


[摘 要]為培養醫學生的專業英語翻譯能力,課題組基于自建醫學漢英雙語平行語料庫開展醫學文本的漢譯英翻譯教學實證研究。研究以大一的5個一本批次醫學專業教學合班為研究對象,設計醫學翻譯水平前測、醫學漢英雙語平行語料的呈現、分析及自建等教學步驟,并通過翻譯水平后測、問卷調查及課堂匯報的方式,驗證該教學模式的可行性和有效性,探討自建醫學漢英雙語平行語料庫對學生翻譯能力的影響。結果表明,學生的醫學漢英翻譯水平和語言分析能力有顯著提升,對主要的翻譯技巧及漢英語言差異有了更深入的了解,該教學模式對學生的英語學習情感和態度也有明顯促進作用。研究可為其他醫學院校或行業性大學的英語教學所借鑒,共同推動專業英語教學的發展。
[關鍵詞]醫學翻譯;翻譯教學;平行語料庫;自建語料庫;漢英翻譯
[中圖分類號]G642.0 [文獻標識碼]A [文章編號]2095-3437(2024)17-0086-06
1993年,英國曼徹斯特大學翻譯與跨文化研究中心的Mona Baker發表了“Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications”(《語料庫語言學和翻譯研究:啟示與應用》)一文,標志著語料庫翻譯學這一新興研究范式的確立。語料及語料庫驅動法為翻譯應用研究提供極具價值的研究視角[1]。國內基于語料庫的翻譯教學研究雖起步較晚,但發展迅速。王克非早在2003年就關注到了語料庫在翻譯學科上的應用,研制了英漢雙語平行語料庫考察英漢、漢英語句對應現象,并指出雙語平行語料庫的作用是其他教科書和工具書所不能替代的,它在翻譯教學中有廣闊的使用前景和潛在開發價值[2]。胡開寶認為,在基于語料庫的翻譯教學中,學生可以通過對比源語文本與目的語文本的異同,真實地感受兩種語言體系之間的異同點,了解具體詞語或語句結構在不同語境中的翻譯策略和方法,從而幫助學生掌握不同語言的轉換規律和譯者風格,形成翻譯意識[3]??梢?,基于語料庫的翻譯教學法是對傳統翻譯課堂教學理念的更新,更能發揮學生自主構建翻譯策略的能力。
《中國語言服務業發展報告2019》指出,專業化、職業化、技能化是翻譯產業的未來發展趨勢。翻譯人才的專業化(學科領域劃分)和個性化(體現學校特色,滿足區域發展需求)培養應成為翻譯教學研究關注的重點,翻譯學習者語料庫的設計與應用涉及不同類型、不同層次翻譯學習者翻譯實踐素材的匯集與加工,特別是翻譯錯誤、翻譯策略等語義信息標注,是翻譯教學研究豐富的一手素材,也是語料庫翻譯研究的重要發展方向[4]。通過對比分析近20年來國內外核心期刊關于翻譯技術教學研究的論文可知,國內學者傾向于采用理論思辨法來提出教學設計方案或教學方法,而外國學者則更側重于教學實踐的實證研究[5]。且國內現有的實證研究基本選用現成的大型通用英語語料庫,其專業性、適用性及可操作性相較于自建的專業語料庫尚顯不足。目前已建成的各類語料庫中,專門的科技雙語語料庫較少,涉及醫學類文本的語料庫翻譯教學研究更是寥寥。鑒于此,本研究基于自建醫學漢英雙語平行語料庫(下文簡稱為醫學漢英語料庫),開展醫學文本的漢譯英翻譯教學實證研究。
