出多個語種的版權,也證明浙江文藝出版社在純文學“走出去”方面的通道順暢,策略有效。

(二)與具備海外傳播專業能力的公司合力

近年來,有多家專業從事版權代理及海外文化傳播的公司參與了中國的文學“走出去”事業,他們與各地文藝類出版社的合作形式多樣,包括版權代理、翻譯、海外出版與營銷資源對接,對各地文藝類出版社的工作都有較大助力,還有一部分以中方收購或合并的形式合作開設海外機構。其中最具代表性的是鳳凰出版傳媒集團旗下的譯林出版社與北京求是園文化傳播有限公司合作成立的江蘇求真譯林出版社。該出版社專門從事出版“走出去”工作。“自2020年正式運營以來,求真譯林社就將文學‘走出去作為一個重要的工作方向。目前,已將葉兆言的《南京傳》、徐剛的《大森林》等一批題材豐富的中國當代文學作品的版權推向國際圖書市場?!?①同時譯林出版社依據自身積累的渠道和經驗,也將魯敏、徐風、阿乙等作家的圖書輸出30余種外文版。其中《六人晚餐》瑞典文版入選瑞典文化部2020年度好書,英文版入選英中貿易協會2022年最佳中國小說首選名單。應該說,這一合力對江蘇文學走向海外起到了極大的推力作用,當然也得益于江蘇省在2021年啟動的“江蘇文學名家名作”項目,為江蘇文學作品走向海外提供了支持。

(三)與大學及學術機構合作培育海外傳播人才

地方出版社與大學及學術機構在對外傳播方面的合作,是最近三年來出現的新趨勢。他們關注青年作家、譯者、出版人的國際視野和文化交流。不同于以往的傳統做法,對于文學的海外傳播來說,這具有長遠的戰略眼光,尤為值得關注。

百花文藝出版社和江蘇鳳凰文藝出版社均在這一方向上作了極具啟發性的探索,并取得了成績。如百花文藝出版社和北京語言大學一帶一路研究院合作,將出版社旗下的《小說月報》與大學聯合開設《中國作家公開課》。該項目“于2021年4月正式開課,匯聚了多位著名作家、學者和各國翻譯傳播精英,為當代作家與中外讀者交流提供了互動平臺……該課程中的‘國際閱讀沙龍邀請不同語種的翻譯家參與對話,并同步面向‘一帶一路國家直播”。 ②在此基礎上,百花文藝出版社出版的長篇小說《荒漠里有一條魚》《海邊春秋》等實現多語種海外出版。江蘇鳳凰文藝出版社則在近兩年與中國人民大學文學院合作,進行文學海外傳播推廣。在推動2021年度中國好書《有生》的海外版權時,雙方合作在北京國際圖書博覽會期間舉辦了“《有生》中哈青年閱讀交流會”。此后,雙方聯合打造了“創造性寫作專業國際研學”等多個項目,促進國際文學交流,助力青年作家、評論家成長,共同打造有全球影響力的文學寫作與出版計劃。③2023年底,江蘇鳳凰文藝出版社的文學、新媒體編輯與中國人民大學文學院9位在讀研究生前往泰國和新加坡,展開海外研學之旅。

從以上可看到,各家地方文藝類出版社都依據自身的特點在文學對外傳播中努力尋找自己的開拓方向。而筆者長期以來在四川文藝出版社從事版權工作,對該社在文學“走出去”方面的經驗與策略有更為詳細的了解,以下將以此為例作更深入的介紹和分析。

二、四川文藝出版社的文學“走出去”雙線策略

四川文藝出版社緊跟黨和國家對于加強國際傳播能力建設的系列要求,高度重視中國文化在海外的傳播,積極開展版權貿易,形成了可持續的對外傳播工作模式。作為一家專業文藝類圖書出版社,四川文藝出版社結合自身在文學作品方面的優勢,在推動文學“走出去”的過程中采取了一種雙線策略,即注重發掘和推廣文學大家的經典文學作品,同時關注類型小說與網絡文學的出版及IP開發,在版權輸出、外匯創收、實體圖書出口、海外機構建設等方面都取得了顯著成果。截至目前,四川文藝出版社已輸出圖書海外版權超過200種,近30多種作品已在海外落地出版,海外版權銷售累計收入近400萬元人民幣,并成功入選2023—2024年國家文化出口重點企業。

