【摘 要】對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)原著而言,部分人在閱讀的過(guò)程中存在較大困難,為便于閱讀出現(xiàn)了簡(jiǎn)寫(xiě)本。但簡(jiǎn)寫(xiě)本屬于英語(yǔ)文學(xué)原著的改編,在語(yǔ)法隱喻框架下,其語(yǔ)法和語(yǔ)義之間存在一定差異性,對(duì)易讀度造成一定影響。且傳統(tǒng)易讀度研究尚未對(duì)該差異即語(yǔ)法與語(yǔ)義之間的錯(cuò)位體現(xiàn)關(guān)系作出解釋?zhuān)换诖?,本文首先闡述語(yǔ)法隱喻的概念及其發(fā)展歷程,其次分析英語(yǔ)文學(xué)原著閱讀的難點(diǎn)以及簡(jiǎn)寫(xiě)本閱讀的優(yōu)劣勢(shì),最后對(duì)語(yǔ)法隱喻的改寫(xiě)情況進(jìn)行探究。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)法隱喻;英語(yǔ)文學(xué)原著;簡(jiǎn)寫(xiě)本;易讀度
【中圖分類(lèi)號(hào)】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2024)05—235—03
易讀性是指在文字排版設(shè)計(jì)過(guò)程中,讀者對(duì)其內(nèi)容的辨識(shí)程度以及讀者是否能夠?qū)ξ恼聝?nèi)容進(jìn)行有效的解讀與理解。易讀度存在一個(gè)普遍的閱讀規(guī)律,即:句子越長(zhǎng),易讀度越低;句子越短,易讀度越高。對(duì)于較長(zhǎng)句子而言,其中包含的詞、詞組、句式較多,其中的語(yǔ)法也較為復(fù)雜,而較短的句子中詞、詞組的數(shù)量較少,其中的含義較為容易被讀者理解。影響英語(yǔ)文學(xué)原著易讀度的主要因素有句子長(zhǎng)度、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、生詞數(shù)量等,簡(jiǎn)寫(xiě)本在此基礎(chǔ)上進(jìn)行一定改變,導(dǎo)致簡(jiǎn)寫(xiě)本與英語(yǔ)文學(xué)原著的易讀度存在一定差異。
一、語(yǔ)法隱喻概念
語(yǔ)法隱喻屬于輔助人們認(rèn)識(shí)和了解世界的一種方式,能夠通過(guò)隱喻的方式將事件、活動(dòng)、情緒以及思想等內(nèi)容進(jìn)行一定程度的實(shí)體化。對(duì)于語(yǔ)法隱喻需要了解的是,語(yǔ)法隱喻并不是將一個(gè)詞語(yǔ)用另一個(gè)詞語(yǔ)替換掉,而是語(yǔ)法類(lèi)別或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)之間的替換與轉(zhuǎn)變[1]。語(yǔ)法隱喻與比喻之間存在一定相似性,但并非完全相似。比喻是將一個(gè)事物比作另一個(gè)事物,或?qū)⑶榫w情感具象化體現(xiàn),如:骨瘦如柴、揮金如土,即非典型的比喻表達(dá)。在語(yǔ)法層次上,非典型的語(yǔ)法現(xiàn)象即為語(yǔ)法隱喻。
二、語(yǔ)法隱喻發(fā)展
早在1985年,韓禮德就在他的著作《功能語(yǔ)法導(dǎo)論》中提出了語(yǔ)法隱喻的概念。他認(rèn)為意義表達(dá)的不同變體不只是在詞匯層,還應(yīng)該在詞匯語(yǔ)法層。詞匯隱喻包含在語(yǔ)法隱喻之中,語(yǔ)法隱喻分為概念語(yǔ)法隱喻和人際語(yǔ)法隱喻兩種類(lèi)型。但在此之前,已經(jīng)存在關(guān)于語(yǔ)法隱喻的研究。最早可以追溯到古希臘時(shí)期,盡管當(dāng)時(shí)人們對(duì)于隱喻的認(rèn)識(shí)僅僅局限于詞匯上,他們將隱喻歸類(lèi)于修辭的一種,后來(lái)亞里士多德研究發(fā)現(xiàn),隱喻是一種從“種”到“屬”或與之相反的一種概念。在公園前1世紀(jì),羅馬修辭學(xué)家昆提良提出了“替代論”,其與亞里士多德的“對(duì)比論”是較為相似的,如:“You are my sunshine.”這一句話中“sunshine”可以理解為陽(yáng)光,也可以理解為快樂(lè)與光明。