一
2022年,一本名為《談心:與林青霞一起走過的十八年》的書,在中國內(nèi)地、香港、臺灣同時出版,作者金圣華,寫她和大明星林青霞的友誼,以及彼此間關(guān)于閱讀、寫作、生活的心得體會。坊間肯定更熟悉明星,但在翻譯領(lǐng)域,金圣華是學(xué)術(shù)界的名教授,遠非“明星”可比。金圣華是法國巴黎索邦大學(xué)博士,香港中文大學(xué)的翻譯系教授、榮譽院士及翻譯學(xué)榮休講座教授,另一社會職務(wù)是香港翻譯學(xué)會榮休會長、榮譽會士。金圣華曾兩度擔(dān)任香港翻譯學(xué)會的會長,為推動香港翻譯工作做出了貢獻。
按傳統(tǒng)說部習(xí)慣,談金圣華教授,算是“楔子”,為了引出香港翻譯學(xué)會。2021年是香港翻譯學(xué)會成立五十周年,因為疫情,學(xué)會舉辦了多場線上的系列講座,在東亞地區(qū)頗具影響。五十年間,香港翻譯學(xué)會一直活躍在香港文化領(lǐng)域,促進與翻譯、語言和跨文化的交流。
倒退五十年,時維1971年10月6日,香港翻譯學(xué)會成立,這是香港唯一的翻譯學(xué)者和翻譯專業(yè)人士組織,定期出版會刊《譯訊》及學(xué)術(shù)期刊《翻譯季刊》,出版翻譯論文集及專著共十余種,設(shè)立了兩個翻譯獎學(xué)金。
查閱文獻,關(guān)于香港翻譯學(xué)會的歷史,有這樣一段描述:“1971年10月6日,‘香港翻譯學(xué)會有限公司’在香港正式注冊成立。七個月前,七位會員Louis Cha,T. C. Lai,Meng Ma,Stephen C. Soong,Alex H-H Sun,Philip S. Y. Sun和Siu-Kit Wong作為發(fā)起人,召開成立大會,旨在香港成立一個非營利的學(xué)術(shù)團體,以促進與中文翻譯有關(guān)的標準、交流、出版和研究。這些發(fā)起人,包括六位杰出學(xué)者和一位著名武俠小說作家兼報紙出版家,他們秉持的堅定信念,銘刻于學(xué)會章程中。”
熟悉金庸生平的人,會立刻反應(yīng)過來,Louis Cha,正是金庸的英文名字,其他六位,分別為:賴恬昌、馬蒙、宋淇、孫鴻輝、孫紹英及黃兆杰,皆為香港地區(qū)著名的學(xué)者和翻譯家。
香港傳播學(xué)奠基人余也魯,亦是翻譯家、出版家,洵為香江學(xué)林翹楚,曾出版《余也魯日記:夜記香港百天》一書,其閱歷既豐,交游又廣,在日記里寫了不少香江學(xué)界的掌故,特別提到香港翻譯學(xué)會成立,并言學(xué)會之發(fā)起宣言,即由金庸起草。歲月嬗遞,文字難覓,不知昔日金庸怎樣說明香港翻譯學(xué)會的成立緣由,或許上面這段文字有可能就來自于金庸最初起草的宣言。對于七位發(fā)起人所秉持的信念,他們這樣闡釋:
提高翻譯水準,協(xié)助中文及其他語言的翻譯培訓(xùn),鼓勵學(xué)者投身重要著作的漢語和其他語種翻譯,以適應(yīng)社會發(fā)展的需要、促進文化交流,并以此目的:
(一)召開學(xué)會會議;
(二)出版書籍或期刊,贊助翻譯方面的研究,舉辦專題會議和從事符合本會宗旨的其他活動;
(三)印刷、出版、出售、出借或分發(fā)本會會刊或報告。
金庸與其他六位學(xué)者相比,似乎距離翻譯這個職業(yè)有些遠,但尋覓金庸的早年經(jīng)歷,他對翻譯一直情有獨鐘,這是不爭的事實。金庸的一生除了寫有武俠小說、新聞評論,還留下了大量翻譯作品,可惜湮沒在武俠和新聞兩大光環(huán)下。
二
1945年2月20日,已是抗日戰(zhàn)爭的后期,一份《太平洋雜志》在大后方重慶創(chuàng)刊出版,封面上標注由太平洋出版社發(fā)行,社址在重慶彈子石大有巷四號,印刷為警聲合作社印刷部,其地址為彈子石大佛段六十一號,二者相距不遠。這份雜志非常短命,僅出版一期,創(chuàng)刊號亦即終刊號。
《太平洋雜志》有64頁,內(nèi)容包括時事、學(xué)術(shù)、文藝、翻譯等文章,頗為充實,很能迎合不同讀者的口味。這本雜志的編輯是查良鏞,發(fā)行為張鳳來。
1944年,金庸二十歲,因有游歷外國的想法,遂產(chǎn)生了當(dāng)外交官的理想,就讀于中央政治學(xué)校外交系。中央政治學(xué)校是國民黨“黨立的最高學(xué)府”,其前身是中央黨務(wù)學(xué)校。這年上半年,大一學(xué)期結(jié)束,金庸的學(xué)習(xí)成績名列全校第一,但到了秋天,他卻不得不離開學(xué)校。他回憶這段往事時曾對嚴家炎教授說:“抗戰(zhàn)后期我在重慶中央政治學(xué)校念外交系,那個學(xué)校國民黨控制很嚴,國民黨特務(wù)學(xué)生把很多人看做‘異黨分子’,甚至還亂打人。我因為不滿意這種狀況,學(xué)校當(dāng)局就勒令我退學(xué)。”
失學(xué)的金庸想到了表兄蔣復(fù)璁。蔣復(fù)璁是海寧硤石人,軍事家蔣百里的侄子,1940年,任國立中央圖書館的首任館長。通過蔣復(fù)璁的關(guān)系,金庸進了國立中央圖書館閱覽組工作,名義是干事,具體工作是登記借書和還書,上班時間為每天下午兩點到晚上十點。這份工作薪水不高,僅夠糊口,但在管理圖書的同時,給了年輕的金庸一個大量閱讀的機會,他集中讀了大量西方小說,包括英文原著《撒克遜劫后英雄略》(今譯《艾凡赫》),并英法文互參讀了《俠隱記》(今譯《三個火槍手》)、《基度山恩仇記》(今譯《基督山伯爵》)。
圖書館的工作任務(wù)不重,頗具生意頭腦的金庸,萌發(fā)了辦一份雜志的念頭,他后來在《太平洋雜志》創(chuàng)刊號的“編后記”里,談到了創(chuàng)辦初衷:
我們在重慶,外埠的友人常會寫信來說:“希望寄一些新的刊物給我們吧!”但寄什么給他們好呢?重慶好的刊物很多,但未必正合他們的需要。學(xué)政治經(jīng)濟的要一些資料;學(xué)文學(xué)的想看些最新的作品;學(xué)科學(xué)的想知道世界上科學(xué)進步到了什么地步。生活太無聊的要求些刺激;生活太緊張的人要求得到解脫。我們想到,應(yīng)該有一本刊物能普遍地滿足這種需要。于是我們著手籌備了,希望這是一本范圍極廣的刊物,希望這是一本能適合大眾需要的刊物。
金庸對讀者市場的需求極為敏銳。1939年12月,他十五歲,因同學(xué)張鳳來、馬胡鎣都有弟妹要投考初中,但找不到合適的參考書,于是搜集材料給他們作為參考。在此基礎(chǔ)上,金庸編輯了《獻給投考初中者》一書,于1940年5月出版,這是他的第一本書,問世一年,印刷20次,銷量10萬冊,帶來了豐厚的報酬,直到1949年3月,南光書店還在出版《獻給投考初中者》,可見此書的長銷程度。金庸若干年后回憶往事,對池田大作說:“我創(chuàng)辦《明報》而得到成功,大概就源于這種洞悉讀者心理的直覺能力。”
金庸覺察到讀者的需求,于是拉上張鳳來等三位同學(xué),想要辦一份雜志。窮學(xué)生哪里有錢,只能四處告借,籌措經(jīng)費,所得不過杯水車薪。雜志最大的支出是印刷費,金庸后來找到重慶大東書局的老板,勉強答應(yīng)賒賬印刷一期。
重慶當(dāng)時流行美國雜志《大西洋月刊》,這是一本文學(xué)和文化評論雜志,1857年11月創(chuàng)刊,至今仍在出版,在美國頗具影響力。據(jù)說,當(dāng)年宋美齡很喜歡這本雜志,經(jīng)常翻閱。金庸蹭了這個熱度,為自己這本雜志取了個相似的刊名——《太平洋雜志》。
三
