999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以詩譯詩:翟理斯《曲江二首》其二譯本韻律研究

2024-06-26 19:09:11青沛霖
青年文學家 2024年15期

青沛霖

中國古典詩歌聲韻和諧、語言精練、意境深遠,無疑是世界詩壇中的燦爛瑰寶。韻律是詩歌體裁的重要構成因素,體現了詩歌的節奏感和音樂美。在韻律上,中英詩歌既有所異,又有所通,翻譯中對韻律的處理顯得尤為重要。本研究選取杜甫經典七律《曲江二首》其二,以主張韻體譯詩的代表人物翟理斯譯本為例,研究中英詩歌的韻律特點和古詩英譯的韻律處理。

何謂詩也?《辭海》有云,詩是“按照一定的音節、聲調和韻律的要求,用凝練的語言、充沛的情感、豐富的想象,高度集中地表現社會生活和人的精神世界”的文學體裁。袁行霈先生也曾說過:“詩和樂像一對孿生姐妹,從出生之日起就緊密地結合在一起,詩不僅作為書面文字顯諸人的視覺,還作為吟詠或歌唱的材料訴諸人的聽覺。”(《中國詩歌藝術研究》)

詩歌之美,美在韻律。所謂韻律,是指詩歌的音韻和格律。中英文詩歌有著截然不同的韻律體系:“漢詩的韻律系統體現在平仄、頓歇以及韻腳等要素的和諧組合上,英詩的韻律系統則體現在抑揚、音步、尾韻、頭韻、行內韻、諧輔韻等要素的和諧組合上。”(張保紅《古詩英譯中西翻譯流派比較研究》)

格律詩的一個突出特征就在于其音樂性,講究鏗鏘頓挫、節奏分明。中國格律詩以平仄體現節奏感,英文格律詩則以抑揚來呈現。前者指的是語音音調上的變化,而后者則以輕重讀音來區別。

一、漢詩的韻律

中國古典詩歌可分為古體詩和近體詩,前者形式自由,不受格律束縛,后者則需遵守格律規范。近體詩以律詩為代表。

律詩是中國傳統詩歌的體裁之一,得名于嚴格的格律要求。律詩在字句、押韻、平仄、對仗等方面都有嚴格規定,常見類型有五言和七言。

(一)字數

律詩講究方方正正、整整齊齊的“建筑美”,通常每詩八句,兩句為一聯,四聯分別為首聯、頷聯、頸聯和尾聯。五律每句五字,共計四十字;七律每句七字,共計五十六字。

(二)押韻

古代漢語中有四個聲調,分別是“平聲”“上聲”“去聲”“入聲”。詩歌中的韻,指的是漢語拼音中的韻母,凡是韻母相同的字,便可叫作押韻。《說詩晬語》中有云:“詩中韻腳,如大廈之有柱石。此處不牢,傾折立見。”便說明了詩歌押韻的重要性。押韻使詩歌聲韻和諧、朗朗上口。律詩押平聲韻,要求一韻到底,不得換韻。但對于律詩中的首句是否押韻,則沒有嚴格要求。

(三)平仄

四聲又被分為平仄兩大類,平即平聲,上、去、入三種聲調有升降變化,故稱為仄。現代普通話的“一聲”“二聲”“三聲”“四聲”分別對應為“陰平”“陽平”“上聲”“去聲”。通常說來,普通話的“一聲”和“二聲”為“平”,“三聲”和“四聲”為“仄”。但由于“入聲”后來的消失,部分“入聲”演變成“陽平”,即普通話里的“二聲”,所以不能完全按照普通話四聲的標準判斷平仄。

在律詩中,每一句的平仄都有嚴格規定。平仄相間,才能使句子聲調鏗鏘,富有節奏感和音樂美。

(四)對仗

詩歌中的對仗也叫對偶,指用字數相等、結構相同、意義相稱的一對句子來表達兩個相同、相近或相對的意思,以形成一種整齊、平衡之美。例如,“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”(杜甫《登高》),對仗嚴謹,實為千古佳句。在律詩中,對仗是必須的,對仗的位置也是有規定的。通常,律詩的對仗用在頷聯和頸聯,首聯可用可不用,尾聯基本不用。

二、英詩的韻律

和漢詩一樣,英詩也有自己的韻律體系。英詩中最常見的步格便是抑揚格,其中又以五音步抑揚格居多。莎士比亞的十四行詩便是五步抑揚格詩作的代表。

(一)音步

音步是詩行的節奏單位,由兩個或三個音節組成。根據輕、重音節的排列形式,可分為不同類型的音步。常見的音步有:抑揚格、揚抑格、揚抑抑格、抑抑揚格。其中,抑揚格由兩個音節組成,第一個音節為輕讀音節(抑),第二個音節為重讀音節(揚);揚抑格由重讀、輕讀兩個音節構成。英詩中的抑揚和漢詩中的平仄有異曲同工之妙,使詩歌讀起來抑揚頓挫,富有節奏感。

