
近年來,中國的網絡文學市場發展迅猛,不僅在國內擁有了龐大的讀者基礎,其影響力也逐漸蔓延到了海外市場,在世界舞臺上表現亮眼。從最初的出版授權、翻譯出海,到如今的全球共創IP、AI翻譯助力,網文出海已成為一種快速崛起的新型文化現象。
據相關統計數據顯示,中國網絡文學行業在2022年實現了317.8億元的總營收,同比增長18.94%。網絡文學的海外營收規模也達到了40.63億元,同比增長39.87%,顯示出強勁的增長勢頭。
網絡文學之所以能在“乘風破浪”之后取得優異的成績,是多種因素共同作用的結果。
中國的網絡文學作品涵蓋了玄幻、仙俠、武俠、言情、都市、科幻等多種題材和類型,滿足了讀者多樣化的閱讀需求。不同類型的作品各具特色,有的以宏大的世界觀和豐富的角色設定吸引讀者,有的則以細膩的情感描寫和深刻的人性探討打動人心。這種多變紛繁的題材和類型,使得外國讀者能夠在中國網文中找到自己喜歡的類型。
中國的網絡文學作品中所包含的獨特東方文化元素,也大大激發了外國讀者的探索欲。網絡文學作品往往根植于深厚的中華文化土壤,其中融合了古代神話、歷史傳說、哲學思想等元素,這些獨特的文化背景為作品提供了豐富的寫作素材和創作靈感。仙俠作品中對于中國傳統神話的重新演繹、小說中所蘊藏的詩、茶、劍、道等文化符碼……諸多獨特的文化要素滿足了外國讀者對于神秘東方的好奇心,也打破了西方世界對于傳統中國的刻板印象,為海外的用戶再現了“既熟悉又陌生”的文化語境。另外,中國網文作家在創作過程中也展現出了驚人的想象力,在作品中構建了一個個奇幻、神秘、充滿冒險的世界。這種文化背景與想象力的結合,使得中國網文在外國讀者中產生了強烈的吸引力。
輕松娛樂的風格、跌宕起伏的情節、腦洞大開的設定……網絡文學無疑成為了為讀者緩解壓力的一項重要休閑方式,網絡小說大多語言直白、故事離奇、人物經歷曲折,文體風格娛樂性較強,在很大程度上消解了傳統文學由于作品自身的莊嚴與崇高帶來的距離感,網絡文學鋪設了一道讀者更容易進入的閱讀門檻,能夠在短時間內使讀者迅速進入文字世界。一些作品還采用快節奏的敘述方式,情節緊湊、跌宕起伏,讓讀者欲罷不能;而另一些作品則注重細膩的情感描寫和人物塑造,讓讀者在閱讀過程中感受到深深的情感聯結。
盡管中國網文在文化背景、語言表達等方面與外國文化存在差異,但其中所蘊含的情感、價值觀卻能夠跨越文化隔閡,與外國讀者產生共鳴。無論是對于愛情、友情、親情的描寫,還是對于勇氣、堅持、夢想等主題的探討,中國網文都能夠觸動外國讀者的內心。這種情感上的互通使得外國讀者愈加喜歡閱讀中國網文,也促進了中國文化的傳播和認同。
網文的“出海”成功,自然也離不開傳播渠道和平臺的支持。閱文、掌閱等國內網文平臺積極搭建海外閱讀和傳播平臺,為海外讀者提供了便捷的閱讀途徑。這些平臺集納了各種網文品類,熱度高、活躍用戶多,既帶來了較強的閱讀黏性,又吸引了讀者持續追更。另外,在海外市場,付費模式逐漸成為主流。據艾瑞咨詢報告顯示,海外讀者為中文翻譯作品的付費率達到了48.4%。付費閱讀群體更偏向深度、硬核的內容,這也為中國網絡文學的出海提供了有力的商業支持。
據《2023中國網絡文學出海趨勢報告》顯示,中國網絡文學作品累計總量達到3458.84萬部,同比增長7.93%。作品翻譯語種達20多種,覆蓋東南亞、北美、歐洲和非洲的40多個國家和地區,網絡文學已成為中國文化海外傳播體系的重要組成部分。
