999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

異化歸化視角下文化負載詞的日譯研究

2024-06-28 10:52:39趙琰周志柏
今古文創 2024年24期

趙琰 周志柏

【摘要】文化負載詞是在特定文化和語言背景下具有特殊意義、象征和內涵的詞匯或表達方式。在翻譯過程中,要考慮到源語言文化負載詞和目標語言文化背景之間的差異,從而選擇合適的翻譯策略。而歸化與異化是文學翻譯中常用的翻譯策略。本文從歸化與異化視角出發,以《故鄉》的日譯本為例,具體分析不同類型文化負載詞的漢日翻譯中翻譯策略的具體應用,以期能夠為譯者在翻譯時更好地處理文化負載詞問題提供參考,以準確地傳達原作的文化信息。

【關鍵詞】文化負載詞;《故鄉》;翻譯策略;異化;歸化

【中圖分類號】H36? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2024)24-0104-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.24.032

魯迅的短篇小說《故鄉》中出現了大量的文化負載詞,蘊含了中國文化因素,雖然使得其作品有了獨特的魅力,但同時也給譯者帶來了極大的困難。小說中的文化負載詞具有獨特的文化內涵和情感色彩,往往與作品的反思和文化內涵密切相關。如果翻譯者無法正確理解和翻譯這些詞,就可能會導致譯本不準確、不連貫,進而影響讀者的理解和欣賞。因此、分析和探討文化負載詞及其翻譯策略具有重要的現實意義。

一、歸化異化翻譯策略

歸化和異化是譯者針對兩種語言及文化的差異,面對翻譯目的、文本類型、作者意圖和譯入語讀者等方面的不同而采取的兩種不同的翻譯策略,由美國著名翻譯家勞倫斯·韋奴蒂基于德國哲學家斯萊爾馬赫的理論于1995年在《譯者的隱身》中提出的。[1]

歸化是將源語言的詞匯和語法轉化為目標語言的表達形式,使得譯文更符合目標語言讀者的閱讀習慣和理解水平。即歸化是以目標語言文化為導向的翻譯。異化是指在翻譯過程中盡可能保留原文的語言、文化和思維習慣,以突顯原文的風格和特色,讓讀者感受到源語言的文化內涵,避免因為翻譯而失去原文的文化價值。對于一些難以直接翻譯的文化詞匯或習慣用語,異化翻譯策略常采用注釋或補充的方式,使得譯文更加易于理解。

在具體的翻譯實踐中,翻譯人員需要根據翻譯對象、文化差異、目標讀者等多種因素進行綜合考慮,根據實際情況進行靈活調整和改進翻譯策略,使翻譯結果能夠準確傳達源文本的意義和情感。因此在翻譯過程中,異化和歸化翻譯也可以互相轉化,并不是非此即彼的二元對立關系。

二、文化負載詞

文化負載詞也被稱為語義空缺詞,是由美國翻譯理論家尤金·奈達提出,是一個國家或民族經過長期發展逐漸形成的特定文化語言的表現形式,具有民族唯一性。對文化負載詞的研究能夠幫助譯者更好地了解原著中的文化背景和歷史背景,把握小說的時代背景和文化內涵,從而更準確地表達小說的內涵和精神。

由于文化負載詞形式簡單但含義豐富,且具有民族性和翻譯不對等性,所以在進行翻譯時要明確遵循一定的翻譯原則。首先要忠實地表達原文中所包含的文化內涵和情感色彩,以不失真地傳遞作者所要表達的信息和意圖。其次要充分結合語境,分析詞匯所傳遞出來的蘊含意義,使目標讀者更容易理解和接受。[2]最后,不要拘泥于文化負載詞的表達形式,要根據目標語言的語言習慣和表達方式進行適當轉換和調整,以符合目標讀者的閱讀習慣和心理預期。

文化負載詞主要被分為五類:生態文化負載詞、物質文化負載詞、社會文化負載詞、語言文化負載詞、宗教文化負載詞。[3]下文就《故鄉》的三個日譯本對文化負載詞的翻譯情況進行對比,分析不同類型的文化負載詞應該采用的翻譯策略。

三、《故鄉》日譯本中文化負載詞歸化與異化策略的

具體運用

魯迅的《故鄉》中用到了很多與中國地域方言、舊習俗和社會生活相關的詞匯,例如“放道臺、豆腐西施、貴人眼高、猹、老爺”等。這些詞匯要想用日語恰當地表達出來,需要譯者對中日兩國文化都有深入的了解,才能靈活運用異化或歸化的翻譯策略。因此,從文化負載詞的角度來看,譯者是如何將原作中具有中國文化特點的詞語移植到日本文化背景下,并轉化成恰當的詞匯,是探析文化傳承與再創造的過程。本文以《故鄉》中文化負載詞為對象,對竹內好、井上紅梅以及藤井省三三位日本譯者的譯本進行對比研究。