(二)格律

英詩的格律由詩行所含的音步數量和輕、重音節的排列方式共同決定。例如,每一詩行中有十個音節,分為五個音步,每一個音節的重音都落在第二個音節上,即為抑揚格,構成英詩中最常見的格律五音步抑揚格。若以抑揚格為基調,每一行有六個音節、三個音步,則這種格律為三音步抑揚格。以柯勒律治的《愛》舉例,詩行“And par / tly twas / a bash / ful art”為四音步抑揚格;“The swe / lling of / her heart”為三音步抑揚格。

(三)韻

和漢詩一樣,英詩中用韻的目的是使詩歌具有循環往復、不絕如縷的音樂性。相比于漢詩,英詩中的用韻種類更為豐富,用法更加復雜。

根據韻在詩歌中所處的位置,英詩中常見的韻可分為尾韻、頭韻、行內韻。顧名思義,尾韻是指詩行末尾的韻,頭韻的押韻詞在詩行開頭,而行內韻是指押韻的單詞出現在同一詩行內。

三、翟理斯的譯詩觀

翟理斯(1845—1935)是英國著名翻譯家、英國漢學界的領軍人物,曾供職于英國駐中國外事局達二十六年,對中國語言和文化頗有了解。翟理斯傾其一生潛心研究漢學,出版和翻譯了大量漢學著作,致力于傳播中國傳統文化,尤其致力于中國古典詩歌的英譯。翟理斯漢學研究成就斐然,“在英國本土,他獲得了當時一位漢學家所能得到的所有殊榮”(吳伏生《翟理斯的漢詩翻譯》);在法國,翟理斯兩次獲得漢學家最高榮譽“儒蓮獎”。翟理斯在中國古詩的英譯實踐中尤有建樹,朱徽教授曾評價其研究與翻譯成果:“為20世紀初葉的西方文化界認識和了解中國傳統思想文化,理解和欣賞中國古典詩歌,進而推動在西方學習和翻譯中國古詩的第一次高潮,做出了重大的歷史性貢獻。”(《翟理斯漢詩格律體英譯探索》)

詩論家呂進說過:“詩的基礎是形式(而不是內容),因此,體式就比其他文學樣式更加重要。沒有詩體,何以言詩?”(《中國現代詩體論》)這不僅是在談詩歌創作,同樣也適用于詩歌翻譯。作為譯者,切不可讓詩歌之美在翻譯中丟失。倘若以散體譯詩,意思、意境上雖可傳遞,但丟失了詩體的韻律美,便也叫不得詩了。在詩歌翻譯領域,翟理斯是韻體譯詩的堅定支持者和踐行者。之所以有這樣的主張,翟理斯在其著作中作出了解釋。其一,翟理斯認為漢詩都是抒情詩,要入樂歌唱,且都押韻。其二,他認為英國抒情詩的根本特征是押韻,不押韻的抒情詩是殘缺不全的。由于中英詩歌各自的韻律,翟理斯主張“以詩譯詩”,用英詩的詩體來翻譯漢詩。翟理斯的漢詩翻譯選材廣泛,影響深遠,被視為韻體譯詩的典范。

“文以時遷,詩以代變”,文學作品和詩歌創作隨著時代的變遷而呈現出不同的特點,詩歌翻譯也不例外。受其所處時代背景影響,翟理斯在英譯漢詩時,遵循維多利亞時期的格律體系詩歌規范,多以五音步抑揚格來翻譯中國律體詩。朱徽稱其以西方傳統重構中國古詩,將中國古詩裝入維多利亞時期的英詩模式中,讓英美讀者感覺不到是在閱讀翻譯的中國古詩,給讀者以閱讀源語作品的體驗,便更能達到和原文讀者相同的閱讀效果。

四、古詩英譯實例研究

朝回日日典春衣,每日江頭盡醉歸。

酒債尋常行處有,人生七十古來稀。

穿花蛺蝶深深見,點水蜻蜓款款飛。

傳語風光共流轉,暫時相賞莫相違。

—杜甫《曲江二首》其二

翟理斯譯文:

From the court every eve to the pawnshop I pass, (a)

To come back from the river the drunkest of men; (b)

As often as not Im in debt for my glass; (a)

Well, few of us live to be threescore and ten. (b)

The butterfly flutters from flower to flower,(c)

The dragon-fly sips and springs lightly away,(d)

Each creature is merry its brief little hour,(c)

So let us enjoy our short life while we may.(d)

《曲江二首》其二是唐代大詩人杜甫的詩作,寫于盛唐晚期。詩人寓情于景,以曲江的盛衰喻大唐的盛衰,表達世事變遷之境與內心感傷之情。杜甫長于律詩,《曲江二首》其二在體裁上屬于七言律詩。譯詩中,翟理斯堅持一貫譯法,采用了五音步抑揚格,與漢詩中的律詩在形式上形成對照。

