初明磊 李彬



摘要:俄語在蘇聯時期是整個聯盟及聯盟各民族間的主要交際語言,由于蘇聯時期對俄語的大力推行,俄語成為世界上使用人數最多的幾種語言之一。近年來,中國同塔吉克斯坦的交往日益密切,隨著“一帶一路”倡議的提出與踐行,赴塔吉克斯坦從事援助或經營項目及商務往來的公司及個人與日俱增,翻譯在其中起到了重要的作用。該文論述了塔吉克斯坦口音俄語在語音層面上的特點,分別從語音(輔音、元音)、語調兩個方面分析了帶塔吉克斯坦口音的俄語的語音特點,并希望借此為在塔吉克斯坦學習和工作的人員分辨和校正不正確口音提供幫助,以及為中亞相關問題研究者提供參考。
關鍵詞:“一帶一路”;語言相通;塔吉克斯坦口音;元音;輔音;語調
中圖分類號:H241? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻標識碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號:2096-4110(2024)05(a)-0026-05
Phonetic Characters of Russian Accent in Tajikistan
CHU Minglei1, LI Bin2
(1. School of Foreign Languages, Northwest Minzu University, Lanzhou Gansu, 730030, China; 2. Overseas Engineering Branch of China Railway NO.5 Engineering Group Co., LTD, Dushanbe, 734000, Tajikistan)
Abstract: Russian was the main language of communication in the Soviet Union and among the peoples of the Union during the Soviet period, and due to the vigorous promotion of Russian during the Soviet period, Russian has become one of the most widely spoken languages in the world. In recent years, China's exchanges with Tajikistan have become increasingly close. With the proposal and implementation of the Belt and Road Initiative, the number of companies and individuals going to Tajikistan to engage in aid or business projects, as well as business exchanges, has also increased day by day. Translation has played a very important role in this. This paper discusses the characteristics of Tajikistan accent of the Russian language on the phonetic level and analyzes the characteristics of Tajikistan accent of the Russian language from two aspects: phonetics (consonant and vowel) and intonation, and hopes to use this paper to provide a reference for distinguishing and correcting incorrect accents and research related to Central Asia regarding the study and work in Tajikistan.
Key words: The Belt and Road Initiative; Language matching; Tajikistan accent; Vowel; Consonant; Intonation
塔吉克斯坦共和國(Республика Таджикиста,簡稱為塔吉克斯坦 Таджикистан)曾是蘇聯的加盟共和國,歷經上百年俄羅斯化的影響,已然成為一個對外以俄語交流為主的國家。在塔吉克斯坦獨立的30多年時間里,俄語的影響一直很深遠。在民族間及國家間交流中,俄語仍為主要使用的語言,且世界上大多數國家仍然認為塔吉克斯坦是一片“俄語區”[1]。