(一)生態文化負載詞

例1:猹

竹內:チャー

井上:土竜

藤井:猹(チャー)

“猹”是一種獾類野獸,是魯迅解釋為按照農村人對“查”的讀法變化而來的字。對“猹”的翻譯,藤井采用異化的翻譯策略,并通過添加注釋的方法進行翻譯。竹內的譯本也采用異化的策略,使用音譯法。而井上采用歸化的翻譯策略,通過尋找替代詞的方法,譯為「土竜」是“鼴鼠”的意思,屬于誤譯,動物名稱通常與所處的具體環境、歷史背景、文化習俗等密切相關,對動物名稱的誤譯可能引起文化和語言誤解。

例2:鬼見怕也有,觀音手也有。

竹內:『鬼おどし』もあるし、『観音様の手』もあるよ。

井上:鬼が見て恐れるのや、観音様の手もあります。

藤井:鬼見怕(クイチエンパー)も観音手(クアンインショウ)もあるぜ。

“鬼見怕”和“觀音手”是中國民間根據一種外觀奇特的貝殼取的俗名,具有濃厚的文化特色。這類貝殼在日語中沒有對應詞語,因此難以使用歸化翻譯來表達。三位譯者均采用異化的翻譯策略。竹內和井上采用直譯的翻譯方法,根據字面意思將貝殼的名稱進行解釋性或描述性的翻譯。藤井的譯本完全保留原作中的文化信息和特點,但是未能滿足日語讀者的理解和認知需求,筆者認為應適當添加文化注釋或解釋等翻譯方法,讓讀者能夠真正了解和領略詞匯的含義。

生態文化負載詞的翻譯涉及生態學、地區文化、環境、生物多樣性等領域的專業知識,往往包含較多獨特的文化與環境背景,異化翻譯策略更適合用于準確、全面地表達其含義和內涵。可以有效地展現生物的文化內涵,使得讀者能夠了解到源語言背后的文化、歷史和思維方式。因此一般來說生態文化負載詞更適合使用異化翻譯策略。

(二)物質文化負載詞

例3:銀圈

竹內:銀の首輪

井上:銀の輪

藤井:銀の首輪

戴銀項圈是中國的一種傳統,意思是辟邪和祈求神明的保佑。三位譯者都采用歸化的策略,雖然在處理細節上存在一些差異,但都盡可能做到了保留原文的語義。在日語中,「首輪」表示項圈、項鏈的意思,歸化翻譯策略可以在保留原文意思的情況下,在日語中準確表達出“項戴銀圈”的概念。需要注意的是,“銀圈”作為一種文化物品,存在一些文化背景和習俗等方面的差異,因此在翻譯過程中,還需結合日語讀者的實際需求和文化背景進行綜合判斷。

例4:虧伊裝著這么高低的小腳,竟跑得這樣快。

竹內:てん足用の底の高い靴で、よくもと思うほど速かったそうだ。

井上:あの纏足の足でよくまああんなに早く歩けたものだね。

藤井:彼女は纏足の小さな足に高底の靴を履いているというのに、実に速く走ったそうだ。

“高低”同“高底”是指中國舊社會裹腳的女性的小腳穿著增高底的蓮步鞋,纏足是一種中國古代的文化習俗,通常是指將女性的腳纏綁起來,以達到美化和限制步行的目的。在日本的古代歷史中,雖然存在一些類似的文化現象,但與中國的纏足不同。如果采用異化翻譯策略,日語讀者則無法明白其含義和用途,只會認為是一種款式。井上漏譯未能譯出“高低”的意思。竹內和藤井的譯本采用歸化的策略,譯為「てん足用の底の高い靴」和「纏足の小さな足に高底の靴」,在一定程度上縮小了文化差異,避免產生歧義。

因此物質文化負載詞適合使用歸化翻譯策略。使用歸化翻譯可以保留物質文化負載詞中特定名稱和含義,讓日語讀者容易理解并且與中文有更強的對應性。但在實際翻譯中,還需結合目標語言讀者的實際需求和背景進行綜合判斷。

(三)社會文化負載詞

例5:老太太

竹內:ご隠居様

井上:大奧様

藤井:大奧様

“老太太”是指在中國舊社會指地位尊貴的年長女性或家庭里的女主人。三位譯者均使用歸化的策略。竹內好譯為「ご隠居様」,可以解釋為“戶主的父母或從工作職位或社會上退隱下來過舒適生活的老人”。符合原文意思。井上與藤井譯為「大奧様」,也符合“老太太”的意思,三個譯本均能使得讀者理解說話人與老太太之間的年齡與地位差別。