原詩中“歸”“飛”“違”押“ei”韻;首句和頷聯押“i”韻。譯詩則依據譯語文化的詩歌語言規范,采用隔行式押韻,基本韻式為“ababcdcd”,即英詩中常見的“交韻”,整體上再現了原詩的韻式,還原原詩回環往復的音樂美。原詩中“深深”“款款”疊音詞的使用很難在譯入語中再現,但作者用flower to flower和sips and springs巧妙轉譯,改押頭韻,使譯文讀起來音調諧和、順口悅耳,盡可能保留和體現了原詩的音韻特點。

前文已經說過,無論是漢詩中的平仄,抑或英詩中的抑揚,其目的都是使詩歌讀起來音調豐富、節奏鮮明。在譯詩中,翟理斯采用了維多利亞時期典型的詩歌體式,以抑揚譯平仄,用五步代七言,將中國古詩的鏗鏘之美融入英語讀者所熟悉的韻律和形式之中。

原詩的頸聯是寫景的千古名句,“穿花蛺蝶深深見,點水蜻蜓款款飛”,“平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平”。無論是平仄、形式,還是內容、意境上都堪稱絕對。對于對仗這一特殊的修辭手法,用目標語言幾乎不能在保留原意的基礎上,找到相同的修辭技巧,以達到和原詩一樣的閱讀效果,但翟理斯的譯文仍作出最大程度的還原。譯詩“The butterfly flutters from flower to flower,The dragon-fly sips and springs lightly away”除用押頭韻的方式來重現疊字效果,還用句式相當、字數相同的兩個句子還原漢詩中的對仗。兩句詩均為主謂結構,名詞butterfly和dragon-fly相對,動詞flutters和sips也可視為對仗。上句中的flower to flower,下句中的sips and springs皆呈現整齊、平衡、規范的格律美。在差異巨大的中英語言和詩歌體裁中,翟理斯的譯文不失為韻體譯詩的成功典范。

從詩到譯詩,翟理斯借英國傳統詩歌體式重構中國古詩,盡可能還原漢詩韻律特征,讓西方讀者領略中國古典詩歌音韻和諧之美。以詩體譯詩,無疑大大增加了譯者的工作難度,但就譯本的韻律性和讀者的審美效果而言,這份努力顯然是值得的。

譯詩也是詩,應達到娛目、娛耳、娛心的效果。韻律作為詩歌體裁的關鍵要素,在翻譯中的轉換處理尤為重要。要想提高譯詩質量,譯者需對中英詩歌的韻律形式進行深入探究,準確把握原詩音韻、節奏特征,采用符合時代特點、目標語言規范和讀者期待的形式進行翻譯。只有讀者接受和欣賞的譯作,才能發揮原作的審美和教育功能,再現原詩的詩意和美感。

主站蜘蛛池模板: 国产亚洲男人的天堂在线观看 | 伊人AV天堂| 毛片在线区| 国产成人久久综合777777麻豆| 伊人91在线| 国产黑丝视频在线观看| 无码中文字幕精品推荐| 国产欧美日韩精品第二区| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 丁香婷婷综合激情| 无码aaa视频| 精品国产污污免费网站| 亚洲人成亚洲精品| 波多野结衣一区二区三区88| 三上悠亚精品二区在线观看| 亚洲人成网站日本片| 久久精品国产999大香线焦| 亚洲伊人天堂| 亚洲第一中文字幕| 亚洲天堂久久| 人妻免费无码不卡视频| 日韩av无码精品专区| 欧美人与性动交a欧美精品| 久久永久免费人妻精品| 激情综合五月网| 午夜视频免费试看| 欧美一区二区自偷自拍视频| 久久情精品国产品免费| 国产精品无码在线看| 亚洲国产日韩在线观看| 久久久精品无码一区二区三区| 久久国产免费观看| 亚洲伊人久久精品影院| 欧美专区在线观看| 色综合五月婷婷| 精品国产污污免费网站| 五月婷婷导航| 欧美一级黄片一区2区| 日韩视频福利| 毛片网站观看| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 亚洲天堂免费| 国产精品福利在线观看无码卡| 精品久久综合1区2区3区激情| 亚洲综合激情另类专区| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 国产成人艳妇AA视频在线| 久久亚洲国产最新网站| 国内毛片视频| 亚洲人成网18禁| 91蜜芽尤物福利在线观看| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 久久国产高清视频| 亚洲乱码在线视频| 亚洲综合天堂网| 91在线激情在线观看| 欧美色亚洲| 国产色婷婷视频在线观看| 毛片基地美国正在播放亚洲| 国产精品偷伦在线观看| 午夜毛片免费观看视频 | 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 欧美a在线视频| 在线播放国产一区| 日本黄色不卡视频| 试看120秒男女啪啪免费| 九九这里只有精品视频| 91 九色视频丝袜| 久久久精品久久久久三级| 丝袜美女被出水视频一区| 亚洲第一天堂无码专区| 欧美精品黑人粗大| 亚洲永久视频| 麻豆AV网站免费进入| 欧美在线视频不卡第一页| 精品视频在线一区| 亚洲中文字幕精品| 91热爆在线| 欧美第二区| 欧美国产精品拍自| 国产午夜福利片在线观看|