一期雜志需要的內(nèi)容不少,作為新刊,稿源是個問題,但是從創(chuàng)刊號目錄上的13篇文章來看,有《齊格菲防線大戰(zhàn)記》《意大利投降內(nèi)幕》這樣關(guān)注世界戰(zhàn)事的譯文,也有《飛彈之謎》《最近的諾貝爾獎金獲得者》的科普文章,還有文學(xué)類的《少年彼得的煩惱》《安娜與星羅王》等小說、散文等,做到了普遍滿足讀者的需要。金庸還以筆名“查理”發(fā)表了長篇小說《如花年華》首章,占了7頁,約有9000字,這或許是金庸的第一部長篇小說,可惜未完。
雜志中的文章以譯文為主,目錄上的譯者除了“查理”,還有段一象、良瑩、張捷、賈鼎治、王人秋、俞淬、馬瑋等。這其中,賈鼎治是中國現(xiàn)當(dāng)代翻譯家,1925年出生,新中國成立后任新華通訊社國際部譯審,當(dāng)時年少,正在重慶。其他翻譯者的名字無從可考,考慮到金庸在中央圖書館的便利條件,以及出刊的緊迫時間,推測這些翻譯者大多是金庸自己,他為了讓讀者感覺本刊實力強大,供稿者甚眾,換了不同的“馬甲”,《太平洋雜志》可稱金庸最早的“譯文集”。金庸利用國立中央圖書館的豐富資料,每天得空就翻譯,下班后,又帶著《英漢詞典》,趕到同處兩路口地區(qū)的美軍俱樂部,搶譯新到的外國報刊上的文章。他以查理為筆名,在“發(fā)刊詞”里宣示了辦刊的宗旨——傳播知識,傳播真、善、美:
一本理想的綜合刊物,應(yīng)該能夠傳播廣博的知識,報道正確的消息,培養(yǎng)人們高尚的藝術(shù)興趣與豐富的幽默感。真理、善良、美麗,都是十分寶貴的東西,為了要獲得這些,幾千年來不知道有多少人盡了終生的努力,甚至犧牲了生命。我們這本雜志,就是集攏這些美麗的東西獻給你。渺小的蜜蜂從各種花朵里制出蜜來,我們希望這蜜是甜的。
愿望是美好的。《太平洋雜志》雖投讀者所好,首印三千冊,上市不久就銷售一空,這給了金庸莫大鼓舞,他積極籌備第二期,結(jié)果因紙價飛漲,印刷方不肯繼續(xù)賒賬,理想輸給了現(xiàn)實,雜志就此壽終正寢。
在雜志的最后一頁,還有金庸為自己打的“廣告”,除了雜志,他還要雄心勃勃出版翻譯叢書,起手就是兩套重量書:
一是大仲馬《基度山伯爵》的全譯本:
本社新書預(yù)告
世界文學(xué)不朽巨著
基度山伯爵(全譯本)
大仲馬原作
查良鏞譯
大仲馬最精采(原文如此)之杰作,西洋流傳最廣之小說。
史蒂文孫說:“此書極度迷人,沒有人能看了第一章而不一口氣看到末一章。”
每個西洋人都知道基度山伯爵就像中國人知道關(guān)公和賈寶玉。
書中包含了一切使人興奮的情節(jié):愛情、戰(zhàn)爭、決斗、陰謀、復(fù)仇、報恩、越獄、自殺、假死、發(fā)瘋、復(fù)辟、退位、黨爭、強盜、綁票、偷竊、結(jié)婚、得寶、炫富、化裝、暗殺、航海、覆舟、縱火、賽馬、比槍……
(原文如此)有:全身瘋癱用眼睛說話的老人。
為了兒子而毒殺四人的美婦。
與父親信仰相反,活埋自己兒子的法官。
拿女兒當(dāng)生意經(jīng)的銀行家……
譯文流暢,語句美麗。
本書第一冊在印刷中第一冊實價二百五十元
歡迎預(yù)約及批銷預(yù)約八折
出書后,預(yù)約者優(yōu)先寄奉批銷六五折
二是英文選集:
二十世紀英文選
俞楊等選編
1.所選各篇均為二十世紀之杰作,現(xiàn)代人應(yīng)讀現(xiàn)代英文。
2.作家為英美第一流文豪,如蕭伯納,拉斯金,威爾斯,馬克吐溫,高爾斯華綏,羅素,哈代,辛克萊,賈克倫敦,巴蕾,吉卜林等。
3.每作家選一代表作,自一文可窺見一文豪之作風(fēng)。
4.每篇題材各個不同,抒情,議論,描寫敘述等均有。
5.每篇長短相仿,均系精短可資背誦。
6.文首附有作家小傳,及該文之地位。
7.篇末詳細注釋生字,難句,用于自修教科均極適宜。
從這兩份書籍預(yù)告來看,金庸深諳讀者的心理。我們今天關(guān)于文學(xué),總有“純文學(xué)”和“通俗文學(xué)”的分野,文學(xué)的體裁愈加固化,評論家們對文學(xué)的價值,總有一種自信,認為“純文學(xué)”在時間面前更具優(yōu)勢,“通俗文學(xué)”意味著流行一時,“純文學(xué)”則更能永恒。可若真放在時間背景下考察,這個觀點頗可商榷。雨果誕生兩百周年時,法國的報章上有“誰還在閱讀雨果”的疑問,但我絕不會懷疑,與他同一年出生的大仲馬依然會有讀者群。
《基度山伯爵》的廣告中,金庸使用了極為吸引人眼球的詞語,也可見他已經(jīng)下定決心翻譯這部長篇小說。若讀者不想讀長篇,金庸亦很貼心,備有《二十世紀英文選》,著名作家的短篇作品,一次可以讀完,還能用于背誦和學(xué)習(xí)。
金庸翻譯的《基度山伯爵》計劃出版多少冊,無從可考,但第一冊售價250元,價格不菲。當(dāng)時國立中央圖書館館長蔣復(fù)璁月薪560元,金庸的月薪僅有50元左右。抗戰(zhàn)時期,民國政府發(fā)行的貨幣惡性通脹,重慶物價到抗戰(zhàn)后期上漲了1560多倍。居住在重慶的老舍曾回憶,起初四川的東西便宜,“一角錢買十個很大的燒餅,一個銅板買一束鮮桂圓”,但從1940年起,物價幾乎一天一倍的天天上漲。作家張恨水提到他初到重慶時肉價兩角一斤,五年后肉價暴漲到三四十元一斤,他要同時創(chuàng)作七部小說,寫小說的過程中還不時發(fā)表散文、雜文、評論等,以換取稿費養(yǎng)活一家人。
同期比較,一冊《基度山伯爵》的文字量不會太少,可以推測金庸已完成了相當(dāng)數(shù)量的譯文,而他的生活境遇也可想而知。如果《太平洋雜志》能有后來《明報》的命運,金庸大抵第一部出版的小說就是翻譯作品了,但時代和命運交織在一起,沒有那么多“如果”。金庸彷徨無計之時,巧遇一位熟人,讓他決定從國立中央圖書館辭職,就此離開了重慶。
四
1942年夏,金庸從衢州中學(xué)畢業(yè),江浙淪陷,他前赴重慶報考大學(xué),一路行經(jīng)浙、贛、粵、桂、湘五省,至湖南時路費罄盡,正好中學(xué)同學(xué)王鐸安的哥哥王侃在湘西瀘溪辦湖光農(nóng)場,金庸遂寄居農(nóng)場。湖光農(nóng)場主要種植油桐樹和油茶樹,還建了苗圃,培育油桐樹苗,金庸在這里半工半學(xué),直到1943年夏,才考取中央政治學(xué)校。
1945年的春天,《太平洋雜志》第二期夭折,金庸對前途更為迷惘,恰好王侃來重慶辦事,二人重逢,他再度邀請金庸幫他經(jīng)營農(nóng)場,重要的是,許諾如果經(jīng)營有方,油桐樹栽植成功后,將會資助金庸出國,這個條件讓金庸頗為心動,便答應(yīng)了下來。4月19日,金庸從國立中央圖書館離職,與當(dāng)時已從中央大學(xué)休學(xué)的高中同學(xué)余兆文一道前往湘西農(nóng)場。
湖南大學(xué)于1938年內(nèi)遷至辰溪縣,距離農(nóng)場不遠,金庸便想借讀湖大,重續(xù)學(xué)業(yè),于1945年8月8日,寫信給湖南大學(xué)校長胡庶畢:“學(xué)生原籍浙江海寧……懇請先生準予在貴校借讀以成生負笈后方之志……如蒙允許,生愿受嚴格之編級試驗,或請準予暫在四年級第一學(xué)期試讀,如成績不及格可即予開除,但求能賜予一求學(xué)機會……自知所請于貴校規(guī)定或有未合,惟請先生體念陷區(qū)學(xué)生環(huán)境之特殊、情況之艱苦,準予通融借讀或試讀……”并備言自己為了求學(xué),千里輾轉(zhuǎn),突破日軍防線的艱辛經(jīng)歷。金庸言辭雖切,但校方未予通融,胡庶華校長于18日按有關(guān)規(guī)定簽字批復(fù):“關(guān)于借讀需向教部請求分處,本校不能直接收容。”回絕了金庸的請求。
金庸多年后回憶自己寄居湘西的經(jīng)歷,稱“那是在自己最窮困潦倒的時候”,彼時之失意,溢于言表。《笑傲江湖》中令狐沖抓青蛙吃等等細節(jié),即是當(dāng)時他饑餓的真實經(jīng)歷。如此困境,陪伴金庸的還是翻譯。他從重慶離開時,帶了一箱書,多為外文書籍,也許就是他準備編選《二十世紀英文選》的書籍原本,他在農(nóng)場開始試譯《詩經(jīng)》,并計劃編寫一本《牛津袖珍字典》,可惜都未能完成。