例6:給老爺磕頭。

竹內:だんな様におじぎしな。

井上:旦那様にお辭儀をしなさい。

藤井:旦那様に叩頭(跪まずいて額を地面にうちつける最敬禮。)のご挨拶だ。

“磕頭”,是漢語中常見的一種禮節性動作,表示敬意、感謝或道歉等。竹內和井上采用歸化的翻譯策略。日語中的「お辭儀」是表示“行禮、鞠躬、敬禮、低下頭寒暄”的意思,不符合“磕頭”的意思,令讀者產生誤解。藤井使用異化翻譯策略,將“磕頭”譯為「叩頭」,即直接保留原詞并進行注釋說明,更符合原文的語義和社交的規范,向日本讀者傳達了中國舊時階級差異以及禮儀文化背景和含義,同時翻譯更為準確和專業。

在翻譯社會文化負載詞時,筆者認為對于這類詞匯,既可以使用異化翻譯策略,也可以使用歸化翻譯策略,具體取決于翻譯的目標和實際情況。對于一些與本土文化傳統和價值觀高度相關的社會文化負載詞,在翻譯時可以采用異化翻譯策略,保留原汁原味的本土用詞。對于一些更加風行于全球各地的社會文化負載詞,在翻譯時可以采用歸化翻譯策略,將其翻譯成目標語言中一般的表達方式,以便讓讀者更好地理解。

(四)語言文化負載詞

例7:“豆腐西施”

竹內:「豆腐屋小町」と呼ばれていたっけ。

井上:「豆腐西施」

藤井:「豆腐西施」(西施は春秋時代の越の國の有名な美女の名前。丸尾常喜著『魯迅「人」「鬼」の葛藤』によれば、「豆腐西施」は清代の諷刺小説『何典』に出てくる若い女性の幽霊の名であるという。)

“西施”是我國古代四大美女之首,常被人用來形容女子端莊美麗,容貌秀麗。竹內抓住了該詞的原意,采用歸化的策略譯為「豆腐屋小町」,「小町」是「小野小町」,她是日本的一位極為難得的優秀的女詩人,在日本享有很高的聲望,與“西施”都是東方美人。井上和藤井采用了異化的策略,不同的是藤井通過加注釋的方法,對「豆腐西施」進行了一個詳細的介紹。

例8:貴人眼高

竹內:身分のあるおかたは目が上を向いている

井上:出世すると眼の位まで高くなる

藤井:偉くなる人はお眼が肥えている

“貴人眼高”是一個典型的漢語成語,含義是指地位高貴的人瞧不起他人。由于這個成語特定的文化背景,可能無法被一般的日語讀者完全理解。所以三位譯者均采用歸化的翻譯策略,將漢語成語翻譯成日語中對應的慣用語、俗語或者諺語,既保留原文的意境,又符合日語習慣和表達方式的相應詞匯或表達方式。

例9:你放了道臺了,還說不闊?

竹內:知事様になっても金持ちじゃない?

井上:お前は結構な道臺さえも捨てたという話じゃないか。

藤井:あんたは知事様になっても金がない、って言うのかい。

“道臺”是漢語中的歷史文化專有名詞,指古代府以上省以下的官員。“放道臺”是紹興方言,指的是做了大官了。井上對“放了道臺”有明顯的錯誤理解,此處是明顯的誤譯。竹內好與藤井采用歸化的翻譯策略,將“道臺”譯為「知事様」,辭典解釋「中國の官名、州·県の長官」,適當考慮日語文化的接受和理解能力,確保翻譯的自然和流暢,既符合原義又能讓讀者理解。

由于語言文化負載詞的翻譯需要綜合考慮多種因素,如目標讀者、文化差異、表達方式等。因此筆者認為在翻譯過程中,可以根據具體情況選擇異化或歸化翻譯策略。

四、三位譯者翻譯風格以及翻譯策略傾向

從以上的分析中可以看出,竹內好在翻譯《故鄉》時,采用了在資源有限的情況下把握精髓的方法,注重傳遞魯迅小說中的情感和主題,同時有意識地選擇歸化和異化的翻譯策略;井上紅梅則對文化負載詞的翻譯更多的是使用歸化的策略,比較適用于讀者文化背景與原文相似的情況;藤井省三則在翻譯文化負載詞時,主要采用異化的翻譯策略,通過添加注釋的方法使讀者更好地理解原文中的文化信息。