俄語在蘇聯時期是整個聯盟及聯盟各民族間的主要交際語言,大量的俄語單詞也隨之進入這些民族的語言中。2023年是“一帶一路”倡議提出10周年,“語言相通”才能為文化交流獻力,為經貿合作獻策。筆者調查發現,一般在中國受過正規大學俄語教育的翻譯人員到塔吉克斯坦之后,都需要一個語音適應的過程才能投入工作中。依照中方人員在塔吉克斯坦工作的實際情況,譯員的口譯實踐機會(包括日常交際)往往多于筆譯,因此對口譯人員的聽力辨音能力便有了更高的要求(聽辨塔吉克口音俄語的要求),因此,筆者試著從語音和語調兩方面總結出以下特點。
1 語音
著名的俄蘇文學家、出生于烏茲別克斯坦布哈拉(Бухара)的薩德里丁·艾尼(Садриддин Айни)是塔吉克語所使用文字的創造者。他將使用阿拉伯字母和拉丁字母的塔吉克語轉變成了以俄語使用的基里爾字母為基礎、加入了[F] 、[y] 、和等6個字母的現今的塔吉克語[2]。之后的改革中,塔語又將ц、щ、ы和ь等4個字母去除,將借自俄語詞匯中的相關字母改為тс/с、ш、и等,進而使得部分塔吉克語者在使用俄語時大都誤認為俄語的發音和塔語的發音一致,從而使用塔吉克語字母的發音方式來講俄語。
1.1 輔音
[т]、[п]、[к]三個音在單詞中發成三個送氣的輔音,即[тх]、[пх]和[кх] (這3個音的國際音標分別為[t?]、[p?]和[k?])。輔音字母ч(俄式音標[ч],國際音標[t?])在俄語中為軟輔音,但是在塔吉克口音的俄語中,其發音為一個硬輔音[ч](國際音標[t?])。由于在塔吉克語中沒有щ這個字母和其所發的音,在塔吉克人的日常拼讀中,щ一律讀作ш。塔吉克斯坦出版的《Фаранги тоик ба англис》后附的塔吉克語語法(Tajik Language Grammar)中的語音學部分稱,塔吉克語中的字母a的讀音在非重讀音節中會弱化為一個[?]或[ъ](即[?])音[3](見表1)。
在塔吉克語中沒有字母ц,但一些外來語詞中卻有這個音,所以在塔吉克語中ц被轉寫成了字母c。例如:цемент-семент(水泥)、акция-аксия(股份)等。依照這種轉寫的影響,字母ц按塔吉克口音就要讀成с,但милиция(警察)卻轉寫成了милитсия。這里要補充的是,在巴拉吉氏(Паладия)漢俄轉寫法中出現的字母組合“цз”在塔語中因沒有相對應的轉寫,故用“сз”或“тз”代替。即使有些人能發出ц,在字母組合цз中,還是會分開讀,而非連在一起讀這個音組。同理的字母組合還有чж等。
另外,字母ж在塔吉克語中很少出現,因此很容易在一些單詞中被發成字母
塔吉克語中去除了俄語中的軟音符號ь,保留了硬音符號ъ,出現ъ的主要是阿拉伯語借詞。塔語中ъ的作用:ъ在輔音后面出現時,表示前面的輔音讀作一個長音,兼具有與后面的元音不相拼的作用;ъ在元音字母后面出現時,表示這個元音發長音,因此在塔吉克使用字母ъ時一定要注意。
另外,在塔吉克語影響下俄語中沒有軟輔音,所以塔吉克人在讀俄語單詞時會潛意識地自動忽略軟音符號的存在而直接按硬音符號讀單詞。
塔吉克人說俄語時詞尾的濁輔音是不清化的,這種現象也是由于塔吉克語中單詞的結尾處濁輔音不清化所導致的(見表2)。
元音后面的字母в如果以“а/о+в+輔”和“а/о+в+零詞尾”形式出現的話,讀作[[y][ˇ]](國際音標[w])音。但在“-ов/-ив”結構中的“в”要讀作[в]音(見表3)。
字母в在單詞вся、всё和все三種形式中,一般或者讀作[[y][ˇ]],或者省略不讀,在всё равно(無論如何,無所謂)中,всё讀成[([y][ˇ])се]。
塔吉克語中沒有“軟輔音”這一概念,幾乎所有的單詞都不發軟輔音。例如:俄語動詞的詞尾為-ть,但在塔吉克口音中,這個詞尾讀作[т],而非[т]。
前面曾提到,塔吉克語的改革將俄語中的軟音字母ь去掉了,使得原來很多單詞的拼法和讀法都發生了改變,比如塔吉克語詞бисёр(很,非常,多)就曾寫成бисьёр;俄語詞щебёнка(碎石,碎磚)在塔吉克語中曾讀為щебьёнка等。
塔語中沒有字母ю出現在單詞中間的情況,所以一般的輔音與字母ю相拼時,字母ю會發[y]音。由于沒有軟輔音的概念,在講話時中幾乎不出現帶有軟輔音的單詞(見表4)。
1.2 元音
元音在塔吉克口音中會出現一些細微變化。
元音字母a一般在詞首和重讀音節上會發一個飽滿的[a]音,在詞首有時會弱化成為[?];在詞尾大部分會弱化成[?]或[ъ]音。字母o在弱化時,只會弱化成為[?]音,而不會弱化成[ъ]音。
Я понимаю [ja пх?нимjу].(我明白。)
Это твоя дочка [тхъ тв?j?д[y][ˇ][ ]чк(х)ъ]?(這是你的女兒嗎?)