湘西閉塞,抗戰(zhàn)勝利的消息稍晚才傳到金庸耳中,由于王侃的一再挽留,他直至1946年6月才離開湖南回到浙江。
金庸后來在和池田大作對談時說:“我在1946年夏天就參加新聞工作,最初是在杭州的《東南日報》做記者兼收錄英語國際新聞廣播。”杭州《東南日報》于1927年3月12日創(chuàng)刊,1937年2月1日社址遷至杭州眾安橋畔,大樓五層,是當(dāng)時杭州的地標性建筑。《東南日報》是浙江地區(qū)有名大報,新中國成立后并入浙江日報社。不過進入東南日報社的時間,金庸記憶有誤。浙江檔案館館藏有東南日報社的全宗檔案,其中有職工登記表、金庸簽下的“東南日報社職工保證書”以及離開報社時的“辭呈”。按照職工登記表記載,他進社日期是“三五年十一月二十二日”,亦即是1946年11月22日,介紹人是陳向平。
陳向平又名陳增善,1909年出生,1926年在寶山縣立師范讀書時就參加了中國共產(chǎn)主義青年團,抗戰(zhàn)全面爆發(fā)后秘密加入了中國共產(chǎn)黨。1939年,陳向平擔(dān)任《東南日報》副刊《筆壘》主編,1941年,陳向平從來稿中發(fā)現(xiàn)一篇散文《一事能狂便少年》,讀后深為贊賞。這篇稿子出自正在讀高中的金庸之手,二人相識后,結(jié)成了忘年交。金庸早期的一些散文多發(fā)于《筆壘》副刊。
《東南日報》分“云和版”與“南平版”,抗戰(zhàn)勝利后,“云和版”回杭州出版,“南平版”則遷上海為總社。1946年,金庸回到家鄉(xiāng)浙江海寧,風(fēng)塵困頓,已無法繼續(xù)求學(xué),他想起陳向平,遂寫了一封信:“……陳老師,還記得良鏞載于《筆壘》的文章《一事能狂便少年》……良鏞在湘西油茶農(nóng)場年余,發(fā)展未果,故回浙江家中閑待。戰(zhàn)爭流離尚已結(jié)束,良鏞思慮再三,欲在杭州謀一職糊口……”
陳向平接信后,向杭州《東南日報》總編輯汪遠涵推薦了查良鏞。汪遠涵是浙江溫州人,畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué),1939年和陳向平一同進入《東南日報》工作,從編輯一路做到總編輯。金庸初到編輯部,說是外勤記者,汪遠涵給他安排的任務(wù)卻是“翻譯”,按“東南日報社職工保證書”上提供的說法“茲保證查良鏞在貴社任記者兼收英文廣播,工作服務(wù)期內(nèi),確能遵守社方一切規(guī)章,聽從調(diào)度,謹慎奉公……”這份工作實則就是收聽外國電臺的英語廣播,選擇可用的翻譯。金庸偶爾也會翻譯一些英文報紙上的短文,以備報紙缺稿時使用。報社沒有錄音設(shè)備,這種國際新聞稿全靠直接收聽后翻譯,金庸晚上八點開始工作,邊聽邊記,最后憑借記憶全文譯出。
五
進入《東南日報》不久,1946年12月5日,金庸即在《東南日報》第三版上發(fā)表《英國最近的外交政策——艾德禮表示支持聯(lián)合國》,這是金庸翻譯倫敦《泰晤士報》記者斯蒂特的一篇稿子,署名“查良鏞”。金庸出色的翻譯水平,給汪遠涵留下很好的印象。1988年,汪遠涵與金庸通信時還提到這件事,印象深刻:“上海總社的陳向平先生介紹你來杭,做這份收聽和翻譯的工作……陳向平詢問過你在《東南日報》的境況,我說你英文水平相當(dāng)高,行文流利,下筆似不假思索,翻譯特好。”
同學(xué)余兆文來杭州,對金庸的工作非常震驚:“外國電臺廣播,說話那么快,又只說一遍,無法核對,能聽懂就已經(jīng)很不錯了,你怎么還能逐字逐句把它們直譯下來?”金庸則解釋:“一般說來,每段時間,國際上也只有那么幾件大事,又多是有來龍去脈的,有連續(xù)性。必要時,寫下有關(guān)的時間、地點、人名、數(shù)字,再注意聽聽有什么新的發(fā)展,總是八九不離十,不會有太大差錯。”足見金庸在翻譯上的功力和嚴謹態(tài)度。
金庸在《東南日報》工作不到一年,在這期間作為外勤記者寫了些訪問文章,還在《東南日報》副刊《東南風(fēng)》和《東南周末》主持“信不信由你”“咪咪博士答客問”欄目,其他主要是譯文。這些譯文除在《東南日報》發(fā)表,也刊登于上海的《時與潮》雜志,比如《西伯利亞的神秘城》《蘇聯(lián)也能制造原子彈》《五國和約的檢討》等等,除了署本名查良鏞,也使用了“查理”“白香光”“香光”等筆名。
1947年的六七月間,上海的《大公報》公開招聘三名翻譯,金庸看到消息后報了名。當(dāng)時《大公報》在新聞界如日中天,待遇高、收入穩(wěn)定,因此應(yīng)聘人數(shù)達到109名。《大公報》最后選了10人進入筆試,金庸幸運位列其中。筆試試題由《大公報》翻譯主任楊歷樵擬定,并最終由他閱卷打分。“試題英文電報一,社論一,譯為中文。”金庸只用了65分鐘就第一個交卷,隨后,他順利通過了口試。不得不說,金庸的翻譯功底和《東南日報》的報業(yè)經(jīng)歷起了關(guān)鍵作用,他成為第一個被錄用者。
當(dāng)時金庸的堂兄查良鑒任上海市法院院長,并在東吳大學(xué)法學(xué)院做兼職教授,通過這層關(guān)系,以及中央政治學(xué)校的學(xué)歷,金庸在上海停留期間,進入上海東吳大學(xué)法學(xué)院插班修習(xí)國際法,繼續(xù)未完成的大學(xué)學(xué)業(yè)。10月6日,金庸以此為由,向東南日報社申請“準予賜請長假”,“擬至上海東吳大學(xué)法學(xué)院研究兩年”。第一次的報告批有“慰留”字樣,他于同日再次遞交申請,眼見他去意已定,報社“勉予照準”。10月底,金庸進入上海《大公報》工作。
金庸在《大公報》是夜班,白天在東吳大學(xué)完成學(xué)業(yè)。他在上海《大公報》工作時,發(fā)表了很多關(guān)于國際社會新聞或人物的評論文章,譯文頗多,除了《大公報》,金庸還在《時與潮》雜志兼職編輯。
《時與潮》雜志專門報導(dǎo)國際問題,也評論國內(nèi)新聞事件,1938年在武漢創(chuàng)刊,8月即遷重慶,抗戰(zhàn)期間堅持出版,是大后方最暢銷的刊物之一。臺灣學(xué)者齊邦媛的《巨流河》回憶抗戰(zhàn)時期的“人和事”,特別說到《時與潮》:“在那個時代,那樣遙遠的內(nèi)陸山城,《時與潮》是很受歡迎的刊物,政府與民間都很重視,幾乎每次出刊立即銷售一空。許多人說那是水深火熱的戰(zhàn)線后面的一扇窗戶,讓我們看到外面的世界。”抗戰(zhàn)勝利后,《時與潮》曾停刊,后于1946年12月在上海復(fù)刊。
《時與潮》以“報導(dǎo)時代潮流,溝通中西文化”為宗旨,實則主要從日本、英國、美國等公開出版的雜志上,選譯國際政治、經(jīng)濟、軍事、文化等文章。金庸本人幾乎沒有在公開場合提過自己在《時與潮》的這段兼職經(jīng)歷,只能從《時與潮》上發(fā)表的大部分的譯文和編輯署名有所窺見。僅1947年11月1日,金庸就在《時與潮》半月刊第二十八卷第六期發(fā)表《蘇聯(lián)陸地戰(zhàn)略的秘密》《如何避免第三次世界大戰(zhàn)》《莫洛托夫的左右手》,同日,在《時與潮副刊》第八卷第五期發(fā)表譯文《SVP——萬能服務(wù)處》《電腦》《了解你的頭發(fā)》《鋁是一種新藥嗎?》。在《時與潮》半月刊發(fā)表譯文最多的一期,是1947年12月16日的第二十九卷第三期:《資本主義與世界和平》《社會主義與共產(chǎn)主義》《巴勒斯坦怎么分治》《法國饑饉的原因》,一口氣連登四篇。
1947年12月1日,《時與潮》編輯部從上海市長春路392號遷到梵皇渡路(今萬航渡路)618號,這是一幢氣派的花園洋房,俗稱“小白樓”。《時與潮》的總編輯鄧蓮溪因是國民黨立法委員,占據(jù)了這處洋房,作為編輯部。