總的來說,三位譯者在翻譯文化負載詞時,體現了歸化和異化兩種翻譯策略的優缺點,并在具體的翻譯實踐中根據情況靈活使用。歸化有利于縮小語言和文化差異,突出文化共性,使讀者更容易理解,而異化則有助于保持原作的獨特性,并體現了文化間的差異性,豐富了讀者的文化體驗。

五、結語

通過對竹內好、井上紅梅、藤井省三三位譯者對《故鄉》中不同類型文化負載詞的異化和歸化翻譯策略的具體應用進行比較和分析,得出以下結論。不同類型的文化負載詞應采用不同的翻譯策略,對于生態文化負載詞的翻譯,異化翻譯策略更適合用于準確、全面地表達其含義和內涵。物質文化負載詞的適合使用歸化翻譯策略。在翻譯社會文化負載詞和語言文化負載詞時,既可以使用異化翻譯方法,也可以使用歸化翻譯方法,具體取決于翻譯的目標和實際情況。此外,筆者認為在進行文化負載詞的翻譯時,要立足于保留源語言文化和語言背景的特殊性和獨特性,同時又要適時采用歸化翻譯策略,更好地傳達深層次的意義和思想。在翻譯過程中,如何恰當地傳達文化信息,給讀者呈現原文的文化底蘊與魅力,就需要譯者具備深入了解并熟練掌握雙方文化背景的能力。譯者應根據具體情況和讀者需求靈活運用異化和歸化的翻譯策略,盡可能準確地傳達原文的信息。

參考文獻:

[1]劉艷麗,楊自儉.也談“歸化”與“異化” [J].中國翻譯,

2002,(06).

[2]胡曉華.文化負載詞的翻譯策略及方法[J].漢字文化,2022,(22):144-146.

[3]楊丹.跨文化視角下文化負載詞翻譯教學探索與優化[J].高教學刊,2022,8(33):106-109.

[4]鄭德虎.中國文化走出去與文化負載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016,(02):53-56.

[5]劉華偉.歸化和異化視角下文化負載詞的翻譯——以《莽荒紀》的翻譯為例[J].英語廣場,2021,(25):42-44.

[6]張黎黎.試論中日翻譯中如何把握歸化與異化——《伊豆的舞女》中文化負載詞的漢譯對比研究[J].廣東經濟,

2017,(16):239-240.

[7]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語(上海外國語大學學報),1998,(02):13-20.

主站蜘蛛池模板: 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 日韩欧美成人高清在线观看| 中日无码在线观看| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 91福利在线观看视频| 精品少妇人妻无码久久| 999精品色在线观看| 狠狠v日韩v欧美v| 人妻21p大胆| 亚洲中文字幕无码mv| 色窝窝免费一区二区三区| 亚洲色欲色欲www网| AV熟女乱| 日本高清有码人妻| 亚洲午夜片| 国产麻豆aⅴ精品无码| 青青国产视频| 欧美一级色视频| 亚洲欧洲日韩综合| 露脸国产精品自产在线播| 欧美性色综合网| 久青草网站| 日韩视频精品在线| 欧美第二区| 久青草免费在线视频| 999在线免费视频| 欧美日韩国产一级| 国产高清在线精品一区二区三区| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 欧美翘臀一区二区三区| 热99精品视频| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 婷婷亚洲天堂| 亚洲va视频| 国产一区二区网站| 欧美在线视频a| 中文字幕av一区二区三区欲色| 亚洲大尺码专区影院| 国产地址二永久伊甸园| 日本三区视频| 精品1区2区3区| 91在线精品免费免费播放| 久久国产精品无码hdav| 午夜啪啪福利| 亚洲成a人片| 最近最新中文字幕在线第一页| 一级毛片基地| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 久久精品免费看一| 亚洲欧美日韩动漫| 成人免费一区二区三区| 嫩草国产在线| 日韩美女福利视频| 国产色网站| 午夜成人在线视频| 丝袜无码一区二区三区| 日韩精品一区二区三区中文无码| 国产精品一线天| 成年人福利视频| 国产精品hd在线播放| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 亚洲毛片网站| 婷婷久久综合九色综合88| 91欧洲国产日韩在线人成| 欧美中文一区| 亚洲国产成人在线| 国内精品久久久久久久久久影视| 无码福利日韩神码福利片| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 国产免费网址| 98精品全国免费观看视频| 欧美日韩福利| 国产亚洲精品无码专| 五月婷婷伊人网| 国产色婷婷| 久久国产精品嫖妓| 人妻无码一区二区视频| 老熟妇喷水一区二区三区| 91黄视频在线观看| 亚洲国产精品一区二区第一页免|