【摘 要】本文以德州地區旅游景觀的中英對照譯文作為基本素材,在目的論翻譯理論的指導下,指出該地區旅游景點譯文中存在的問題,對其進行詳細的評析。認為在旅游景區外宣翻譯的過程中,譯文要契合英文的表達習慣和詞語間的連貫,忠實再現原文的思想內容,以達到翻譯之目的。
【關鍵詞】旅游景點;英語翻譯;目的論
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2024)12—228—03
引言
旅游景區英語翻譯是景區對外宣傳的一個重要組成部分,其目的就是準確傳遞信息服務游客,讓英文讀者了解到的信息和中文讀者所了解到的信息相等。“目的論認為翻譯是一種跨文化交際行為,是意向互動、人際互動與文本處理的統一,一切翻譯方法與策略的選擇都取決于翻譯目的。”[1]這為以“走出去”為目的的旅游景區翻譯研究提供了一個合適的角度。本研究選取了一系列德州地區旅游景觀的中英對照譯文作為基本素材,在目的論翻譯理論的指導下,從目的法則、連貫法則和忠實法則三個視角出發,就旅游景區英文翻譯存在的問題進行詳細的評析,總結相應的翻譯策略,以期實現旅游景區英語翻譯的宣傳效果。
一、目的論翻譯理論
(一)目的論翻譯理論
“翻譯應被視為一種特定類型的有意活動,它結合了認知、交流和專業活動。”[2]目的論(Skopos Theory)作為功能派翻譯理論的基石,強調在翻譯過程中根據不同的目的進行選擇。它將“目的原則”視為翻譯理論的最高指導原則,并主張所有翻譯活動都應遵循目的性、連貫性和忠實性三大法則。目的論以希臘語詞匯“skopos”為核心概念,該詞在希臘語中表示目的或意圖[3]。目的法則闡述了翻譯活動的目標對整個翻譯過程產生關鍵影響,換言之,目的直接決定實現目標的手段。連貫法則強調了譯文在目標語言環境中需具備內在邏輯性,確保讀者能夠理解,并在目標語言文化及使用場合中保持意義通順。忠實法則要求譯文在跨語言層面上與原文保持一致性,也就是說,譯文應該恪守忠實于原文的原則。目的論以翻譯目的為主導原則,將翻譯置于行為理論和跨文化交際的視角下進行分析。對于旅游景區的漢英翻譯,其最終目標是讓翻譯后的文本符合目的與讀者的審美喜好,實現提供引導、傳遞資訊和推廣當地文化等功能。因此,翻譯目的論對旅游景區翻譯具有積極的引導作用。
(二)旅游英語翻譯
旅游景點的英語翻譯是指將旅游景點的相關信息,如景點名稱、簡介、歷史、文化、特色等從中文或其他語言翻譯成英文的過程。這種翻譯通常應用于旅游宣傳材料、導游手冊、網站介紹、旅游解說等場景。旅游景點英語翻譯的主要目的是讓英語為母語的游客能夠了解和欣賞旅游景點的特點。如果翻譯不準確,可能會影響讀者對信息的理解和解讀,導致混淆或誤導,從而使翻譯的目的無法實現。特別是在翻譯涉及景區歷史、地方風俗和民間傳說等內容的材料時,如果僅采用直譯而不提供任何注釋或背景信息,外國游客可能會感到困惑,因為他們缺乏理解原文文化背景的知識。因此,譯者在進行旅游景點英語翻譯時,需要考慮到語言、文化、社會、歷史等多個方面的因素,力求在英文中準確地傳達原文的信息和意境。
總之,旅游景點英語翻譯是一種專業翻譯實踐,它要求譯者在準確傳達信息的同時,盡可能地保留原文的文化特色和風格,為國際游客提供一種愉悅的閱讀體驗,激發他們對目的地的興趣和向往。
二、目的論視角下德州地區旅游英語翻譯研究
基于目的論翻譯理論,在實地考察德州地區旅游景區的過程中,我們發現一些旅游景區簡介或景點介紹的翻譯存在許多不規范和不準確的現象。主要體現在英語譯文完全按照漢語的形式字對字地進行翻譯,不能表達出景點源語篇所要傳遞的真實內涵。這不僅會給國外游客造成理解上的困難,還嚴重影響了德州文旅城市的形象。筆者以目的論三原則為指導,就其存在的問題加以詳細的評析。總結發現,德州地區旅游景區的翻譯問題可以概括為以下三類情況。
(一)旅游景區翻譯中缺少連貫