鄧蓮溪之所以請名不見經(jīng)傳的金庸來當(dāng)《時與潮》半月刊的主編,其實不過讓他一個人獨立擔(dān)負編輯、發(fā)稿任務(wù)。當(dāng)時老同學(xué)余兆文去上海探望金庸,看見編輯部設(shè)在樓下一間豪華小客廳,樓上有很多客房,但金庸卻棲身在一處閣樓中,可見當(dāng)時金庸在鄧蓮溪心目中的位置。
金庸也對老同學(xué)余兆文說:“不瞞你說,我為《時與潮》雜志曾經(jīng)翻譯過一些文章,他們大概是看中了我動作快這個特點吧。在杭州《東南日報》工作時,我一收到這里寄去的原文稿件,看一遍后就著手翻譯。一篇一兩千字的文章,我兩個小時就脫稿了,既不需要謄寫,也不需要修改,所以當(dāng)天就把譯文寄給他們。這樣翻譯了一段時間后,不知是什么原因,《時與潮》雜志社就來信說要聘請我做雜志的主編。”
鄧蓮溪1949年1月27日歿于“太平輪”事件,《時與潮》雜志也在1949年2月停刊。今日“小白樓”仍在,屬上海美術(shù)電影制片廠的一部分,聽說未來將成為上海動漫產(chǎn)業(yè)園區(qū)。世事滄桑,莫可預(yù)料。
六
金庸在上海《大公報》工作至1948年3月,他草草結(jié)束了在東吳大學(xué)法學(xué)院的學(xué)業(yè),前往香港。3月15日,《大公報》港版復(fù)刊,急需一名翻譯,原定張契尼去,但他因太太臨盆,不能前往,報社派二十四歲的金庸南下香港補缺。金庸原想短暫停留,卻沒有想到命運難測,他這一去,畢生的事業(yè)和榮光就留在了那里。
《大公報》港版復(fù)刊后,沒有自己的辦公地點,租用的是《新生晚報》的二樓,地址位于中環(huán)的利源東街15號,這里一切簡陋,工作辛苦。金庸繼續(xù)翻譯電訊,擔(dān)任國際新聞版的編輯,協(xié)助編輯國際新聞版。《大公報》宿舍是普通的四層舊樓,位于中環(huán)堅道贊善里8號樓,距離利源東街隔兩條街,走路只需十來分鐘,金庸中午吃飯,下午睡覺,晚上工作。除了新聞類的譯文,他用“鏞”的筆名還翻譯了一部長篇自傳《我怎樣成為拳王——喬路易自傳》,從1948年12月10日連載至1949年3月16日,共47期,連載開始前,有一段小引,估計為金庸所加:“本文于十一月八日起在美國《生活畫報》刊載,是世界重量級拳擊冠軍喬路易的生活史,敘述他怎樣從一個農(nóng)奴的家庭中生長為世界聞名的拳王,其中包括許多拳擊中的要訣。”
1949年6月,一個名叫陳文統(tǒng)的廣西青年從嶺南大學(xué)畢業(yè),前往香港求職。語言學(xué)家王力給他寫了一封送交《新生晚報》的推薦信,嶺南大學(xué)校長陳序經(jīng)則推薦他去見香港《大公報》的總負責(zé)人李俠文。陳文統(tǒng)先去《新生晚報》,結(jié)果被婉拒,他又去見李俠文,所幸李俠文也是嶺南大學(xué)出身,看了陳序經(jīng)的信,答允下來。數(shù)日之后,陳文統(tǒng)收到了參加測試的通知。
考試的主考官是金庸,他給陳文統(tǒng)出的題目是翻譯新聞稿件,總共三條:一條是中文譯英文,另兩條分別是路透社和法新社的英文稿,需要譯成中文。
這個題目不算很難,陳文統(tǒng)有所準備,記熟了專用單詞,答了一小時便交了卷。金庸后來回憶:“當(dāng)時的主編輯李俠文先生委托我做主考。我覺得文統(tǒng)兄的英文合格,就錄取了,沒想到他的中文比英文好得多(他的中文好得可以做我老師)。”陳文統(tǒng)順利進入《大公報》,最初也在編譯組,負責(zé)翻譯國外通訊社發(fā)來的英文電訊稿件,成為金庸的同事,只是他的譯文太重文采,常常超出原意,大都上不了國際版的頭條。當(dāng)然,后來陳文統(tǒng)寫武俠小說,筆名梁羽生,香港新派武俠小說兩大宗師就這樣結(jié)識了。梁羽生和金庸共同掀開了香港新派武俠小說的大幕,推動新派武俠小說躍上歷史舞臺,但兩人的性格與理想全然不同,金庸強調(diào)個人主義,國際化的閱讀為他的小說帶來了人物內(nèi)心的體悟,而梁羽生雅善辭藻,注重集體主義,這些從二人對待譯文的態(tài)度上就可以窺見苗頭,卻都沒有脫離時代給予他們的烙印。
金庸在《大公報》一直工作到1958年,在這期間,他翻譯的作品除了國際電訊,主要集中在幾類:其一,是長篇的新聞的報道,比如以“樂宜”為筆名翻譯的美國記者賈克·貝爾登的長篇紀實《中國震撼著世界》,從1950年到1951年9月20日,連載于《新晚報》,由香港文宗出版社結(jié)集出版,分上下兩冊,1952年3月初版兩千冊,3個月后再版,又印一千冊。他還翻譯了美國《星期六晚郵報》上的《朝鮮美軍被俘記》,同樣在《新晚報》上分8期連載。1952年1月到6月5日,翻譯了英國記者R.湯姆遜撰寫的長篇報道《朝鮮血戰(zhàn)內(nèi)幕》,也由香港文宗出版社結(jié)集出版。其二,是文藝評析,他以“子暢”為筆名,翻譯了美國劇作家J.勞遜的《美國電影分析》86篇,1954年7月18日至10月20日,連載于《大公報》,此外,還有《荷里活的男主角》《論〈碼頭風(fēng)云〉》《我怎樣學(xué)舞》等文章。其三,是生活情感和社科哲思,比如以“子暢”為筆名翻譯的法國作家莫洛亞的《幸福婚姻講座》等。
翻譯這類文字之余,金庸心中仍然沒有忘記小說。當(dāng)年在《太平洋雜志》創(chuàng)刊號上,金庸已嘗試撰寫篇幅長一些的小說,也開始翻譯《基度山伯爵》。翻譯小說不同于其他社科譯文,首要就是文學(xué)性,要求譯者本身有相當(dāng)?shù)奈膶W(xué)修養(yǎng),才能為其他語種的讀者揭開原作者的神秘面紗,這種字斟句酌,無疑是個艱難的過程。
七
金庸曾和梁羽生、百劍堂主陳凡一起在《大公報》上開過“三劍樓隨筆”的專欄,三人輪流“坐莊”,1956年12月26日,輪到金庸,他寫了篇《圣誕節(jié)雜感》,后來很多研究者提到這篇文章,注意到的多為金庸父親在他讀中學(xué)時,為他買了一本狄更斯的《圣誕述異》,其實文中金庸特別提到了自己翻譯小說:
我曾譯過美國短篇小說家丹蒙·倫揚的那篇《圣誕老人》。故事是說一個善心的強盜劫了一批珠寶,去放在他愛人老祖母的圣誕襪子里。這位老太太快要死了,她一生都相信圣誕老人會在她的襪子里裝進些禮物,在臨終之前,這愿望終于達到了。這個強盜由于穿了圣誕老人的服裝,埋伏著要打死他的敵黨竟然沒有認出他來,因而逃得了性命。這是一篇驚險而滑稽的故事,但在人物的內(nèi)心,蘊藏著善良和溫柔。
丹蒙·倫揚(Damon Runyon)是誰呢?這個名字現(xiàn)在通譯為達蒙·魯尼恩,1946年逝世,美國新聞記者、短篇小說作家,舊書網(wǎng)上可以搜到他的書,不過沒有中文譯本。達蒙·魯尼恩出身美國的一個新聞世家,祖父和父親都是報商。1898年,他參軍服役,經(jīng)歷過美西戰(zhàn)爭,退役后給多家報紙寫稿,后來作為體育記者寫了很多棒球比賽的文章,深受歡迎。1967年,他去世二十一年后,還被列入了棒球名人堂。
魯尼恩為人仗義,蕩檢逾閑,賭博、酗酒、吸煙、婚內(nèi)出軌樣樣不缺,其賭品不佳,喜歡打聽內(nèi)幕消息下注,賽馬是他寫作中的主題。美國富蘭克林圖書館的世界最偉大作家系列1979年收錄了他的小說集《紅男綠女》。富蘭克林圖書館多是出版世界經(jīng)典、美國經(jīng)典、普利策獲獎等系列叢書,早期代表了當(dāng)時書籍裝幀印刷藝術(shù)的天花板,成品全真皮裝幀,竹節(jié)書脊,內(nèi)文為無酸厚道林紙,配以精美插圖,三面全金口,前后扉頁真絲緞面,緞帶書簽;必須一訂一整套,先交錢后發(fā)書,大概一月一本,讀者要五到八年才能集齊整套書。在20世紀70年代,一本訂價高達28美元到45美元,極為昂貴,是無數(shù)藏書者垂涎的對象。魯尼恩能入選其中,雖不如德萊塞、海明威、威廉·福克納有名,卻足證其在美國文壇中的地位。