這個(gè)句子可以翻譯為“你是我的陽(yáng)光”,也可以翻譯為“你是我的光明”。布萊克在1954年在昆提良的理論上進(jìn)行進(jìn)一步研究,他認(rèn)為隱喻性陳述并不是比喻或普通陳述的替代品,其是有自己獨(dú)特作用的,他強(qiáng)調(diào)事物的“互動(dòng)”性。直到20世紀(jì)下半葉,隱喻與現(xiàn)實(shí)之間的關(guān)系逐漸被人們所關(guān)注,人類(lèi)學(xué)家沃爾夫以及思想家派帕均對(duì)隱喻的重要性進(jìn)行了探究。20世紀(jì)70年代,萊考夫與約翰遜對(duì)互動(dòng)論進(jìn)行詳細(xì)研究,其1980年出版的《我們賴以生存的隱喻》也成為認(rèn)知隱喻理論正式誕生的標(biāo)志[2]。
關(guān)于英語(yǔ)語(yǔ)篇可讀性的研究方法,目前國(guó)內(nèi)外學(xué)者主要采?。汗椒?、多層次話語(yǔ)框架法以及系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下的方法。其中,公式法,即應(yīng)用公式預(yù)測(cè)不同文本可讀度的研究較為常見(jiàn),而在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中語(yǔ)法隱喻視角下分析不同文本可讀性的研究目前比較罕見(jiàn)。相比于傳統(tǒng)的詞匯隱喻,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)法隱喻表達(dá)語(yǔ)義時(shí)更為特殊,更加非常規(guī)。并且,語(yǔ)法隱喻的體現(xiàn)形式與語(yǔ)篇內(nèi)容的特點(diǎn)密切相關(guān)。其中,概念語(yǔ)法隱喻與語(yǔ)篇易讀度呈負(fù)相關(guān)關(guān)聯(lián)。這是由于概念語(yǔ)法隱喻主要體現(xiàn)為名物化,多用于正式文體中,以提高語(yǔ)篇的科學(xué)性和客觀性;在個(gè)體語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中,概念語(yǔ)法隱喻出現(xiàn)時(shí)間晚,兒童理解存在難度。反之,人際語(yǔ)法隱喻與語(yǔ)篇易讀度呈正相關(guān)關(guān)聯(lián)。這是由于人際語(yǔ)法隱喻是人際交往中出于交際目的或禮貌因素而采用的一種非典型的表達(dá)方式,在個(gè)體語(yǔ)言發(fā)展的過(guò)程中出現(xiàn)時(shí)間早,易于兒童理解。
三、英語(yǔ)文學(xué)原著閱讀難點(diǎn)
(一)語(yǔ)言
英語(yǔ)文學(xué)名著是用英語(yǔ)所寫(xiě),英語(yǔ)對(duì)我們而言屬于外來(lái)語(yǔ)的范疇,與我們的母語(yǔ)之間存在較大差距,我們?cè)陂喿x漢語(yǔ)名著時(shí),也會(huì)出現(xiàn)難以理解的字詞,用英語(yǔ)閱讀時(shí)的難度會(huì)大幅度提升,因此,想要閱讀英語(yǔ)文學(xué)原著在語(yǔ)言方面需要進(jìn)一步努力,尊重不同國(guó)家之間存在的語(yǔ)法差異,在有一定基礎(chǔ)的前提下,才能進(jìn)行有效閱讀。
(二)時(shí)間
名著的創(chuàng)作年代較為久遠(yuǎn),因此會(huì)有很多與當(dāng)今世界不同的表達(dá)方式,這會(huì)為讀者造成一定的理解困難。就像魯迅的作品,我們現(xiàn)在看著,多少都覺(jué)得有些“拗口”,我們讀英文原版名著時(shí)也會(huì)出現(xiàn)類(lèi)似的情況,由于時(shí)代背景和教育背景的差異,難以理解文學(xué)作品中包含的深意。此外,因?yàn)闀r(shí)代背景的不同,所以文學(xué)經(jīng)典名著中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)諸如“城堡”“公爵”“馬車(chē)”“舞會(huì)”等與我們目前生活距離較遠(yuǎn)的東西,人們的生活習(xí)慣、工作習(xí)慣、穿衣風(fēng)格也和我們完全不同,這也會(huì)帶來(lái)理解上的困難。
(三)文化