一、醫學漢英語料庫的自建原則和方法
作為教學改革的重點內容性工具,教學材料的選取是第一環,對教學效果產生直接影響。醫學漢英語料庫的建設原則、方法及內容應基于課程性質、教學對象和教學目標進行有針對性的設定?;卺t學院校開設的、具有專門用途英語特點的大學公共英語課程,鑒于學校自身突出的行業及專業特色,其也具有鮮明的醫學特色。本研究的研究對象為大一年級一本批次的醫學專業學生,他們入學時普遍具備中等或偏上的英語基礎,并在學習醫學專業知識的同時,產生了學習醫學英語的實際需求。英語課程的教學目標重點在于提升學生的醫學英語學習和應用能力,同時夯實學生的基礎語言知識。
因此,服務于醫學英語翻譯教學的醫學漢英語料庫無需像學術論文那樣專業,是大文大理型、科普型的語料庫[6]。其設計原則旨在為學生提供容豐富多樣的、真實自然的語料,通過深入分析自建語料的翻譯技巧,幫助學生深入地理解漢英醫學文本的語言特點。在自建語料庫的過程中,教師需指導學生熟悉并學會運用語料庫這一新型的語言分析和學習工具,在語料分析的過程中學會“舉一反三”。此外,通過語料庫的檢索與構建過程,需著重培養學生利用計算機技術和網絡資源進行輔助學習的能力。隨著學習階段的推進及教師的指導,醫學漢英語料庫應適時更新以適應教學需求。
醫學漢英語料庫的建立主要可分為檢索、篩選及構建三個步驟。任課教師需提前從國內外可利用的網絡語料庫中精心挑選與學生當前英語水平相符的醫學科普類或學術類的句子及段落語篇,以構建語料庫??蓞⒖嫉馁Y源包括國內官方權威媒體平臺如“China Daily” “CGTN”(中國國際電視臺),各類英語學習平臺如“每日英語聽力”“普特英語聽力網”“醫學英語視聽課堂”,專業語料庫如北外CQPweb多語種語料庫、BNC(英國國家語料庫)、COCA(美國當代英語語料庫),國內外醫學學術論文和報告等。教師需將選定的語料導入TXT文檔,進行降噪處理并統一格式,以實現雙語語料的精準對齊。
根據醫學漢英語料庫內容的初步分析,進行語料標記及語料庫分類。語料標記是指對漢英不同性質的語法單位分別進行標注,可參照英語教材中的單詞表詞性縮寫或相關英文詞匯予以簡化,其主要目的是讓學生清晰地意識到英漢兩種語言在實際使用上的差異,這種差異可以通過不同的符號標記予以顯化,方便后續語言量化對比和研究。語料庫的分類可從以下四個層面著手:一是詞匯、短句、長句、語篇等不同結構單元;二是幾大常見的基本翻譯技巧,即遣詞、詞性轉換、語態轉換、語序調整、增譯與省譯、反譯、分譯及合譯等;三是英漢語言差異的不同類型,如“漢語意合→英語形合”“漢語句式→各類英語從句”等;四是常見詞語搭配、連續或非連續性語塊,掌握好并正確運用這些程式語,增加寫作的流利性, 提高語言表達的地道性和生動性,培養學生的語篇組織能力以及提高近似本族語的詞語選用能力[7]。
二、教學研究設計
(一)研究目標
通過醫學漢英語料庫的漢英醫學翻譯教學實踐,本研究旨在回答兩個問題:醫學漢英語料庫在漢英醫學翻譯教學中的可行性和有效性如何?此教學模式對學生各方面語言技能有何具體影響,可獲取哪些有價值的教學反饋?