金庸最早翻譯魯尼恩的小說,現(xiàn)可考證的是短篇小說《記者之妻》,1948年9月6日開始連載,達蒙·魯尼恩譯為冷揚,譯者署名白香光,這是由趙躍利《金庸筆名知多少》一文最先考證出來,后來嚴曉星《金庸年譜簡編》也采用了這個說法。這篇小說曾引起了讀者興趣,1948年9月14日《大公報》第七版“大眾顧問”欄目中,有讀者來信詢問:“編者先生:近日見貴報大公園刊登《記者之妻》一文,內(nèi)容非常精彩,茲請問一冷揚是何國人,其生平如何?他的作品是不是都同《記者之妻》那樣差不?二白香光是誰?是先生呢還是小姐?有名的還是沒名的?三這篇登完之后(因?qū)懚唐≌f,大約不長吧),還能再登其他類似的么?”報紙答曰:“一冷揚是美國現(xiàn)代最知名的幽默作家,他曾做過近二十年的警察局消息記者,對美國的下層階級很熟悉;他的作品都是以幽默的筆調(diào),俚俗的口語來描寫黑暗社會人物的人性。二白香光是先生,他還年輕,未享盛名,但在我們看來,他對英文的了解程度以及他翻筆的流暢,比時下知名之士并不差。三這篇已登完,還會登類似的。”嗣后1948年11月23到28日,再次刊登了魯尼恩的小說《會一會總統(tǒng)》,譯者署名還是白香光。
金庸翻譯魯尼恩小說似不在少數(shù),他曾以溫華篆為筆名,在《新晚報》上連載了《馬場經(jīng)紀》《神槍大盜》《開夾萬專家》《超等大腳》四篇。1956年4月,香港三育圖書文具公司出版了一部“滑稽諷刺小說”,書名《最厲害的家伙》,封面寫明“丹蒙·倫揚作”“金庸譯”,這本集子收錄了七篇小說,依次為:《吃飯比賽》《檸檬少爺》《記者之妻》《十二槍將》《最厲害的家伙》《超等大腳》《戀愛之王》。小說集里沒有前面提到過的《圣誕老人》《會一會總統(tǒng)》《馬場經(jīng)紀》《神槍大盜》《開夾萬專家》,卻有《超等大腳》。可以推測,金庸翻譯魯尼恩的小說不會是只有十二篇,若僅只十二篇,似沒有理由遺漏,這應(yīng)是一本譯著精選,更多篇章可能以不同的筆名散落在其他報紙。
小說集《最厲害的家伙》中的七篇后來重載刊行過。1981年3月1日,金庸的武俠小說《連城訣》在《南洋商報》的副刊《小說天地》連載結(jié)束,隨即連載“滑稽諷刺小說”系列,署名“D. 倫揚著”“金庸譯”,內(nèi)容就是《最厲害的家伙》一書的七篇小說,連載順序都一樣。
今天我們得以看到這七篇小說的原文,是2016年7月,香港天地圖書有限公司出版了“香港當(dāng)代作家作品選集”系列叢書,共計21冊,其中《金庸卷》由金庸的秘書李以建編,收入金庸的武俠小說(節(jié)選)、散文、社評、政論、詩詞、翻譯、學(xué)術(shù)等文字,翻譯部分收錄的就是這七篇小說。彼時金庸在世,當(dāng)是經(jīng)過了首肯。七篇的次序有所調(diào)整:《檸檬少爺》《記者之妻》《吃飯比賽》《最厲害的家伙》《十二槍將》《超等大腳》《戀愛大王》。
八
魯尼恩的筆下多為小人物,賭徒、妓女、黑幫分子等,往往以紐約都市為背景,熱衷于講述邊緣人物偷奸耍滑、鬼鬼祟祟、投機取巧的故事,筆調(diào)輕松,讓人忍俊不禁,情節(jié)曲折,結(jié)局出人意料。
比如《最厲害的家伙》這篇,能被選做書名,顯示出金庸對其的喜愛。故事講述了“我”和鐵銹查理在一個星期三晚上發(fā)生的事。“我”血壓高了,醫(yī)生卻勸“我”要平靜生活,否則一定會完蛋。“我”交了十元診費后,出來碰到了鐵銹查理。在“我”眼里,鐵銹查理是世上最厲害的人,比如他討厭一個人的帽子,會直接開槍打死,如果不開槍,就用刀子刺,總之這是一個極其暴力的惡棍,“他所以沒有入獄,惟一的原因是他剛剛從監(jiān)獄中出來,當(dāng)局還沒有時間想法子再把他關(guān)進去”。“我”很擔(dān)心自己的血壓,不想和他混在一起,但是又不敢惹他,在他的脅迫下去搶了彌敦·底特律和豬玀伊凱的賭場,還在布希米亞夜總會打了四個警察。這一晚“我”嚇得血壓都要爆掉,又不敢離開。鐵銹查理為了表示對“我”的不離不棄,邀請“我”去他家吃早餐,讓他老婆做火腿雞蛋。“我”想他老婆的生活一定苦得不得了,沒想到進了門,看到鐵銹查理的老婆身材異常矮小,他老婆二話不說,拿起棒球棍就打他,讓人大跌眼鏡的是,惡棍鐵銹查理被老婆揍了,卻說:“平平氣,小嘟嘟,等一下,甜心。”“我”最終也被他老婆用棒球棍打了頭,沖下樓后,鐵銹查理老婆還扔了塊磚頭,打在“我”后腦上,腫起了一大包。第二天去看醫(yī)生時,醫(yī)生量了血壓說:“你的血壓現(xiàn)在已經(jīng)低于正常的標準了,你看,你好好休息一晚有這樣大的功效。診費十元。”
我一直以為魯尼恩的小說在內(nèi)地沒有中文譯本,結(jié)果“啄木鳥雜志”公眾號2022年10月14日發(fā)布了一篇翻譯小說,作者正是達蒙·魯尼恩,叫做《一個十分危險的人》,大致講的是一個小鎮(zhèn)來了個叫摩根·約翰遜的年輕人,因為長相兇惡,臉上有傷,所以大家都說他是個危險的人。漸漸的鎮(zhèn)上的人都這樣傳說,并且說他臉上的傷是在紐約和十個歹徒打架留下的,后來這個人數(shù)甚至上升到了二十個人,但是有一天,一個喝醉的牧羊人拿著刀威脅摩根,結(jié)果摩根轉(zhuǎn)身就逃跑了,再沒有回來。
從上面提到的兩篇小說內(nèi)容,以管窺豹,約略可以看出魯尼恩小說的特點,這種“情理之中,意料之外”的寫法,類似于不停翻包袱,有些相聲“三翻四抖”的感覺,語言詼諧和幽默,難怪金庸將其定名為“滑稽諷刺小說”。金庸在《最厲害的家伙》的“譯者后記”特別說:“倫揚的文筆非常奇特,全部沒有過去式,而俚語之多之怪,在美國作家中也是罕有的。”金庸為了保留這個特點,在翻譯過程當(dāng)中使用了頗多粵語方言,比如貼士(tips,內(nèi)幕消息、提示消息),溫拿(winner,勝利者,贏家),契弟(罵人話,約等于混蛋),瓜直(也有寫作瓜咗,死亡)等,這些語言的使用,頗能贏得香港讀者的親近感,也貼合原作。
魯尼恩的小說富于戲劇性,具有電影的風(fēng)格,事實上,他的小說有十多部都被改編為電影,比如秀蘭·鄧波兒主演的喜劇電影《小麻煩》,原著就是達蒙·魯尼恩的小說。
《最厲害的家伙》一書有兩個細節(jié)特別值得注意:一是出版時間1956年4月;二是出版者三育圖書文具公司。
1955年2月8日,金庸撰寫的《書劍恩仇錄》在其供職的《新晚報》連載,此前的1952年,金庸從《大公報》調(diào)至《新晚報》編副刊“下午茶座”欄目。《新晚報》屬《大公報》旗下,最早是為了刊登報導(dǎo)朝鮮戰(zhàn)爭消息而成立。1949年10月1日,中華人民共和國成立,香港《大公報》即公開宣布:“自本日起,遵令正式實行公元。”報頭從“中華民國三十八年”改為“公元一九四九年”,明確其擁共愛國立場,一直位列香港左派報紙首席。當(dāng)時香港左派報紙如《大公報》《文匯報》等一般不采用外國通訊社稿件,而新華社稿件來得太慢,所以就辦了一份相對中立的報紙《新晚報》,便于刊登外社消息。
梁羽生的《龍虎斗京華》于1954年1月20日在《新晚報》連載,至1954年8月1日結(jié)束,緊接著又從1954年8月11日連載《草莽龍蛇傳》直到1955年2月5日。梁羽生覺得自己的理想是新文學(xué),不想再寫,就向總編輯羅孚推薦了金庸,遂有了《書劍恩仇錄》出世。至于后來梁羽生卻不過老東家情面,只得從1955年2月15日開始為《大公報》撰寫《七劍下天山》,嗣后成為代表作,當(dāng)時誰也料想不到。
《新晚報》在1955年2月7日的頭版頭條宣布:“‘天方夜談’明天起增加兩個新的連載:其一是金庸先生的武俠小說《書劍恩仇錄》,另一是貝嘉先生間諜小說《她死在第二次》,緊張曲折,引人入勝,看過便知,請為留意!”