不同的文化也會(huì)造成理解上的差異,外國(guó)文化與中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化差異性較大,導(dǎo)致部分人在閱讀英語(yǔ)名著時(shí)難以理解文章內(nèi)容。除此之外,英語(yǔ)的名著中會(huì)使用一些以作者本國(guó)文化為背景的歇后語(yǔ),這部分歇后語(yǔ)難以直接翻譯成漢語(yǔ),需要讀者在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,給閱讀文章帶來(lái)一定困難。因此,如果在我國(guó)文化的基礎(chǔ)上對(duì)英語(yǔ)文學(xué)原著的內(nèi)容進(jìn)行理解會(huì)存在理解偏差的情況,需要讀者在閱讀英語(yǔ)文學(xué)原著前能夠明確作者在創(chuàng)作時(shí)的時(shí)代背景和當(dāng)時(shí)的主流文化。
(四)長(zhǎng)度
這里指的不是全部,例如:《老人與?!贰读瞬黄鸬纳w茨比》屬于相對(duì)較短的名著,但部分名著存在體量較大的情況,如:《簡(jiǎn)愛(ài)》《呼嘯山莊》《大衛(wèi)科波菲爾》等。這些小說(shuō)的篇幅較長(zhǎng),大多情況下就代表情節(jié)進(jìn)展緩慢,其中可能夾雜了很多描寫(xiě)內(nèi)容以及作者的插敘,當(dāng)它的語(yǔ)言以及敘述方式再不那么平易近人時(shí),就更增加了英文名著閱讀的難度。
四、簡(jiǎn)寫(xiě)本的閱讀優(yōu)劣勢(shì)分析
(一)簡(jiǎn)寫(xiě)本閱讀優(yōu)勢(shì)
在面對(duì)上文所述的原著閱讀困難時(shí),想要完整的將一本英語(yǔ)文學(xué)原著閱讀下來(lái)是較為困難的。大部分人在開(kāi)始閱讀之前處于信心滿滿的狀態(tài),隨著閱讀進(jìn)度的推進(jìn)、閱讀時(shí)間的增加,對(duì)英語(yǔ)文學(xué)名著閱讀的興趣和動(dòng)力逐漸減少。部分人在閱讀過(guò)程中逐漸開(kāi)始懷疑自己的英語(yǔ)水平以及閱讀理解的能力。而簡(jiǎn)寫(xiě)本的閱讀能夠有效改善這一問(wèn)題。首先,簡(jiǎn)寫(xiě)本篇幅較短,能夠保證閱讀者在閱讀熱情消退前完成簡(jiǎn)寫(xiě)本的閱讀;其次,簡(jiǎn)寫(xiě)本中語(yǔ)法隱喻現(xiàn)象較少,能夠有效降低文化差異對(duì)英語(yǔ)名著閱讀帶來(lái)的影響,幫助閱讀者進(jìn)行有效閱讀;最后,能夠提升閱讀者閱讀體驗(yàn),對(duì)名著內(nèi)容主體進(jìn)行快速閱讀能夠幫助讀者選擇自己感興趣的名著,在保障閱讀興趣的前提下進(jìn)行名著閱讀。同時(shí),簡(jiǎn)寫(xiě)本的閱讀難度相較于原著而言是較低的,因此能夠有效提升閱讀者的閱讀效率和閱讀體驗(yàn)。此外,簡(jiǎn)寫(xiě)本對(duì)語(yǔ)法隱喻的改寫(xiě)并不是對(duì)所有情形采取非此即彼的隱喻式或者一致式,而是立足可讀性,在不同的語(yǔ)法隱喻類(lèi)型中體現(xiàn)出不同的隱喻化程度。具體來(lái)看,概念語(yǔ)法隱喻大多被改寫(xiě)為一致性更高的表達(dá),由此可提高簡(jiǎn)寫(xiě)本的可讀度。并且簡(jiǎn)寫(xiě)本的目標(biāo)讀者文化層次越低,同時(shí)句子的隱喻化程度越低,該簡(jiǎn)寫(xiě)本的可讀性就越高。相反地,人際語(yǔ)法隱喻卻得到了一定程度的保留;究其原因,會(huì)發(fā)現(xiàn)在個(gè)體語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中,人際語(yǔ)法隱喻在日常會(huì)話中十分常見(jiàn),讀者在日常生活與交際中能快速且充分得接觸到。因此,保留部分人際語(yǔ)法隱喻有助于提高簡(jiǎn)寫(xiě)本的可讀度。
(二)簡(jiǎn)寫(xiě)本閱讀劣勢(shì)