(二)研究對象和方法
本研究的研究對象為某醫學本科院校2022級一本批次的5個醫學專業合班,每個合班由兩個自然班組成,共計10個自然班。他們入學時已具備一定的英語基礎,但未接受過有關翻譯理論基礎及翻譯技巧的系統學習。其中有4個合班參與了教學改革,涉及口腔醫學、醫學影像技術學、兒科學、法醫學、精神醫學5個專業,共計416名學生,男女比例接近(男生206人,女生210人)。近70%的學生高考英語分數在120分以上,只有13名學生的高考語種為日語或未達到及格線,學生整體英語水平良好,具備教學試驗的基礎條件。另設有1個臨床醫學合班作為教學對照組,與口腔醫學合班進行對比,兩個合班人數相當,第一學期末的英語課程成績顯示,兩個合班英語水平基本一致。以上兩個合班在學期初進行了醫學翻譯(漢譯英)前測(滿分為25分),隨后運用SPSS 24.0統計分析軟件對兩個合班的前測成績進行獨立樣本t檢驗,以驗證兩組學生英語翻譯能力的差異,得出兩組學生成績均呈正態分布,口腔醫學合班的平均成績為14.84±3.50分,臨床醫學合班的平均成績為14.86±3.35分,t值為0.051,P值為0.959,表明兩組學生的英語基礎和翻譯水平無顯著差異,具備可比性。
學期結束后,研究對試驗組和對照組2個合班的醫學漢英翻譯前后測成績進行定量分析,4個參與教學改革的合班全體學生填寫相關調查問卷,再以小組為單位開展醫學漢英語料庫的自主建設及學習,匯報并展示運用此工具的語言研究發現及學習心得,研究將基于學生的調查問卷結果和小組匯報內容進行量化分析和質性總結。
(三)研究過程
2023年春季學期,針對上述4個醫學專業合班開展一個學期的教學試驗,試驗組和對照組分別采用基于醫學漢英語料庫的教學模式和傳統常規教學模式進行漢英翻譯教學,教學時數和整體課程大綱完全一致。
1.語料呈現階段
任課教師針對不同的教學知識點和目標在課前備好相應的醫學雙語語料,在課堂上呈現給學生觀察,每次呈現3~5條,注明出處,并在課堂上展示語料的搜索、篩選和建設過程。發布明確的教學指令,引導學生認真觀察并仔細對比每條漢英醫學語料,觀察結束后以3~4人小組為單位進行討論,并簡要撰寫觀察結果。
2.語料分析階段
教師對學生的語料觀察結果進行點評與總結,演示語言對比和語料分析標記的過程,并重點講解漢英語料中涉及的翻譯知識點。表1展示了整個教學周期融合在呈現語料中的教學內容計劃以及語料標記示例,每次語料的呈現和分析都須達到漢英語言對比知識及翻譯技巧兩項語言技能目標,且在教學過程中兩項目標相互匹配,按照教學計劃一一完成。由于漢英語言對比知識是對語言使用規律的理論性凝練總結,一個知識點可能牽涉不同的翻譯技巧;同理,一個翻譯技巧也能體現不止一類漢英語言差異,針對同一條雙語語料也能發掘出不同的語言差異點及翻譯技巧運用。因此,每項教學計劃只選取一個知識點為教學重點和難點,循序漸進;語料標記也需服務于教學目標的實現,標記所用的符號和格式應保持標準統一。每次課程通過漢英句子翻譯的隨堂練習加深學生對教學內容的理解,課后布置相應知識點的主題討論以檢驗和鞏固所學。
3.語料自建階段
此時學生對于漢英語料的形式、內容和bfg035dRTNfTV6b1vqZ3oTan/nYzJU2OAi4vsCj5YtU=功能已有更好掌握,任課教師可指導學生按照以下三個步驟訓練醫學漢英語料庫的自主建設能力。首先,熟悉語料資源的建設方法和過程,學生根據自己的學習需求或感興趣的醫學主題,在權威網站上檢索并獲得真實的醫學雙語語言材料,盡量拓寬并豐富語料資源的獲取渠道,語料不限語法單位,需完成語料對齊及格式統一。其次,語料庫的單項訓練,針對表1所列知識點分別自建句對型小規模醫學漢英語料庫,基于語料的賦碼標記進行語言對比和翻譯分析,并上傳至學習通平臺對應的主題討論區。最后,學生需掌握大規模檢索醫學語料的方法,自建短篇段落語料庫。在此過程中,引導學生以“研究者”的身份深入探索雙語文本中的語言特點,闡述有意義的發現,自主構建“語言形式——意義”的翻譯學習策略。