金庸和梁羽生武俠小說的風(fēng)行,促進了《新晚報》的發(fā)行。當(dāng)時香港地區(qū)同屬左派陣營的報紙副刊,一般少用社會來稿,多由各報編輯提供,一來內(nèi)容可靠,二來亦可在稿費上有所補貼自己的編輯。1955年底,同樣具有擁共立場的《香港商報》總編輯張學(xué)孔和副刊主編李沙威找到梁羽生,希望他也為《香港商報》供稿,“但梁回復(fù)是:‘我是搞新文學(xué)的,開這個筆,只算是向報館的一個交代,一之為甚,其可再乎!’(大意)他是不答應(yīng)了,商報轉(zhuǎn)約金庸上陣”。此時金庸從《新晚報》調(diào)回《大公報》當(dāng)副刊編輯,李沙威就轉(zhuǎn)請金庸為副刊《說月》寫一部武俠小說。金庸的《書劍恩仇錄》共連載575期,完結(jié)時間是1956年9月5日,當(dāng)時尚在連載中。金庸答應(yīng)了李沙威,從1956年1月1日撰寫他的第二部武俠小說《碧血劍》,一直連載到當(dāng)年12月31日結(jié)束,時間整整一年。這個過于巧合的時間,顯然來自雙方之間曾有的約定,這可能也是《碧血劍》草草收場的原因。這種做法無疑傷害了小說的整體布局,金庸后來在《碧血劍》上的修訂,花費心力最多,但仍是其小說中質(zhì)量不高的一部。
至于三育圖書文具公司則是金庸小說連載之后,他最早授權(quán)出版單行本的出版社。三育圖書文具公司出版的金庸小說,主要是金庸創(chuàng)辦《明報》前發(fā)表的《書劍恩仇錄》《碧血劍》和《射雕英雄傳》,另外一部《雪山飛狐》是否得到授權(quán),一直有爭議。坊間有三育圖書文具公司出版的《雪山飛狐》存在,但是金庸予以否認。在1959年8月,三育圖書文具公司出版《射雕英雄傳》第十六集版權(quán)頁上,有一段“作者鄭重啟事”:“本人所撰武俠小說,全部僅《書劍恩仇錄》《碧血劍》《射雕英雄傳》《雪山飛狐》《神雕俠侶》五種,均由香港三育圖書文具公司出版,此外并無其他著作。”究竟這段文字的確是金庸聲明,還是出版社自為,暫無考證,若是金庸同意的話,那么金庸可能準備將所有面世的小說都交予三育圖書文具公司出版,彼此合作應(yīng)是愉快的。
三育圖書文具公司出版的《射雕英雄傳》連載版第五集末頁,亦可見金庸作品的廣告:“本公司發(fā)行金庸先生著作……”除《書劍恩仇錄》《碧血劍》和《射雕英雄傳》,就有《最厲害的家伙》,金庸譯,標價一冊一元八角。
三育圖書文具公司1956年4月出版的金庸翻譯小說集《最厲害的家伙》,具有重要意義。基于雙方的合作關(guān)系,金庸親自授權(quán)當(dāng)無疑問。這個時間段,金庸在撰寫《書劍恩仇錄》和《碧血劍》兩部小說,恰和翻譯魯尼恩的小說的出版同期,同屬金庸小說寫作的起步階段。
香港天地圖書有限公司總編輯、學(xué)者孫立川在《香港當(dāng)代作家作品選集·金庸卷》出版時特別提到:“金庸的武俠小說之所以不同凡響,得益于金庸對中國傳統(tǒng)小說與歷史的深刻理解,也與他深厚的西方文學(xué)藝術(shù)修養(yǎng)有關(guān)。比如,他的武俠小說,采用的是中國傳統(tǒng)小說形式,但環(huán)環(huán)相扣、引人入勝的情節(jié)設(shè)計,則與他對西方小說的大量閱讀與翻譯及對西方電影的熟稔不無關(guān)系。”
金庸對魯尼恩小說的持續(xù)翻譯,不能不說是一種偏愛,或者金庸當(dāng)時翻譯魯尼恩小說的目的,就是在為自己創(chuàng)作小說進行揣摩學(xué)習(xí)。金庸在《最厲害的家伙》“譯者后記”中特別夸贊魯尼恩“是美國小說界的一個怪才,他所寫的小說獨樹一幟,別出心裁,常有意想不到之奇”。魯尼恩小說的戲劇性與傳奇性,可以對應(yīng)中國的武俠小說,魯尼恩筆下出現(xiàn)的黑道人物,亦可對應(yīng)武俠小說里的江湖草莽。《碧血劍》中袁承志以牧童身份出場一段,不難看出受魯尼恩小說的影響。金庸武俠小說中出現(xiàn)的輕松幽默、詼諧調(diào)侃的筆調(diào),以及對筆下人物性格和行為的刻畫,顯然亦能在魯尼恩的小說中覓到隱藏的蛛絲馬跡。兩人都從事報業(yè)新聞工作,敘事的節(jié)奏上也可找到相同點。具體到更深入的研究,希望隨著時間的推移,能夠發(fā)現(xiàn)更多金庸翻譯的魯尼恩小說,也期盼更多魯尼恩的小說的中文譯本進入中國。
九
我手頭有一冊名為《情俠血仇記》的長篇小說復(fù)刻本,雖非原書,但可以完整看到書的全貌。封面書名為手寫體,重要的是落有“金庸譯”,從字體上看極似金庸親筆所書,書脊上寫有“遠東書報公司發(fā)行”,封底有一方細白文篆刻印章“藝文出版公司文藝叢書”。
翻開版權(quán)頁:
情俠血仇記(全冊)
翻譯:金庸
出版:野馬小說雜志出版社
香港渣菲道第399號4樓
發(fā)行:胡敏生記書報社
香港灣仔洋船街第32號
承印:聯(lián)發(fā)印務(wù)
香港筲箕灣道196號
定價:港幣三元八角
書脊上的遠東書報公司不見了,發(fā)行為胡敏生記書報社,全書三百七十四頁,很厚的一本書了。
胡敏生記書報社也作胡敏生書報社,其實就是鄺拾記書報局的副牌出版社,負責(zé)鄺拾記書報局的海外發(fā)行任務(wù),實質(zhì)上“兩塊牌子一套人馬”。鄺拾記書報局出版發(fā)行金庸的武俠小說,大致從1959年5月20日《明報》創(chuàng)刊,《神雕俠侶》連載后一周開始。金庸初期有過“一女兩嫁”的計劃。《明報》1959年7月18日《神雕俠侶》第60期文末答讀者問:“張明先生:《神雕俠侶》第一集的正版本正在整理中,仍將由三育圖書公司出版。”第二天的第61期,又有:“寶宮先生:《神雕俠侶》之正版本即將由三育圖書公司出版,普及版之薄本及厚本,均已由鄺拾記報局出版。你欲補閱前文,可就近購閱。”
在這段話里,涉及金庸小說版本的兩個概念——“正版本”和“普及版”。所謂“普及版”的薄本和厚本,是指金庸小說每日連載后,隨刊隨印而成的小冊子。薄本是將七天連載的內(nèi)容合成四回印刷出版,大概四回合成一集是為厚本。“正版本”則是金庸在“普及版”的基礎(chǔ)上,經(jīng)過文字修訂后出版的版本。金庸極有可能是想讓鄺拾記書報局隨著《明報》的發(fā)行出版“普及版”,再將文字校對后交給三育圖書文具公司出版正式版本。
金庸選擇鄺拾記書報局,因其是《明報》的發(fā)行總代理,一客不煩二主,但三育圖書文具公司是老熟人,一向合作愉快,所以他可能想如此兼顧。可惜這個想法無疾而終,極有可能是鄺拾記書報局的反對,此后,金庸的《神雕俠侶》《飛狐外傳》《鴛鴦刀》《倚天屠龍記》《白馬嘯西風(fēng)》《天龍八部》《素心劍》(即《連城訣》)《俠客行》,皆由鄺拾記書報局出版或發(fā)行。
鄺拾記書報局與金庸的合作至1967年。鄺拾記老板鄺拾與金庸政治立場不合,終止合作。這里又涉及了三家出版發(fā)行機構(gòu),“出版”和“發(fā)行”有分有合。按時間順序,《神雕俠侶》《飛狐外傳》是鄺拾記書報局出版、發(fā)行“一肩挑”,《鴛鴦刀》由胡敏生書報社出版發(fā)行,《倚天屠龍記》之后的幾部書,由武史出版社出版、鄺拾記書報局發(fā)行。武史出版社是《明報》的出版社,金庸為出版發(fā)行《武俠與歷史》雜志而設(shè)立,發(fā)行還是交給鄺拾記書報局。
我之所以不厭其煩解釋金庸與鄺拾記書報局、胡敏生記書報社的淵源,據(jù)此可以看出“胡敏生”不會發(fā)行偽造金庸的譯作,這本書是金庸的長篇小說譯作無疑。出版者野馬小說雜志出版社也可從側(cè)面證明,金庸最早想自立門戶,創(chuàng)辦的并非《明報》,而是小說雜志,計劃十天一本,名字就叫做《野馬》。《野馬》源自《莊子》:“野馬也,塵埃也,生物之息相吹也。”取其“很自由、有云霧飄渺”之意。金庸一直很尊崇英國哲學(xué)家羅素自由、反戰(zhàn)的理念,在他看來,“野馬”象征一種自由的精神。1959年3月,金庸和沈?qū)毿逻€將這個名字進行了注冊,只是后來聽從報販的建議,改為報紙。辦小說雜志的愿望,金庸始終沒有熄滅,1962年8月15日,他推出了小說雜志《野馬》,出版至1969年停刊。
