一、此“不以為然”正確嗎?
人民文學(xué)出版社出版的日本小說(shuō)家松本清張的經(jīng)典短篇小說(shuō)集《共犯》(朱田云翻譯,人民文學(xué)出版社,2020年版),其中有兩句譯句用了成語(yǔ)“不以為然”,有待商榷。

按:這兩處“不以為然”運(yùn)用有誤,應(yīng)該改為“不以為意”。權(quán)威的《漢語(yǔ)大詞典》解釋:【不以為然】不認(rèn)為是正確的。多用于表示不同意。蘇軾《再乞罷詳定役法狀》:“右臣先曾奏論前衙一役,只當(dāng)招募,不當(dāng)定差,執(zhí)政不以為然。昭捷《嘯亭雜錄·傅閣峰尚書(shū)》:“先是公在上前,嘗論準(zhǔn)噶爾形勢(shì),上不以為然?!薄静灰詾橐狻坎话咽虑榉旁谛纳?。北魏楊衒之《洛陽(yáng)伽藍(lán)記·秦太上君寺》:“臨淄官徒有在京邑,聞懷磚慕勢(shì),咸共恥之,唯崔孝忠一人不以為意?!薄抖膛陌阁@奇·卷十二》:“唐太守一時(shí)取笑之言,只道他不以為意。”
“不以為然”中,“以為”即認(rèn)為,成語(yǔ)意思是“不同意”,表示不贊成某種觀點(diǎn)。“不以為意”中,“以為”是“以之為”的省略,成語(yǔ)意思是表示對(duì)人、事抱有的輕視態(tài)度。
《恐嚇者》中,根據(jù)語(yǔ)境,三天的大暴雨導(dǎo)致堤壩危險(xiǎn),拘留所決定轉(zhuǎn)移犯人到相鄰的地方法院分院二樓,從牢里轉(zhuǎn)移出來(lái)的犯人非常高興,與一般人不一樣。因此,犯人們不以為意,反而興致勃勃。緊接著小說(shuō)寫(xiě)了一句:因?yàn)椤八麄儽緛?lái)對(duì)外界抱有敵意”。
《標(biāo)本》中,根據(jù)前后語(yǔ)境,塚原太一對(duì)于周?chē)沫h(huán)境是不介意,不放在心上,后面寫(xiě)了他的動(dòng)作、神態(tài)——嘴角掛著笑意。
因此,小說(shuō)中的這兩處“不以為然”,最好改為“不以為意”。
二、“與君一席話”,還是“與君一夕話”
南懷瑾講述的《論語(yǔ)中的名言》中,有篇《有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎》,其中有一段引用的話:“如何是與人樂(lè)樂(lè)?曰:與君一夕話,勝讀十年書(shū)。如何是眾樂(lè)樂(lè)?曰:此中空洞原無(wú)物,何止容卿數(shù)百人?!保ㄉ虾H嗣癯霭嫔?,2009年第1版,p4)
而南懷瑾著述的《論語(yǔ)別裁》(上冊(cè)),其《學(xué)而第一·誰(shuí)來(lái)了解你》中的引用,卻與上文有些出入:“如何是與人樂(lè)樂(lè)?曰:與君一席話,勝讀十年書(shū)。如何是眾樂(lè)樂(lè)?曰:此中空洞原無(wú)物,何止容卿數(shù)百人?!保◤?fù)旦大學(xué)出版社,2005年12月第3版,p14)
同為南懷瑾的著述,到底孰是孰非呢?而且編者聲稱:《論語(yǔ)中的名言》是從南懷瑾先生的《論語(yǔ)別裁》精選而來(lái)。
通常,我們聽(tīng)到的是“聽(tīng)君一席話,勝讀十年書(shū)”。這句俗語(yǔ)源于《增廣賢文·上集》,大意是:與您暢談一次,收益勝過(guò)讀上十年書(shū)。形容與對(duì)方的交談時(shí)間雖短,但受益很大。
《增廣賢文》,又名《昔時(shí)賢文》《古今賢文》,中國(guó)明朝時(shí)編寫(xiě)的兒童啟蒙書(shū)目。最早見(jiàn)于明萬(wàn)歷年間的戲曲《牡丹亭》,則此書(shū)最遲成于萬(wàn)歷年間,后經(jīng)明清兩代文人不斷增補(bǔ),稱《增廣昔時(shí)賢文》,通稱《增廣賢文》。作者佚名,清朝同治年間儒生周希陶曾重新修訂。
而南懷瑾的引用,出自陳眉公,即陳繼儒。陳繼儒《狂夫之言》:如何是獨(dú)樂(lè)樂(lè)?曰:“無(wú)事此靜坐,一日是兩日?!比绾问桥c人樂(lè)樂(lè)?曰:“與君一夕話,勝讀十年書(shū)?!比绾问桥c眾樂(lè)樂(lè)?曰:“此中空洞原無(wú)物,何止容卿數(shù)百人。”
陳繼儒(1558—1630),與萬(wàn)歷基本同時(shí)。明神宗朱翊鈞(1563—1620),1572年穆宗駕崩,10歲的朱翊鈞即位,年號(hào)萬(wàn)歷,在位48年。
從時(shí)間上來(lái)看,我們雖不能推斷兩個(gè)版本孰先孰后,但可以推斷明朝至少流行兩個(gè)版本:“與君一夕話”“聽(tīng)君一席話”。它們的表述稍有出入。
清朝劉鶚的小說(shuō)《老殘游記》(上海古籍出版社,1991年10月第1版,p53)第九回,也用到這個(gè)俗語(yǔ):“子平聽(tīng)說(shuō),肅然起敬道:‘與君一夕話,勝讀十年書(shū)。真是聞所未聞!’”此外,人民文學(xué)出版社《老殘游記》(1982年4月第2版,p93)、太白文藝出版社《老殘游記》(1995年3月第1版,p77),都是選用“與君一夕話,勝讀十年書(shū)”。
為何此處用“一夕話”,而不是“一席話”?最重要的原因是《老殘游記》中,這個(gè)故事發(fā)生在夜晚:“子平將詩(shī)抄完,回頭看那月洞窗外,月色又青又白,映著那層層疊疊的山,一步高一步的上去,真是仙境,迥非凡俗?!敝魅斯x擇“一夕話”,更契合語(yǔ)境,表現(xiàn)出主人公隨機(jī)應(yīng)變的才智。
通常而言,“一夕話”“一席話”,兩者皆可。但“與君一夕話”,強(qiáng)調(diào)的是在夜晚的對(duì)話,語(yǔ)境范圍更小,而且“一夕話”與“十年書(shū)”,對(duì)仗更為工整。因此《老殘游記》中,用“一夕話”,引用更恰當(dāng)。而在南懷瑾的語(yǔ)境中,“一席話”,似乎更好。因?yàn)檎勗挷灰欢ㄔ谕砩希部赡馨l(fā)生在早晨、中午、下午、深夜,因此“一席話”的運(yùn)用范圍更為廣泛,適用性也更強(qiáng)。
(作者單位:江蘇省揚(yáng)州市弘揚(yáng)中等專業(yè)學(xué)校)