四川文藝出版社的版權輸出作品大致分為兩類:一類是文學大家的經典文學作品,另外一部分是類型小說與網絡文學。其中文學大家的作品,包括王蒙的《奇葩奇葩處處哀》(韓文版)、阿來的《瞻對》(德文版、英文版、印尼文版)、馮驥才的《三寸金蓮》(韓文版)等。優秀類型小說及網絡文學包括海宴的《瑯琊榜》(泰文版、韓文版)、阿耐的《歡樂頌》(韓文版)等。

(一)《瑯琊榜》文學IP開發與“走出去”

四川文藝出版社是《瑯琊榜》的原出版方。這本小說原本是網絡文學作品,2015年由正午陽光改編的電視劇播放后,成為現象級的作品,不僅在國內掀起熱潮,在海外,特別是東南亞也大受歡迎。在此背景下,這本書的海外版權銷售取得了極大成功。2016年《瑯琊榜》的泰文版與韓文版輸出獲得了第十五屆年度輸出版權優秀圖書獎,以及2016年“中國版權金獎”。而以《瑯琊榜》小說為底本開發的《瑯琊榜漫畫》的多語種輸出入選2023年中國出版協會“一帶一路”出版合作案例。可以說,該出版社十余年來在該IP的本土開發運營和海外外文版權的推廣中積累了豐富經驗,展現了前瞻性的眼光。

1.成功輸出《瑯琊榜》多文版

《瑯琊榜》韓文版的協議于2016年與韓國每日經濟新聞集團簽訂。出版方的翻譯、出版進度都十分快。該書韓文版出版時,還促成了電視劇在韓國電視臺的重播?!冬樼鸢瘛讽n文版第一卷僅在預售階段,就在韓國的圖書預售榜上沖到了第2名。上市后僅一周,《瑯琊榜》韓文版便在韓國引起轟動并攻陷各大排行榜。在韓國最大實體書店教保文庫上,取得總榜第26名、小說類第7名的好成績;在韓國最大線上書店Yes24上,排在文學類第40名、小說類第24名;在Aladin線上書店上,位居總榜第24名、小說類第16名。在之后的兩年內,《瑯琊榜》韓文版累計印刷40,000冊,發行38,544冊,銷量達32,963冊,碼洋共計357.18萬元。該書成為四川文藝出版社歷年來版權輸出韓國反響最大的圖書,在韓國社會產生了廣泛影響?!冬樼鸢瘛诽┪陌嬗商﹪吡_國際傳媒有限公司出版,泰國出版方憑借強大的傳媒實力,借助電視劇和明星效應,開展了廣泛的推廣營銷活動?!冬樼鸢瘛吩谔﹪氖装婧芸焓垠啦⒓佑 ?/p>

2.開發“瑯琊榜”文化IP,吸引海外“Z世代”

四川文藝出版社在成功輸出該小說的多文版之后,看到了這一IP的全球性前景,從2020年開始又陸續出版了以小說為底本創作的系列漫畫作品,其精美的中國傳統水墨畫畫風、獨特的分鏡、飽滿的人物情感、高度還原的故事情節受到廣大讀者的認可與喜愛,可以說是對“瑯琊榜”這一IP的成功開發,延續了該IP在國內市場的影響力。四川文藝出版社通過對漫畫中所蘊含的獨特的中國優秀文化理念、價值和中國傳統美學等特點的挖掘,重點向歐美和東南亞國家推廣,并成功輸出英文版權至北美地區,俄羅斯文版權至俄羅斯、哈薩克斯坦地區,德文版權至德國、奧地利、瑞士地區,越南文版權至越南,與當地知名的出版社實現合作,市場前景獲外方一致看好,4個語種的版稅預付金總額超過了16萬美元,約合120萬元人民幣。目前,俄文版第一、二冊已正式出版,在該漫畫的市場預熱階段,四川文藝出版社與俄方雷蒙娜出版社積極協作,結合當地圖書市場精心打造和制作了大量周邊產品并投放營銷,反響熱烈?!冬樼鸢衤嫛废嚓P的版權輸出仍在持續中,2024年又簽約了該漫畫的電子書版權至俄羅斯。