《情俠血仇記》一書的版權(quán)頁看不到出版時間,但從小說雜志《野馬》存在時間來看,應(yīng)在1962至1969年之間。小說雜志《野馬》出版社似計劃出版一系列文藝小說,《情俠血仇記》書后有“新書介紹”,其中列有臺灣女作家郭良蕙的代表作《遙遠的路》等十二種書。《遙遠的路》由臺灣高雄長城出版社出版,時間為1962年,是當(dāng)時的暢銷小說,如果進一步縮小范圍,《情俠血仇記》出版時間極大可能也在1962至1963年之間。
香港鄺啟東先生是金庸小說版本收藏的大家,他出版有《另類金庸》一書,在書中特別收錄了一段關(guān)于《情俠血仇記》的記載,輯有《野馬》創(chuàng)刊號的書影。這份珍貴的小說雜志創(chuàng)刊號,據(jù)鄺啟東先生介紹,由馬來西亞的蕭永龍先生收藏,創(chuàng)刊號的頭條便是金庸翻譯的《情俠血仇記》,特別說明“最佳西洋武俠小說”。
《情俠血仇記》后面緊跟著就是著名偵探小說家阿加莎·克里斯蒂的一個短篇小說,小說名為《怪夢》,大偵探波洛的故事,今譯為《夢》。這期小說多以偵探和懸疑類型為主,也可窺見金庸對這本雜志讀者群的定位。
《情俠血仇記》名字很武俠,說是譯作,卻未在書上寫明原作者,且試看開篇第一段:
一五七八年,人們慶祝“懺悔星期日”已罷,街上喜慶歡樂的聲音剛消逝,一所華邸之中的大宴便即開始,這所華邸是著名的蒙芒西家族所新建,在河之對岸,和羅浮宮斜斜相對,蒙芒西家族和法國王族有姻戚之誼,貴盛有若王公。在公宴之后再舉行這次家宴,那是為了慶祝桑洛克和白尚妮的婚禮,新郎是法王亨利三世的寵臣,而新娘則是法國元帥白里薩的女兒。
讀者面前徐徐展開一幅法國的歷史畫卷,時間、地點、人物紛紛登場。這并非很偏門的小說,熟悉西方文學(xué)的讀者,看到亨利三世的名字,估計已經(jīng)猜到了,這是大仲馬的小說《蒙梭羅夫人》。
《蒙梭羅夫人》的故事在《瑪戈王后》和《四十五衛(wèi)士》之間,三部小說合稱三部曲,以法國瓦盧瓦王朝“三亨利之戰(zhàn)”為故事背景,大歷史是十六世紀法國宗教戰(zhàn)爭期間的宮廷斗爭。這場戰(zhàn)爭來源自十六世紀德國的宗教改革運動,最終演化為一場耗時三十多年的內(nèi)戰(zhàn),從1562年起,大約持續(xù)到1598年,大戰(zhàn)八次,小戰(zhàn)不斷,個中人物關(guān)系錯綜復(fù)雜。
《瑪戈王后》故事發(fā)生時間約為1572年到1574年查理九世去世;《蒙梭羅夫人》故事發(fā)生時間在1578年,即查理九世去世、亨利三世即位后的第四年。《四十五衛(wèi)士》的故事發(fā)生在《蒙梭羅夫人》的故事七年后。這個時間段相當(dāng)于中國明代萬歷年間,明朝士大夫正在末世狂歌,遠方的法國宮廷正斗得一團糟。
大仲馬有句名言:“歷史是什么?是一個釘子,一個用來掛我的小說的釘子。”“三亨利之戰(zhàn)”復(fù)雜的人物關(guān)系和權(quán)力傾軋,為大仲馬提供了豐富的素材和想象空間。1994年,法國導(dǎo)演帕特里斯·夏侯拍攝的電影《瑪戈王后》,直接改編自大仲馬的同名小說,拿獎拿到手軟,時至今日仍然評分極高,可見大仲馬這個系列故事的精彩。
《蒙梭羅夫人》有真實的歷史背景,有權(quán)力和背叛,有愛情和陰謀,有嫉妒,也有貪婪,有刀光劍影的決斗,也有花前月下的浪漫,有慷慨的英雄,也有陰險的小人……可以說,你能想到傳奇小說里一切想要的元素,這本書全都寫到了。金庸選擇翻譯《蒙梭羅夫人》的原因可能亦在于此。《蒙梭羅夫人》的故事一條主線為亨利三世的弟弟安茹公爵(即《瑪戈王后》中的阿朗松公爵,受封安茹采地后稱安茹公爵)窺伺王位,暗中針對亨利三世開展陰謀活動;另一條主線為安茹公爵手下勇士比西與狄安娜的愛情,狄安娜又被王家犬獵隊隊長蒙梭羅欺騙,成為了他的夫人,同時,安茹公爵也覬覦狄安娜的美貌,形成了四角戀,貫穿于整本書中。
這個故事并非大仲馬第一次寫作,其核心內(nèi)容來自他在1829年創(chuàng)作的戲劇處女作《亨利三世及其宮廷》,這部戲劇比雨果的《歐那尼》還早一年,浪漫主義挑戰(zhàn)古典主義的“三一律”,演出后轟動巴黎,也讓大仲馬一舉成名。
十
金庸翻譯的這本長篇小說,大異于其他版本的譯本。原書共九十八章,金庸則合并為二十章,并且略去了回目。小說雜志《野馬》創(chuàng)刊號上,連載時卻有回目,比如第一章為“婚宴”,也標明了“法國大仲馬原作,武俠小說名家金庸譯寫”,金庸還撰寫了一段引言:
大仲馬最著名的作品,自然是《三個火槍手》及其兩部續(xù)集,其次是《基度山伯爵》,更其次是“亨利三世三部曲”。這部《情俠血仇記》是以“亨利三世三部曲”中摘錄譯出的。據(jù)我所知,中國文學(xué)界從未有人介紹過這部作品,不但沒有譯文,連文字中也未見有人提起。其實這部小說描寫男女的愛,充滿了美麗的、凄厲的、委婉的感情和事跡,而黑夜行劫、武士決斗、下毒復(fù)仇、密室療傷等等驚險情節(jié),更是令人閱讀之際,激動得難以自已。
據(jù)鄺啟東先生介紹,小說雜志《野馬》和金庸的另一本雜志《武俠與歷史》一樣,有署名金庸和宜孫兩個版本,蕭永龍先生收藏的第一期署名是金庸,而鄺啟東收藏的第八期署名是宜孫,而后面的期數(shù),只有作者大仲馬的名字,沒有譯者的名字。不知金庸何種考慮,結(jié)集出版后,反而只有譯者名,沒有原作者名字了。
誠如金庸在“引言”中所說“摘錄譯出”,這種譯法似乎在模仿伍光建翻譯的《俠隱記》,刪節(jié)某些段落,加快敘事節(jié)奏,卻又不傷害故事的完整和精彩。翻譯語言上,金庸也明顯在致敬伍光建的譯本語言。如《俠隱記》中主人公達特安(今譯達達尼昂)初遇頗圖斯(今譯波爾多斯):“看見中間一群人里,有一個身軀壯大的火槍手:模樣十分驕蹇,身上亦不著號衣,只穿一件天藍夾衫,肩上掛了繡金帶子,外罩紅絨大衣,胸前露出那繡金帶子,掛了一把大劍。這人值班才下來,故作咳嗽之狀,說是受了點風(fēng),故披上紅絨大衣;一面大模大樣的在那里說話,一面拿手來捋須。”不是文言文,也不似現(xiàn)代白話文的語言。茅盾在談伍光建所譯《俠隱記》,特別說:“伍光建的白話譯文,既不同于舊小說(遠之如‘三言’、‘二拍’,近之則如《官場現(xiàn)形記》等)的文字,也不同于‘五四’時期新文學(xué)的白話文,它別創(chuàng)一格,樸素而又風(fēng)趣。”
金庸曾在不同的場合表達過他對《俠隱記》的喜愛,他翻譯的《情俠血仇記》,對于伍光建的語言是有所承繼和吸收的,試看金庸譯寫《情俠血仇記》中男女主角相見的一段:
布熙站起身來,高興得有點目眩頭暈。戴娜帶他進了孟叔魯方才在那里發(fā)惡的起坐間。布熙在燈光之下直望著戴娜,半出喜悅,半出愛慕真是萬萬想不到,使他神魂顛倒的美人,如今會在面前了!戴娜大約十八九歲,臉如芙蓉,明艷無比,身若楊柳,窈窕嬌美,尤其那一對眼睛,明亮清澈,使人不敢仰視,不由得把布熙看得呆了。戴娜見到這位法蘭西第一英雄對他如此仰慕,自然也是高興,但是不免有點害臊……
再看下面的譯文:
布西陶醉在幸福中,癡癡呆呆地站起身來,同狄安娜一起,走進蒙梭羅剛剛離去的客廳。
他帶著驚異的目光,凝視著狄安娜的面龐。在此之前,他怎么也不敢相信,他到處尋找的這個女人會同他想象的一樣美,因為他一直認為,自己的那些想象不過是一些漫無邊際的幻想,但現(xiàn)在,這一切都在事實面前變得黯然失色了。
狄安娜約有十八九歲光景,正是豆蔻年華、春蕾初綻的時候,其艷麗和動人自不待言。在布西的眼神中,欣喜過望的心情是顯而易見的。狄安娜感到他在贊美自己,她很想不讓他這樣心醉神迷地看著她,但沒有勇氣。
這是《蒙梭羅夫人》國內(nèi)較為經(jīng)典的譯本,陳祚敏譯,江西人民出版社1983年版。
比西站了起來?他感到幸福,簡直要驚呆了;他隨著狄安娜走進德·蒙梭羅先生剛剛離去的客廳。
他用充滿愛慕的驚異眼光凝視著狄安娜;他根本不敢相信;他找的那個女郎同他夢中的女郎一樣美,現(xiàn)在現(xiàn)實早已經(jīng)超過了他自己認為是荒唐的想象。
狄安娜年約十八或十九歲,正是豆蔻年華、鮮艷奪目時期,其美貌可以使鮮花增加清新的色彩,使美果添上可愛的光澤。比西眼光的表情叫人不會弄錯,狄安娜感覺出來自己正在被人愛慕,而她卻沒有力氣使比西從心醉神迷的狀態(tài)中清醒過來。
