摘要:近年來,中文學習短視頻在YouTube等海外短視頻平臺受到廣泛關注與喜愛。然而,此類以學習為主題的短視頻在推動跨文化傳播、講好中國故事方面所扮演的角色,尚未充分引起學術界的廣泛關注。
文章以文化間性為理論切入點,以YouTube平臺中文學習短視頻為研究對象,采用話語分析和深入剖析典型案例的方法,以國際傳播話語三維分析框架為理論支撐,探討中文學習短視頻海外傳播特色與成效,揭示短視頻在跨文化傳播中的文本要素、話語來源以及影響因素。
文章注重跨文化的比較分析,并聚焦中文國際傳播影響力,以及其對當前海外短視頻領域的建構,旨在以講好中國故事為出發點,以“增強中華文明傳播力影響力”為落腳點,深入了解外國中文愛好者對中文學習短視頻的偏好。研究發現,中文學習在海外傳播中具有導向性、功能性,短視頻需聚焦兩種文化之間的“文化興奮點”,拍攝實用且生活化的視頻,以引發受眾共鳴。
關鍵詞:文化間性;國際傳播;短視頻;中文學習;跨文化傳播
中圖分類號:G206文獻標志碼:A文章編號:1674-8883(2024)21-0034-07
隨著現代科技的日新月異與經濟全球化步伐的加快,各種異質文化間的交流逐漸深入。本文立足于文化間性的視角,深入剖析海外短視頻在跨文化傳播領域所發揮的影響力。2021年皮尤研究中心發布的報告顯示,81%的美國人使用YouTube,這一比例遠超Facebook、Twitter(現更名為“X”)等其他社交媒體[1]。目前,YouTube平臺每月活躍用戶量已突破20億大關,他們廣泛分布于世界各地,占全球網絡用戶總量的近三成[2]55。
同時,2020年,漢語被聯合國認證為國際通用語言,其使用率逐年攀升。首先,中文學習短視頻以簡明直觀的形式,使復雜的漢字知識變得易于理解和接受。這種形式不但吸引了大量的非中文母語者,更點燃了他們對中國文化的探索欲望與對中文的學習熱情。此外,這些媒介在記錄與重現、議題引導、形象構建、認同感塑造以及觸動受眾情感共振等方面,彰顯出其他傳播工具難以匹敵的卓越影響力[3]。
它們不僅提供了語言學習的工具,還在一定程度上消除了文化隔閡。同時,研究證明,僅通過官方形式宣傳中國,并不能達到預期效果。因此,海外短視頻平臺并不應側重于宣揚中國的優點,而要致力于讓中文成為工具,成為跨文化傳播的橋梁,為大眾更全面地了解中國指明方向,結合中國實踐,有針對性地加強國際傳播各因素建設,促進國際傳播能力提升。
基于研究背景與文獻綜述,本文在文化間性視域下,研究中文學習短視頻跨文化傳播影響力,并嘗試對問題進行解答。
(1)海外短視頻平臺中文學習短視頻中的主要要素為何?建構了怎樣的形象?
(2)海外短視頻平臺中文學習的短視頻是如何生成的?其話語來源為何?如何進行話語呈現?
(3)海外短視頻平臺中文學習短視頻的影響因素為何?
基于胡春陽教授的《傳播的話語分析理論》,本文構建了中文學習國際傳播話語三維分析框架,由淺至深分別為文本分析、話語實踐分析、影響因素三個層面。在文本分析層面,分析“傳播要素”與“形象構建”;在話語實踐分析層面,探討“話語來源”與“互文性”;在影響因素層面,分析“政治語境”與“社會文化語境”。基于這三個層面,探討中文學習短視頻的國際傳播影響因素。
據現有的文獻研究,本文采用話語分析法和深度訪談法研究傳播效果及影響因素。
第一,話語分析法。在YouTube上輸入關鍵詞“中文學習”,選取播放量前100的視頻作為樣本。本文根據每類視頻下的所有評論對YouTube的內容結構進行分析,同時,考慮到話題的一致性,僅選擇一級評論,忽略二級及以上的評論。用ytb-dl軟件進行爬蟲,經過初步篩選,共得到23101條有效評論。
第二,深度訪談法。共采訪了12名外國友人,其中包括9名外國留學生(F1~F9),和3名中文愛好者(F10~F12)。訪談問題涉及喜愛短視頻的類型、通過短視頻中文學習的有效性等,最終得到全方位、多層次的訪談結果。
訪談問題如下:
Q1:你更喜歡什么類型的短視頻?