《瑯琊榜漫畫》的多語種版權輸出是四川文藝出版社繼《瑯琊榜》小說之后又一次成功的文化海外傳播,也體現了四川文藝出版社在“走出去”工作中對于傳承和創新的堅持和開拓,不僅助力中國文化“走出去”,提升中國文化在當今世界舞臺的影響力,展示中國文化大國的姿態,還以罕見的高額版稅預付金實現超過百萬元人民幣的外匯創收,社會效益和經濟效益雙豐收。該漫畫在海外的出版,將吸引廣大海外“Z世代”群體,通過漫畫這一年輕、個性的表現方式閱讀中國故事,對中國文化產生興趣,從而向世界廣泛傳播中華文化的獨特魅力。一種圖書多個品種實現多個國家、多個語種廣泛傳播的版權效益,也算是出版社版權運營的典范。

(二)阿來非虛構代表作《瞻對》多語種海外傳播

著名作家阿來在《瞻對》這本書中糅合清史檔案、漢藏知識分子的記錄和民間口頭傳說,再現真實的藏地。2013年人民文學獎非虛構作品大獎頒獎詞稱《瞻對》“再現了川屬藏民的精神傳奇和坎坷命運。作者站在人類文明的高度去反思和重審歷史,并在敘述中融入了文學的意蘊和情懷”。④

1.與海外知名出版社合作

2015年3月,四川文藝出版社與奧地利知名出版社巴可帕出版社(Bacopa Verlag)達成《瞻對:終于融化的鐵疙瘩》德文版出版協議。達成協議后,雙方出版社開始共同尋找合適的譯者。因為該作品涉及較多歷史、宗教、地理等背景知識,又有對清史檔案的大量引用,其翻譯難度非同尋常。加之涉藏內容的敏感性,譯者本身的立場與背景也極為重要。經過多方尋訪,《瞻對》的譯者定下兩位:一位是裴高德(CordEbersp?cher),德國歷史學家、漢學家。其主要研究領域為中國近代史、全球史、中國與西方、中德關系史等,曾在德國杜塞爾多夫大學擔任孔子學院院長;另一位是孟北蒂,出生于北京,是一名翻譯家和建筑師。她多年來一直從事文學作品和歷史資料的雙語翻譯工作。兩位譯者以其專業的翻譯素養和對相關知識的豐富儲備,出色地將本書中無論是中國歷史、藏族文化還是文學性的描述、艱澀的文言文等都做出了準確、得當的翻譯,并提供了專業的詞匯注釋,較好地完成了中文與德文之間的跨文化轉換,讓原本有一定閱讀和理解難度的作品在翻譯成德文后,緊密貼合了德語讀者的閱讀和思維習慣。經過近6年的精心翻譯、編輯,在克服了重重困難之后,該書德文版于2021年12月在奧地利落地出版。

2.合作方積極營銷

德文版出版后,巴可帕出版社積極推動營銷,特別邀請德國著名漢學家顧彬在《法蘭克福匯報》為德文版發表評論文章。他認為這本書在講述一段獨特而神秘的藏地傳奇的同時,也展現了漢藏交匯之地的藏民獨特的生存境況,并借此傳達了作者對川屬藏族文化的現代反思,對民族地區現代化事業發展有著重要啟迪和幫助。巴可帕出版社也攜此書亮相法蘭克福國際書展,進一步擴大本書在德語地區甚至整個歐洲大陸的影響力。目前《瞻對》的英文版、印尼文版即將出版,阿拉伯文版也在翻譯過程中。

在四川文藝出版社文學“走出去”工作中,雙線策略帶來了成果,同時也為出版社帶來了對于這一模式如何復制經驗及自身如何繼續發展的進一步思考。

三、文學“走出去”的難點痛點

首先是語言和文化差異。文學作品往往受到語言和文化的影響,因此在向其他國家或地區進行版權銷售時,因為一些文學語言在不同文化中難以得到確切傳達,造成翻譯的困難和文學傳播的困難。從四川文藝出版社文學“走出去”的案例中,便可看出,類型文學及網絡文學往往可以較快速度得到翻譯出版。而文學性更強、文化內涵更深厚的經典作品則要花更多的時間與精力在翻譯上,出版社針對這類作品需要有更多的耐心與更大的投入。

其次是市場適應性。作品在不同國家可能面臨不同的市場和讀者群。版權輸出方需要進行市場研究,確保文學作品在目標國家的文化和市場環境中具有吸引力,同時也可能需要協助在地國出版方針對市場與讀者的需求,對作品作出相應的不傷害原作的修改。如《瞻對》德文版出版時增加了譯者前言,以及漢學家在媒體上的書評引導,便于讀者更好地理解該作品?!冬樼鸢瘛沸≌f外文版在出版時配合當地電視劇播出時間,《瑯琊榜漫畫》開發當地讀者喜愛的周邊產品等。