4.教學成效檢驗階段
學期結束后,對兩個試驗組和對照組合班進行醫學翻譯水平后測,各項題型分值和涉及的知識點與翻譯前測完全一致,以檢驗此教學模式的成效。同時,教師在4個教學試驗班中發布了調查問卷,問卷內容涵蓋之前的所有知識點,以了解學生在英語語言基礎、翻譯技能以及英語學習情感和態度方面的變化。問卷共包含25小題,其中2道為簡答題,其余均為單選題,主觀題可獲取所有學生對此教學模式的初步反饋。最后,試驗組學生以小組形式,利用課件進行學習交流和匯報,內容包括語料介紹、漢英語言差異分析、翻譯技巧發現、翻譯批評以及學習心得和體會等。
三、研究結果和反饋
(一)測試成績
教學結束后,對試驗班及對照班兩組學生的后測成績進行獨立樣本t檢驗。結果顯示,兩組成績均呈正態分布,對照組平均成績為15.40±2.77分,試驗組平均成績為19.73±2.22分,P值為0.000(<0.05),效應值(Cohen's d)為1.737(>0.8),試驗組平均成績明顯高于對照組成績,表明兩組間存在顯著差異。通過試驗組前后測成績配對樣本t檢驗,得出P值為0.000(<0.05),說明試驗組學生的醫學漢英翻譯水平有了明顯的提升。
(二)問卷調查
本次調查問卷共發放給4個教學試驗合班,總計416份,且已成功全部回收。問卷的Cronbach's α系數為0.966,表明問卷信度極佳。利用SPSSAU系統針對23個單選題指標以及5個評語集進行“模糊綜合評價”。根據每道選擇題的內容及重要程度建立評價指標權重向量矩陣A,其中第1~17題調查常見翻譯技巧熟悉度,權重為0.04;第18~22題為英漢語言對比知識熟悉度,權重為0.05;第23題為學生對整個學期教學模式的滿意度,權重為0.07。根據所有樣本每道選擇題的選擇頻率構建出“23×5”權重判斷矩陣R,選擇加權平均型“M(., +)”算子最終分析出5個評語集的權重值,分別為:0.116,0.532,0.316,0.033,0.003(見表2)。
表2 權重計算結果
[ 非常
熟悉 熟悉 一般 不熟悉 很不
熟悉 隸屬度 0.116 0.532 0.316 0.033 0.003 隸屬度歸一化【權重】 0.116 0.532 0.316 0.033 0.003 ]
表2顯示,5個評語集中“熟悉”選項的權重值最高(0.532),其次為“一般”和“非常熟悉”,結合最大隸屬度法則可知,問卷調查的最終綜合評價結果為“熟悉”。
針對問卷中兩項關于“本學期教學模式對我的英語學習產生的其他影響”的簡答題,通過SPSSAU智能文本分析中的“按行文本情感分析”及后續的人工復核,發現在443條回答中,除少數學生填寫“無”或“不知道”外,其余包含實質性內容的學生情感傾向普遍偏正向或正向,占比高達77.2%,說明該教學模式對學生的英語學習情感和態度有明顯促進作用。
(三)學生反饋
最后一次課安排各班以小組為單位進行學習成果展示。展示內容包括醫學漢英譯例語料呈現和介紹、語料標記和分析、學習心得和體會,重點為各類翻譯技巧、漢英語言差異對比、文體修辭、翻譯風格及翻譯批評等內容。通過對4個教學試驗合班的學生匯報課件的總結和心得部分進行文本分析,共提取了592個詞條,剔除了詞頻為“2”及以下的詞匯,經人工檢查和篩選,最終確定了123個與研究主題緊密相關的高頻詞條,用于自定義詞云分析(見圖1)。
<D:\張毅\下載文件\20241014\大學教育第17期(以此份為準)\大學教育第17期(以此份為準)\06_內文\17d6.jpg>