值得關注的是,網絡文學的出海形式也伴隨著互聯網科技、社交媒體的普及、與日俱增的知名度在不斷迭代。從最初的出版授權、翻譯出海,到現在的全球共創IP、AI翻譯助力,網文的出海模式愈加多元。例如,網絡文學一大“巨頭”閱文集團所推出的全球內容生態開放平臺,業已為海外網絡作家提供了更多的創作機會和展示平臺。
此外,AI翻譯技術的應用也大大加速了網文的出海進程,AI翻譯技術的應用使得網絡文學的翻譯效率大幅提升,成本也顯著降低。漢語譯英語、英語譯西班牙語等多部AI翻譯作品已成為海外暢銷作品,為網絡文學的海外傳播提供了有力支持。與此同時,社交共讀已成為網絡文學海外傳播的重要途徑。通過社交媒體等平臺,讀者可以分享自己喜歡的作品、討論故事情節和角色塑造等話題。不同國家和地區的創作者開始共同進行網絡文學IP的培育及開發,形成了網絡文學全球化的新一輪浪潮。這種全球共創的模式也有助于提升網絡文學的國際影響力,推動其更廣泛地傳播。
為了適應海外市場的需求和特點,中國網絡文學在出海過程中逐漸形成了本土化的運營模式。其中包括在海外設立分公司或辦事處,與當地出版機構、文化機構等建立合作關系,共同推廣中國網絡文學。同時,各個平臺還積極培養海外本土網絡作家和翻譯人才,推出更多符合當地讀者口味的網絡文學作品。
盡管網文出海取得了傲人的表現,但在實際操作中也面臨著諸多挑戰和困難。
版權問題一直以來都是網文出海中最為突出的問題之一。由于網絡文學的特殊性質和數字化傳播的特點,使得版權保護變得更加困難和復雜。在海外市場上,盜版問題一直困擾著中國網絡文學作品的推廣和傳播。隨著中國網絡文學在海外影響力日益擴大,一些境外的文學翻譯類網站可能因為“山高皇帝遠”,未經許可就大量翻譯國內的網文作品,嚴重損害了權利人的權益。這種侵權行為給創作者和運營機構造成了巨大損失,并阻礙了中國網絡文學海外市場的開拓與發展。
另一方面,不同國家和地區的法律體系、文化背景、市場環境等等均存在差異,導致版權保護法律差異明顯。例如,某些國家或地區可能缺乏對網絡文學作品明確的法律保護,或者保護力度不足,同樣給網絡文學的海外運營帶來了巨大挑戰。
由于不同國家之間的文化背景、價值觀念和社會制度等方面的差異較大,使得中國網絡文學作品在海外市場上的接受度和認可度存在較大的差異。由于語言和文化間隔的存在,使得中國網絡文學作品在海外市場上的傳播和推廣并非順風順水。比方說,一些中國特有的文化元素、歷史背景、社會現象等可能不為外國讀者所熟知,導致他們難以理解作品的深意。因此,在推廣中國網絡文學作品時我們需要考慮文化差異的因素,避免涉及民族、宗教或其他敏感問題。
海外市場同樣競爭激烈,中國網文在海外市場需要與其他國際作品競爭,爭取讀者的關注和喜愛。此外,海外市場的推廣渠道和方式與國內也存在差異,仍然需要創作者和平臺不斷探索和創新。因此,在網文出海過程中,我們應制定有效的市場推廣策略,以提高作品的知名度和影響力。
海外讀者的需求和偏好與中國讀者存在差異,這要求中國網文在出海過程中要進行適當的調整和創新。舉例來說,部分海外讀者可能更注重作品的情節緊湊性、角色塑造和情感表達等方面,而一部分網文作品在這些方面可能更注重文化內涵和深度。因此,在網文出海過程中,我們需要深入了解海外讀者的需求和偏好,根據市場需求進行創新與調整。
為了成功出海并取得良好的市場效果,創作者、平臺以及相關機構需要共同努力,加強國際合作和交流,提高作品的質量和國際化水平,制定有效的市場推廣策略,并深入了解海外讀者的需求和偏好。同時我們也應該加強版權保護意識,采取有效手段保護作品的合法權益。