第三是法律和合同問題。不同國家有不同的版權法和合同規定,這可能導致在向海外銷售文學作品版權時涉及復雜的法律程序。作者、翻譯家、出版商之間的版權協議需要清晰明確,以避免法律糾紛?!冬樼鸢衤嫛返陌鏅鄽w屬較為復雜,合同簽訂甚至涉及五方,這就對合同條約的表述擬定以及規范的翻譯提出了更高要求。

第四是數字化媒體的挑戰。隨著數字化媒體的興起,電子書、在線閱讀等形式的“走出去”也面臨技術和數字版權管理的問題。確保文學作品在數字媒體上的合法傳播,日趨重要。

總的來說,文學版權“走出去”需要處理復雜的文化、法律、市場和技術問題,當前短視頻及AI技術的興起,更加劇了這一領域的挑戰性。無論是雙線策略,還是更細更多元化的分類,深入了解市場以及對文學作品特性的深刻理解都是成功推進文學“走出去”進程的關鍵要素。

劉芳念系四川文藝出版社版權部主任

「注釋」

①高燕:《文學“走出去”的實踐與探索》,中國作家網,https://www.chinawriter. com.cn/n1/2022/0622/c431803-32452979.html,2022年6月22日。

②《“ 根植中華,心通世界——百花文藝出版社文學國際傳播實踐分享會” 在北京國際圖書博覽會(BIBF)成功舉辦》,搜狐,https://www.sohu.com/ a/686496067_121119371,2023年6月17日。

③《青年作家揚帆出海 | 鳳凰文藝×人大文學院海外研學之旅正式開啟》,搜狐,https://www.sohu.com/a/740711423_394566,2023年12月1日。

④蔣肖斌:《〈瞻對〉:川屬藏區的歷史與現實》,中國青年報官網,https://zqb.cyol. com/html/2014-03/25/nw.D110000zgqnb_20140325_4-10.htm,2014年3月25日。

責編:譚震

主站蜘蛛池模板: 青青草国产一区二区三区| 中文字幕在线不卡视频| 久久女人网| 日韩精品成人在线| 国产h视频在线观看视频| 国产浮力第一页永久地址| www.99在线观看| 国产一在线| 国产色伊人| 日本在线免费网站| 在线播放真实国产乱子伦| 国内精品久久九九国产精品 | 国产jizzjizz视频| 天天操天天噜| 日韩一区二区在线电影| 国产毛片片精品天天看视频| 欧美国产日本高清不卡| 无遮挡一级毛片呦女视频| 午夜欧美在线| 亚洲国产成人久久77| 欧美天堂久久| 香蕉精品在线| 99re视频在线| 亚洲天堂伊人| 喷潮白浆直流在线播放| 欧美视频在线不卡| 国产一级在线播放| 8090午夜无码专区| 爽爽影院十八禁在线观看| 亚洲电影天堂在线国语对白| 国产成人乱无码视频| 素人激情视频福利| 国产乱肥老妇精品视频| 日韩国产无码一区| 国产黄在线免费观看| 亚洲精品国产综合99| 国产日韩精品一区在线不卡| 99精品高清在线播放| 欧美亚洲第一页| 91小视频在线观看| 青青操视频免费观看| 全部免费毛片免费播放| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 国产精品免费久久久久影院无码| 丁香综合在线| 日韩免费无码人妻系列| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 久久精品女人天堂aaa| 国产一区二区影院| 精品视频在线观看你懂的一区| 日韩在线播放中文字幕| 欧美亚洲欧美| 欧美一级在线看| 国产在线97| 亚洲热线99精品视频| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 国产亚洲一区二区三区在线| 2021天堂在线亚洲精品专区| 91九色国产porny| 福利小视频在线播放| 国产精品视频999| 国产真实乱了在线播放| 日韩午夜福利在线观看| 欧美成人免费| 欧美a在线视频| 国产亚洲视频中文字幕视频| 69免费在线视频| 亚洲国产精品无码久久一线| 精品乱码久久久久久久| 午夜福利视频一区| 国产亚洲日韩av在线| 欧美综合一区二区三区| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 国产乱肥老妇精品视频| 国产美女自慰在线观看| 在线观看无码av免费不卡网站 | 日韩国产高清无码| 欧美亚洲第一页| 国产高清精品在线91| 亚洲精品无码抽插日韩| 在线视频亚洲欧美| 成人毛片免费在线观看|