簡(jiǎn)寫(xiě)本閱讀有以下幾個(gè)劣勢(shì):首先,對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)素養(yǎng)較高的人而言,簡(jiǎn)寫(xiě)本是非常簡(jiǎn)單的,不利于對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)感、語(yǔ)法、文化等內(nèi)容進(jìn)行再次提升;其次,簡(jiǎn)寫(xiě)本只是把名著里較為重要的情節(jié)展現(xiàn)給讀者,讀者無(wú)法通過(guò)簡(jiǎn)寫(xiě)本完整的推斷出人物的情感以及心理變化歷程,不利于讀者對(duì)名著的整體感悟;最后,部分簡(jiǎn)寫(xiě)本不是由原作者完成,導(dǎo)致其所表述的內(nèi)涵與原著存在一定差異,不利于讀者體悟和分析。
五、語(yǔ)法隱喻的改寫(xiě)情況
(一)概念隱喻及其改寫(xiě)
概念語(yǔ)法隱喻主要通過(guò)及物性改變以及動(dòng)詞名詞化來(lái)實(shí)現(xiàn)。及物性改變指的是過(guò)程類(lèi)型的變化和各成分的互相轉(zhuǎn)化,其中過(guò)程類(lèi)型的變化如:物質(zhì)過(guò)程material process變?yōu)樾睦磉^(guò)程mental process;各成分的互相轉(zhuǎn)化如:動(dòng)作者Actor變成感受者Sensor。具體可以從以下例子來(lái)看。
a: A new program will take place in our class next week.
b: Next week will see a new program in our class.
從對(duì)比a和b的過(guò)程中,我們可以發(fā)現(xiàn),其中存在物質(zhì)過(guò)程will take place變成了will see心理過(guò)程;同時(shí)主語(yǔ)由原來(lái)的動(dòng)作者A new program變成了感受者Next week。a是較為典型的表達(dá),也是大家常用的表達(dá),而b是一種特殊的較為不典型的用法,因而產(chǎn)生了概念語(yǔ)法隱喻。而對(duì)于動(dòng)詞名詞化是較為容易理解的,例如:develop變成development,act變成action等。我們慣用的表達(dá)方式是主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ),但在一些情況下,尤其是使用一些術(shù)語(yǔ)時(shí),則會(huì)出現(xiàn)另一種表達(dá)方式。
c: Our students knowledge has developed and improved. It will have a great impact on them.
d: The development and improvement of our students knowledge will have a great impact on them.
c和d比較起來(lái),c的可讀性更高,因?yàn)榫渥又忻總€(gè)成分都比較短;而d中The development and improvement of our students knowledge這個(gè)短語(yǔ)僅僅是作為主語(yǔ)存在,該成分的長(zhǎng)度較長(zhǎng)。
(二)語(yǔ)氣隱喻及其改寫(xiě)
語(yǔ)氣隱喻也可以叫語(yǔ)言功能隱喻,是指在一種語(yǔ)氣中能夠體現(xiàn)出另一種語(yǔ)氣的含義。
e:I have never let you down.
f:Have I ever let you down?
g:Admit that I have never let you down!
在e,f,g三句話中,所表述的含義均為“我從沒(méi)讓你失望過(guò)”。但在e中屬于平鋪直敘的狀態(tài)直截了當(dāng)?shù)膶⒑x表達(dá)出來(lái);在f中所使用的句子是疑問(wèn)語(yǔ)氣,但其實(shí)所表述的含義是陳述性的內(nèi)容,反問(wèn)“我有讓你失望過(guò)嗎?”來(lái)表達(dá)“我從沒(méi)讓你失望過(guò)”的含義;g中使用的是祈使語(yǔ)氣,所表述的內(nèi)容依舊是陳述性的,句子含義是“承認(rèn)吧!我從未讓你失望過(guò)!”,其表達(dá)的含義和e中含義相同;f和g中應(yīng)用了語(yǔ)氣隱喻。
h:I wonder where you have been.
i:Where have you been?
j:Tell me where you have been!