字母е在本應為軟輔音的字母后發[э]音,如俄語應為свидетель [свидтэл] (目擊者),但在塔吉克語中并沒有[э]這個音,而只存在閉口音[е],故所有的e全部會讀成閉口音[e],所以上述詞便讀成了[свидтeл]。
字母ы所發的[ы](國際音標[?])音是塔吉克語中沒有的。在發音時,塔吉克人一般用一個類似于[иы]的讀音來拼讀這個字母,或直接用[и]音來代替,例如:обычно [абчнъ] (平時,通常)、сын [син] (兒子)。
由于塔語中沒有軟輔音,蘇聯時期讀塔吉克人姓名時通常用上面這一特點,將所有軟輔音與и相拼的姓名全部變成了與軟輔音相對的硬輔音與ы相拼的形式(見表5)。
字母o在重讀音節中,俄語發作[[y][ˇ][ ]o](國際音標[wo]),塔語發作一個單純的[o]音(見表6)。
字母ю在和輔音相拼時,發作[у]音。這是因為塔語中沒有輔音和字母ю相拼的音節[除外來詞компютер(電腦)外,近年來,在塔吉克斯坦也有將塔吉克語的компютер寫成компутер的](見表7)。
字母я在詞首時不弱化(見表8)。
一些口語中的常用詞較標準語也有細微差別,例如:
此外,塔吉克人也非常喜歡將詞尾變作以a結尾的形式(見表9)。
最后,塔吉克人還普遍使用標準化俄語大規模普及之前的一些習慣讀法(見表10)。
2 俄語語調在塔吉克口音中的運用
2.1 調型1(ИК-1)
俄語調型1的特點是:調心前部用中調,音調走向可能用升降變化,或集中于中調中部,無明顯升降變化。調心用降調,音調從調心前部的音調尾部開始下降。調心元音的音長比其他詞的重讀音節部稍長些。調心后部的音調低于調心前部的音調[4]。
在塔吉克口音中調型1的中心一般為前述的急降,這與塔吉克語口語的敘述習慣有直接關系。但在重復一句話時,經常使用較為標準的俄語調型1。
在聽覺上,操塔吉克口音的俄語者在表達陳述句時會被認為在句末使用的是調型2。這種語調的表現方式在Е.А.Брызгунова的著作中有所提及,即也歸入到了調型1中,但給人的感覺確實有調型2的那種著重強調某事的感覺[5]。也可以從И.Л.Муханов的著作內諸多對話的調型標注中找到相似的例子[6]。
此外,由于波斯—塔吉克語的語序是S+O+V(主賓謂)的結構,所以在語序表達上,塔吉克人更喜歡使用上述結構來表達俄語,即不說Я помогу тебе,而是說Я тебе помогу。
以調型1作為標準俄語的表達習慣,調型2作為塔吉克口音的表達習慣,來做一下對比。例如:
Мы подошли? .(我們到您這兒來了。)
Мы? Вам подош.
Я отправил маму в дервню.(我把媽媽送去農村了。)
Я маму в деревню отпвил.
如果按照語調來判斷說話人強調的內容,那么,可以通過上述表達,感覺到每個例子的第二句都貌似在強調什么,但這在塔吉克口音的俄語中并不算是強調。如果需要強調的話,可以在句中需要強調的詞后面加語氣詞“же”[7]。
在重復剛才陳述過的句子時,塔吉克人會使用俄語中的調型1。例如:
——,? ты только купил?(沙姆斯,你剛剛買什么了?)
——Я только купил , ,? и одно? .(我剛剛買了洗發水、香皂、毛巾和一個冰淇淋。)
——, ?? ты ?(什么,什么?你買了什么?)