圖1 自定義詞云圖
從詞云圖可看出,學生對翻譯技巧的掌握更為熟悉,對英漢兩種語言在詞義、句法、句式結構、語篇、語言風格、思維邏輯等方面的差異有更為深刻的見解,培養了語言分析和翻譯賞析能力,學生審視漢英語言的視角更具專業、嚴謹和全局性。按照某關鍵詞在整份數據中的重要性程度由高到低排列,抓取排位前10的詞匯,恰好可組成“學到內容”與“感受魅力”兩個詞組,再次驗證了此教學模式對學生產生的積極影響和作用。
四、結論
本文基于自建醫學漢英語料庫開展醫學文本的漢譯英翻譯教學實證研究,教學材料貼近學生專業需求及實際英語水平,體現了因材施教的過程,并實現了以下教學目標。
第一,通過基于語料庫的醫學翻譯教學,使學生深刻了解語料庫這一工具在語言學習當中的應用價值,增強了學生的英語元認知學習策略。在教師指導下,學生掌握了詞頻統計、詞組搭配檢索及句法分析(賦碼)等語料加工方法,學會從客觀及量化的語言數據中探尋語言使用的規律。
第二,通過醫學雙語平行語料庫的構建和分析,提升了學生對英漢兩種語言差異的認知。以大量真實性的語言素材為依據,利用啟發式教學方式引導學生自行總結漢英雙語轉換規律,使學生習得了基本的翻譯技巧,有效提升了學生的醫學翻譯水平,并促進其英語學習情感和態度的積極轉變。
第三,經過一個學期的教學試驗,驗證了基于自建醫學漢英語料庫的醫學翻譯教學模式的有效性和可行性,該教學模式可推廣應用于其他醫學院?;蛐袠I性大學的專業英語教學。
針對該教學模式的偏負向反饋及教師在教學過程中發現的不足之處,提出以下建議。一是學生對其自建語料庫的分析問題。這一任務的完成度與學生的英語基礎緊密相關,對于處在基礎學習階段的醫學本科生而言,存在部分學生的語法功底較為薄弱的情況,教師要在教學實施過程中有意識地復習并鞏固學生的英語語法知識,使翻譯教學改革順利開展。二是教學試驗過程中,學生對教師指令的配合度問題。在語料呈現、觀察、小組討論以及撰寫發現或心得的過程中,需要學生按照教師的指令逐一完成,教師在課前、課中和課后都需加強教學管理,引導學生積極參與,細心觀察,尤其是幫助學習困難的學生跟上節奏,以確保教學效果。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] BAKER M.Corpus linguistics and translation studies:implications and applications[J/OL].[2024-03-20].https://corpus.bfsu.edu.cn/Baker_1993_Corpus_Linguistics_Translation_Studies.pdf.
[2] 王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學上的用途[J].外語電化教學,2004(6):27-32.
[3] 胡開寶.語料庫翻譯學概論[M]. 上海:上海交通大學出版社,2011.
[4] 張威. 新時代服務國家戰略需求的中國翻譯研究:趨勢與重點[J]. 中國翻譯, 2022, 43 (1):107-114.
[5] 肖維青,錢家駿.翻譯技術教學研究進展與趨勢(2000—2020):基于國內外核心期刊論文的對比分析[J].外語界,2021(1):62-70.
[6] 蔡基剛. CBI理論框架下的分科英語教學[J]. 外語教學,2011,32(5):35-38.
[7] 王小蒙,李四清.程式語對英語學習者語言輸出的影響及啟示[J].語文學刊(外語教育教學),2014(11):153-155.
[責任編輯:黃緊德]