這是后來上海譯文出版社出版“大仲馬選集”中的《蒙梭羅夫人》,鄭永慧譯,1990年版。此版本最為流行,現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上的電子版文字,即出自這個版本。
三個版本對照:布熙、布西、比西;戴娜、狄安娜;孟叔魯、蒙梭羅都是一個人名的不同譯法。金庸翻譯的《情俠血仇記》里的其他人,比如弗朗索瓦·戴比內(nèi)·德·圣呂克譯作桑洛克,冉娜·德·科塞-布里薩克譯作白尚妮。金庸對于人名和地名的翻譯,沒有采取將原文中的名、姓、父名、族名等全放上去的直譯法,而是采取類似中國人名的譯法,減少了讀者閱讀時對人物的距離感。
這段金庸翻譯的文字,如“使人不敢仰視”“不由得看得呆了”等句子,在他的小說中亦曾多次出現(xiàn)。《射雕英雄傳》中,郭靖初睹黃蓉女裝:“這少女一身裝束猶如仙女一般,不禁看得呆了。那船慢慢蕩近,只見那女子方當(dāng)韶齡,不過十五六歲年紀,肌膚勝雪,嬌美無比,容色絕麗,不可逼視。”這段文字與布熙見戴娜何的抽寫等相似。
大仲馬的小說對金庸影響極大,金庸自己就說過:
《俠隱記》一書對我一生影響極大,我之寫武俠小說,可說是受了此書的啟發(fā)。法國政府授我騎士團榮譽勛章時,法國駐香港總領(lǐng)事Gilles Chouraqui先生在贊詞中稱譽我是“中國的大仲馬”。我感到十分欣喜,雖然是殊不敢當(dāng),但我所寫的小說,的確是追隨于大仲馬的風(fēng)格。在所有中外作家中,我最喜歡的的確是大仲馬,而且是從十二三歲時開始喜歡,直到如今,從不變心。
如前文所述,金庸在1945年便計劃翻譯大仲馬的《基度山伯爵》,因世事所迫,不得已放棄,但對大仲馬小說的喜愛,使他念念不忘翻譯大仲馬的小說,這本書應(yīng)該是圓了他的一個舊日夢想。
相較于陳祚敏和鄭永慧忠實于原著的譯本,金庸的譯本除了刪節(jié),更大膽對結(jié)尾進行了大幅度修改。原著中圣呂克向亨利三世告發(fā)了安茹公爵,安茹公爵被關(guān)押了三個月,圣呂克請冉娜照顧狄安娜,結(jié)果狄安娜悄悄離開,不知所終。金庸則讓桑洛克(金譯)向安如公爵(金譯)提出決斗,兩個回合,就將安如公爵殺死,為布熙(金譯)復(fù)仇,并將戴娜(金譯)接到家中照料,故事就此結(jié)束。
安茹公爵其實死于七年后的《四十五衛(wèi)士》中,狄安娜也還有很多故事。金庸改寫了結(jié)尾,遵從中國傳統(tǒng)小說觀點,安排了一個正義戰(zhàn)勝邪惡的結(jié)局,出版時,為了增加神秘感,索性連原作者的名字也刪掉了。
十一
我目前無法判斷《情俠血仇記》具體翻譯的時間,囿于資料缺乏,不能妄下論斷,但聯(lián)系彼時金庸的經(jīng)歷,或在1959年到1962年間。
這段時間正是《明報》創(chuàng)立最艱難的一段時期,金庸當(dāng)時既是報紙的主筆,也是報紙的作者,他每天在《明報》扮演了4個不同的角色:其一,撰寫社評,代表《明報》立場和觀點發(fā)表文章;其二,連載武俠小說;其三,撰寫《明窗小札》專欄,分析國際形勢;其四,發(fā)表連載的翻譯文章,比如他以金庸之名翻譯了英國著名哲學(xué)家羅素的《人類的前途》,于1963年在《明報》上連載。
二十世紀五十到六十年代,沒有互聯(lián)網(wǎng),新聞消息主要依靠世界各地通訊社的電報傳真供稿,要想及時報道國外的消息,直接翻看國外的報紙雜志是最便捷的途徑。曾有讀者來信詢問《明報》的信息來源,金庸回復(fù)說:“買來的。”《明報》成立初期,金庸經(jīng)濟拮據(jù),無法訂閱諸多的報刊,他就每天花時間去報攤和書店翻查。當(dāng)時他住在港島,報館辦公室在九龍,每天都要乘坐渡輪橫越過維多利亞港灣,他曾說:“九龍尖沙咀碼頭前,有一檔報販專賣外文航空版的報紙,美國的《紐約時報》《先驅(qū)論壇報》,英國的《泰晤士報》《衛(wèi)報》《每日電訊報》《每日快報》《每日郵報》,西德的《佛蘭克福日報》《漢堡日報》,日本的《朝日新聞》《每日新聞》《讀賣新聞》,以及泰國的《日報》,菲律賓的《馬尼拉時報》,新加坡的《海峽時報》等等都有。普通都是一元一份。如果每種都訂下來,當(dāng)然太不經(jīng)濟,我也沒有這許多時間去閱讀和利用。我經(jīng)常去翻翻,看到有合用的資料,就花一元買一份。”
1962年5月,《明報》因報道難民潮,引起港島關(guān)注,發(fā)行量節(jié)節(jié)攀升,才逐步扭轉(zhuǎn)困局。這一年,小說雜志《野馬》創(chuàng)立,說明金庸已經(jīng)能夠騰出部分精力,投入到小說雜志上,完成他喜愛的大仲馬小說翻譯出版。
翻譯作為金庸重要的工作之一,幾乎貫穿了他的寫作生涯。2004年11月23日到27日,金庸訪問廈門、泉州,他與廈大教授李曉紅對談時回憶:“當(dāng)年我在《大公報》還學(xué)做翻譯,記得在翻譯美國的一個部長到南京來訪問的談話時,翻譯老師指出我翻譯得太復(fù)雜,其實是一句很簡單的話。他還耐心地告訴我怎么翻譯比較好,怎么就不好了,我至今還能記得。”金庸口中的翻譯老師,就是當(dāng)年招聘他進入《大公報》工作的翻譯主任楊歷樵,被同仁呼為“楊老令公”。
“怎么翻譯比較好,怎么就不好了”關(guān)乎翻譯中“詞義確定”和“表達得體”兩大主題,金庸的回憶,其實切中了翻譯的重點。關(guān)于金庸的生平,資料愈加豐富,但我在查閱資料時發(fā)現(xiàn),金庸一生對自己的翻譯生涯談得不多,遠遠少于他針對政治、歷史、文學(xué)、新聞學(xué)發(fā)表的言論,然而,金庸的翻譯工作確實占據(jù)了他生命中的絕大比重。對于翻譯的標準,金庸沒有具體闡釋過,他在《讀劉殿爵先生語體譯〈心經(jīng)〉》一文中曾稱贊:“實在譯得既簡潔,又明確。”可能就是他對翻譯境界的認同。金庸寫“三劍樓隨筆”時,在《談謎語》一文中說:
歐美人用拼音文字,字謎就遠不如我國的巧妙,英文中的字謎大抵在“同音”與“雙義”兩點上著眼。前者如“王老五為什么總是對的?答:因為他始終找不到小姐。”(never miss taken,音同never mistaken,從來不錯。)后者如“律師為什么如同啄木鳥?答:因為他們的Bill都很長。”(Bill既有賬單的意思,也有鳥嘴的意思。)還有一個開律師玩笑的謎語:“為什么律師像失眠者?答:因為他們都是這邊lie一下,翻過來那邊又lie一下。”(在英文中,lie這字既是睡臥,又是說謊。)
信手拈來,卻又舉重若輕。翻譯為金庸的寫作提供了豐富養(yǎng)分,他的翻譯文字又深受自己文學(xué)創(chuàng)作的影響。文學(xué)創(chuàng)作的一個最大特點就是深刻表現(xiàn)人性,在金庸的眼中:“人的性格和感情,比社會意義具有更大的重要性。”對人物進行觀察、分析和描寫,是作家的習(xí)慣和看待人與事的切口,所以在金庸的翻譯文本中,可以發(fā)現(xiàn)他喜歡從人的角度出發(fā),將人物植入到具體的環(huán)境,通過人物的行為來書寫評判。翻譯的基本原則是“信達雅”,對金庸而言,實用是第一法則,他在不同語種中切換,翻譯更像是他手中重要的觀察利器,充溢著個人的思索與體悟。在金庸的小說和文章中,東西縱橫,古今對照,其中五花八門、千奇百怪的廣博知識,無疑是“譯入”和“譯出”的具體體現(xiàn)。
《明報月刊》的前總編胡菊人認為,金庸的文章是香港的第一流文章,“第一”太主觀,而第一流怎樣都說得過去。這和金庸的勤奮學(xué)習(xí)和努力分不開。他的用功是罕見的,很多事情他聽到批評不做回應(yīng),但他會暗暗用力,就像他以八十高齡一定要去劍橋大學(xué)讀個博士回來,還要用英文去研究中國唐代的歷史,倪匡笑話他“滑稽”,他也不理。以“翻譯”回溯金庸的半生,正如《明報月刊》現(xiàn)任總編潘耀明所言,博士很多,但金庸只有一個。文字的江湖中,將永遠留有金庸的名字。
林遙,作家,現(xiàn)居北京。主要著作有《京城俠譚》《明月前身》等。