弗米爾把連貫分為文內連貫(intratextual coherence)和互文連貫(intertextual coherence),文內連貫要求譯文要與譯入語和譯入語的情境連貫[4]。目的論主張,互文連貫應體現在原文與譯文之間,也就是說,譯文應與原文保持關聯對等。譯者在翻譯過程中所采用的方式,取決于其對原文的理解和翻譯目的。在漢英翻譯的過程中,要實現原文與譯文的信息對等,就不能拘泥于漢語的句式結構而忽略英語的顯性連貫,否則,就會影響信息的傳遞。
筆者在考察德州市博物館第一展廳——歷史足跡部分時,發現該景點譯文嚴重缺少連貫。如譯文里influence以原形的形式在句首出現是不正確的,很明顯,這并非是個祈使句;而且,by引導的介詞短語在語義上不能和其連接起來。Shandong and Hebei連在一起,表達的是復數概念,但后面的province卻使用了單數的形式,使得語內沒有相互照應,不能進行有效連貫。英語重形合,形合是指句子的各個成分之間用語言形式手段等連接起來表達語法意義和邏輯關系[5]。形態組合的語言傾向于通過形態展示其內涵,換句話說,句子中各部分之間的邏輯關系往往需要借助連詞這樣的顯性連接手段才能被表達出來,如果缺乏這些詞匯,它們之間的關系便難以呈現。該景區翻譯譯文中由于“形合”這一語言特征的缺失,直接影響了原文信息的正確傳遞。原文中的“厚德、包容、創新、圖強”和簡介前面的“精神”,應是同位關系,但譯成英語后的這幾個詞gracious virtue, inclusivity, innovation and great effort被放在句末,由于缺乏顯性的詞匯連貫,語法功能難以確定,無法和前面的詞銜接起來,直接影響了景區原文信息的傳遞和游客的情感體驗。
(二)旅游景區翻譯譯文不忠
對原文內容的忠實性需要翻譯者兼顧保持其含義的真實性和保證譯文流暢且易于理解,同時還要符合原文的語調和風格。唯有如此,才有可能實現不僅僅只是傳達意思,還能傳遞情感的目標,反之則可能導致“事與愿違”的情況出現,即表面上看似乎達到了目標,但實際上卻相差甚遠。所以,要確保原文意思不走樣,譯者需有高度的責任心,完整而準確地傳遞原文所要表達的信息。忠實性原則并不要求譯者一味地尋找詞匯或結構的直接對應,考慮到中英文在文字和結構上的明顯差異,這種做法通常并不實際。另外,由于英漢文化背景的差異,許多富有文化色彩的詞匯在漢英翻譯過程中往往難以找到完全對等的表達。這就要求譯者采用一定的翻譯策略,如采用解釋說明的方法,來補充源語篇文本所涵蓋的文化背景信息。
筆者在考察德州樂陵市碧霞元君故居——車神殿景區時,看到該景點譯文基本上是逐字翻譯,很多是錯譯亂譯,嚴重違背了翻譯的忠實性原則。忠實性要求行文連貫,譯文里不能忍受語無倫次的語句。如景區譯文中“民諺”用的是漢語拼音翻譯Minyan,忽略了目的語文化,這樣英語讀者是看不懂的。在英語中,有些專有名詞可以用漢語拼音來表達,例如已經被英語讀者所接受的yamen(衙門)等。但“民諺”有對應的英語表達,就不能翻譯為拼音。但是在翻譯“祭拜奚仲”這一文化負載詞時,譯文未對其包涵的文化背景進行解釋說明,導致讀者不能準確理解源語篇所要表達的文化意義。若能在譯文最后增添一個注釋,解釋一下“奚仲:馬車的創建者”,則更有助于讀者理解原文,了解所到景點的文化底蘊,豐富旅游體驗。
我們強調忠實性,意味著翻譯必須嚴格遵循原文的內容。譯者需要完整且精確地傳達原作的信息,不能有任何遺漏、篡改、增刪、扭曲的情況出現。在考察德州樂陵市全國名優特棗樹種質資源庫——百棗園景區時,筆者看到景區譯文對“河北贊皇大棗、河南新鄭灰棗、梨棗等”該句的翻譯進行了極大的刪減,直接譯為“the date of other provinces, such as Henan, Hebei”。雖然在漢英翻譯時會用到減詞翻譯技巧,但減詞技巧主要是用于舍去原文中可有可無的詞,多用于省譯冠詞、介詞、代詞、連詞等。筆者多方查閱官方新聞報道發現:河北新聞廣播與河北省委外宣局對“贊皇大棗”的英文翻譯是 “Zanhuang Chinese date, also known as Zanhuang long jujube or golden silk jujube.”中國共產黨鄭州市委員會宣傳部的官微WhereZhengzhou對“新鄭灰棗”的英文翻譯是“Xinzheng gray jujube”;“梨棗”在現有的文獻研究中多采用的英文翻譯是“Pyriform Jujube”,故景區譯文直接將大量信息省譯是不恰當的,不符合譯文忠實性原則。