從h,i,j的分析中也可以看出,h屬于陳述語(yǔ)氣的疑問(wèn)句,“我希望知道到你去哪了。”;i屬于疑問(wèn)語(yǔ)氣的疑問(wèn)句,“你去哪兒了?”;j屬于祈使語(yǔ)氣的疑問(wèn)句,“告訴我你去哪兒了!”;三個(gè)句子所表達(dá)的含義都是詢問(wèn)去處,但h和j中運(yùn)用到了語(yǔ)氣隱喻。
(三)情態(tài)隱喻及其改寫(xiě)
情態(tài)隱喻在原著和簡(jiǎn)寫(xiě)本中出現(xiàn)的頻率都較少,可以從以下例句中進(jìn)行分析。
k:Bob is probably sleeping.
l:Bob must be sleeping.
k表示“鮑勃可能正在睡覺(jué)。”,l表示“鮑勃一定正在睡覺(jué)?!保粌蓚€(gè)句子分別采用副詞以及助動(dòng)詞來(lái)表達(dá)情態(tài)含義,其改寫(xiě)可如下所示。
m:I believe Bob is sleeping.
n:It is likely that Bob is sleeping.
m表示“我相信鮑勃正在睡覺(jué)?!?,n表示“鮑勃很可能正在睡覺(jué)?!?。m和n中分別使用“I believe”和“It is likely”來(lái)表達(dá)情態(tài)意義。在語(yǔ)法中,“I”與“It”為句子主語(yǔ),是句子內(nèi)容的主體與核心;然而在句子語(yǔ)義上,它們并不是命題自身。在m中,語(yǔ)義上真正的核心實(shí)際上是該句的賓語(yǔ)從句,即“Bob is sleeping”;在n中,語(yǔ)義上的內(nèi)容也是圍繞主語(yǔ)從句“Bob is sleeping”;并非投射句“I believe”,也不是“It is likely”。這點(diǎn)可以被附加疑問(wèn)句證實(shí),例如:I believe Bob is sleeping, doesnt he?/I believe Bob is sleeping, dont I?由此得知,體現(xiàn)情態(tài)意義的句子結(jié)構(gòu)在 m和n中起到語(yǔ)氣助詞的作用,從而能夠用不同的形式表達(dá)相同的情態(tài)含義,從而在語(yǔ)法視角上形成隱喻結(jié)構(gòu)。
六、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,盡管簡(jiǎn)寫(xiě)本相較于英語(yǔ)文學(xué)原著而言更加簡(jiǎn)單,但并非所有原著中的語(yǔ)法隱喻都被改寫(xiě)成一致式的表達(dá)方式,其中被改寫(xiě)的部分是為了提高文章的易讀性,幫助讀者了解文章全貌。在簡(jiǎn)寫(xiě)本中保留最多的是人際隱喻,部分簡(jiǎn)寫(xiě)本在改寫(xiě)時(shí)甚至增加了人際隱喻的數(shù)量,但不論是減少還是增加,其目的都是為了幫助讀者進(jìn)行有效閱讀,使文章易讀性有一定提升。
參考文獻(xiàn):
[1]李婷.語(yǔ)法隱喻框架下英語(yǔ)文學(xué)原著與簡(jiǎn)寫(xiě)本易讀度分析[J].智庫(kù)時(shí)代,2020(46).
[2]黃亮.《格列佛游記》原著與簡(jiǎn)寫(xiě)本易讀度研究[J].青年文學(xué)家,2018(6).
[3]陳瑜敏,黃國(guó)文.語(yǔ)法隱喻框架下英語(yǔ)文學(xué)原著與簡(jiǎn)寫(xiě)本易讀度研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2014(6).
[4]苗寧,于暉.語(yǔ)法隱喻框架下學(xué)科語(yǔ)篇中名詞化詞組的使用研究[J].長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2020(5).
[5]干麗麗,黃國(guó)文.英語(yǔ)文學(xué)原著與簡(jiǎn)寫(xiě)本易讀度研究的功能語(yǔ)言學(xué)研究[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2017(2).
[6]劉衍,杜文霞.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下的易讀度研究[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020(3).
作者簡(jiǎn)介:張文瑞(1989—),山西忻州人,碩士研究生,翻譯專(zhuān)業(yè),大同煤炭職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共基礎(chǔ)部,講師,研究方向?yàn)榭萍挤g。