——Я говорю, что я купил , ,? и одно .(我說,我剛剛買了洗發水、香皂、毛巾和一個冰淇淋。)
, !? стоит мыло?(啊,明白了!那香皂多少錢?)
2.2 調型3(ИК-3)
俄語調型3的特點是:調心前部的音調運動在中調范圍內。調心用急升調,即在調心所在的元音范圍內,音調急升到高調音區(高出調心前部的音調高度)。當音調升到最高點時,它的走向變位平直或稍下降。調心后部用降調,即調心后部的音調要降到低于調心前部的音調。
在塔吉克語中,除動詞變位后的形式外,一般的名詞重音都在最后一個音節上。有增加字母(изофат)-и的,重音在-и之前,動詞的所有變位形式重音都在第一個音節(包括否定形式)。因此在塔吉克口音中調型3的使用變得非常頻繁。在一個意群表述完畢后,往往最后一個詞重讀音節會按照塔語的習慣,將重音向上緩慢升高[8-9]。
筆者還在實際交談中發現,在帶特殊疑問詞的疑問句中,人們喜歡將句子的最后一個音節抬高,即使用調型3。例如:
, ты куда ?(對比:,? идёшь?)(安東,你去哪兒?)
Ты чё мне ?(對比:Ты? мне купишь?)(你給我買了什么?)
還有一種在央求他人時所出現的語調句式。例如:
, , я завтра не . (求你了,廖瓦,我明天不想來了。)
這句在調型1的調心處都是將聲音拉長以表示可憐與哀求的語氣。
Я завтра не , (對比:Я завтра не , , ?)(明天我不來了,好嗎,廖瓦?)
這句的調型1的半句是表敘述,之后是進行確認的疑問語氣,最后的呼語則遵循的是塔吉克語呼喚他人的習慣,即多音節人名的最后一個音節作為重讀音節,從而抬升其音高[10]。
3 結束語
綜上所述,運用正確的口音講俄語是每個語言工作者的責任,本文從語音和語調兩方面總結了塔吉克斯坦口音俄語的語音特點,幫助大家了解塔吉克斯坦使用俄語的口音狀況,也希望能夠借此為研究中亞問題的專家們提供些許的幫助,以供參考。
參考文獻
[1] 張宏莉,張玉艷.語言法:塔吉克斯坦“去俄羅斯化”的新發展[J].俄羅斯中亞東歐研究,2010(4):25-30.
[2] Baizoyev A,Hayward J.The Official Beginner's Guide to Tajiki[M].Dushanbe:STAR Publications,2001.
[3] амшедов П.Фаранги тоик ба англис(Tajik-English Dictionary)[M].чопхонаи 《Пайванд》,2008.
[4] 趙作英.俄語實踐語音、語調[M].北京:外語教育與研究出版社,1985.
[5] Брызгунова Е А.Практическая фонетика и интонация русского языка[M].изд: Московского университета,1963.
[6] Муханов И Л.Интонация в практике русской диалог-ической речи, 4-е изд., исправл[M]. Русский язык:Курсы,2006.
[7] Сердюченко Г П.Русская транскрипия для язков зар-убежного востока[M].изд. 《Наука》, 1967.
[8] Обратный словарь русского языка[M].изд. 《Советская энциклопедия》,1974.
[9] 信德麟. 信德麟集[M]. 哈爾濱:黑龍江大學出版社,2009.
[10]Академия наук СССР, Ин-т рус. яз. Орфографический словарь русского языка; под ред. С. Г. Бархударова и др[M]. изд. 《Русский язык》, 1982.
基金項目:西北民族大學教育教學改革研究一般項目“‘一帶一路視域下俄語人才培養的多元化途徑探究”(項目編號:2023XJYBJG-81);西北民族大學一流本科課程“基礎俄語3”(項目編號:2022YLKC-14)。
作者簡介:初明磊(1985-),女,遼寧鳳城人,碩士,講師,研究方向:俄語語言文化。