(三)旅游景區翻譯不符合目的法則
在目的論中,“目的”指的是翻譯的目標或意圖,它可以決定采用的翻譯方法和策略,以實現令人滿意的翻譯成果[6]。如果翻譯出來的譯文讓人看不明白,看得費勁,或讓人看得不舒服,甚至傳遞錯誤的信息,那就沒有達到翻譯的目的。在翻譯的過程中,對于詞句的理解要考慮到上下文,要從語篇的角度考慮,不能孤立地進行理解。
筆者在實地考察德州市博物館第四展廳——繼往開來景區時,發現該部分譯文的翻譯未能充分體現翻譯的目的法則。如譯文將“德州風采”直接翻譯為cityscape of Dezhou是不恰當的。因為原文里的“德州風采”不僅僅指的是德州市市區的“風采”,還包括德州所轄各縣市城區以及廣大農村的“風采”,可以用“new look”來表達德州地區在進入改革開放新時代后呈現的新風采。再snyQeSMpiKY9U1kdBv2o7jUwglrMdovI8+AVFPGf/1Y=就是譯文文化背景信息的缺失影響了讀者信息量獲取。原文里“解放以來的德州行政區沿革”中的“解放”被譯為“liberation”,在語法上是沒錯的,但卻會導致英語讀者理解錯誤,因為讀者很容易將其混淆為1949年新中國成立,結合原文提到的本展覽“主要反映1946年6月至2018年12月期間德州的歷史發展脈絡”,可知原文想要傳遞的信息特指1946年6月11日,德州地區獲得解放,故此處翻譯需補充歷史時間信息,譯為“the liberation of 1946”,就像“辛亥革命”被譯為“the Revolution of 1911”,這樣原文的意思就能準確完整地傳遞出來,讀者理解的也更為清楚準確。
三、結語
旅游景點的英語翻譯主要服務于英語讀者,旨在使他們能夠理解并獲得與中文讀者相同的信息。因此,作為一名譯者,在翻譯過程中必須具備高度的政治覺悟和責任感,對待工作要嚴肅認真,不容許有任何疏忽大意。在翻譯之前,我們必須對原文有深入的理解,不能只是模棱兩可。只有在完全正確理解原文的基礎上,我們才能開始翻譯。當我們遇到不確定的問題時,我們應該積極查閱資料,咨詢他人,聽取各種意見,而不是僅僅根據字面意思進行猜測。譯文的表達,要地道、要流暢、要自然,要符合英語的表達習慣,要注意詞意的準確表達,要注意語際之間的連貫,以再現原文的思想和內容,起到準確傳遞信息服務于游客這一目的。在涉及人文風俗、政治、歷史類相關的翻譯語料時,需要譯者結合具體的語言文化環境進行翻譯,才能使得譯文符合目的論三原則,達到翻譯之目的。
參考文獻:
[1]范曉民,崔鳳娟.目的論視角下少數民族典籍翻譯研究[J].大連民族大學學報,2023(4).
[2]Nikolaevich S D.Translational a c t i v i t y a n d t r a n s l a t i o n purpose.Part II.Analysis and critique of purpose—based theories[J].Perspektivy Nauki i Obrazovania,2018(32).
[3]MUNDAY J.Introducing Translation Studies[M].London:Routledge,2016.
[4]呂鳳儀,何慶機.德國“功能派”翻譯理論對文學翻譯適用性的學理研究[J].浙江理工大學學報,2009(3).
[5]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[6]熊俊.目的論視角下嚴復“信、達、雅”再解讀[J].青海師范大學學報(哲學社會科學版),2018(3).
基金項目:本文系山東省高等教育本科教學改革研究項目“課程思政視域下應用型本科高校大學英語課程教學模式創新研究與實踐”(項目編號:M2022216)。
作者簡介:程雁(1987—),女,山東德州人,碩士,山東華宇工學院通識教育學院,外語教研室副主任,講師,研究方向為英語語言文學。