Q2:看中文學習短視頻的原因
Q3:看中文學習短視頻獲得了什么
Q4:學中文的難點是什么?有沒有什么問題是通過短視頻解決的?
Q5:最早是怎么看到這些視頻的?
Q6:看本國人介紹中文,與其他國家的人介紹中文,會有不同的感觸嗎?
(一)中文學習短視頻國際傳播的文本分析
在文本分析的維度上,本文從詞匯運用、語法結構、連貫性構建以及文本組織架構這四個方面展開探討。聚焦詞匯運用,深入剖析中文學習短視頻下評論的詞匯選擇及其隱含的修辭象征。本文依托語料庫技術,深入剖析名詞短語選用,揭示YouTube平臺上中文學習短視頻國際傳播的關鍵要素。同時,結合對修飾用語的詳盡分析,進一步探討海外短視頻平臺如何塑造并傳播中文學習的獨特形象。
1.傳播要素分析
韓禮德在1978年提出了“過度詞匯化”理念[4],指對某一概念用相同或相近的詞進行闡述,從而反映說話者真正的心理及思考。
以此為基礎,本文對中文學習短視頻中的高頻詞匯進行統計分析,以深入洞察海外短視頻平臺在推廣中文學習內容時的側重點。鑒于實詞更能彰顯話語生成者的觀點與情感立場,本文在篩選高頻詞時,特意聚焦高頻實詞。由于評論包含多國語言,且中文與英文評論占比超過95%,故將中英文詞匯分開統計,分別得出詞頻前50的詞語,并將英文前50的詞語翻譯成中文。研究使用語料庫軟件jieba庫內置的語料庫對中文進行分詞、詞性識別與詞頻統計。同時使用NLTK庫對英文進行分析,用NLTK的punkt模型進行英文分詞,用NLTK的spaCy模型進行詞性分析,并制成高頻詞表。基于相關文獻,得出以下結論。
海外短視頻平臺的中文學習短視頻具有三大特點。
第一,彰顯中國性。在頻次統計表中,“中文”憑借4408的頻次及出現在77條視頻中的優勢,穩居榜首;而“中國”則憑借2430頻次及出現在66條視頻中的表現,位列第三。此外,高頻詞表中還包含其他值得關注的詞。“普通話”“漢字”“漢語”“臺灣”“香港”“華人”等名詞均彰顯了中文學習海外短視頻作為文明交流互鑒的產物,是外國友人了解中國的重要途徑,其中國性不容忽視。
第二,彰顯了中華文化的多樣性。“美食”一詞以2798頻次及出現在59條視頻中位列第二,“大熊貓”與“故宮”分別位列第七和第十一,這說明海外用戶在觀看此類短視頻時,更關注能夠代表中國的符號。美食、動物、歷史建筑等具象化的符號更能引起用戶的興趣。
第三,體現其專業性。在高頻詞表中,“語言”憑借1590頻次及出現在74條中視頻的表現位列第四。此外,高頻詞表中的“普通話”“發音”“口音”“聲調”“語法”“拼音”等名詞是學習語言的專業性名詞,這說明此類視頻的受眾大多是對中文感興趣的用戶,針對性較強,專業性導向明顯。
因此,可以從整體上得出中文學習短視頻的特點,但受眾偏好不夠明晰,故選取播放量前100的視頻進行具體分析,并對日常在YouTube上學習中文的外國友人進行訪談,并得出以下結論:
第一,個體敘事選取的題材較為豐富,受眾觀看時長相對較長。在選取的100條視頻中,去除極值后,平均時長為383秒(約6分鐘),比日常的短視頻時間略長,說明網友觀看中文學習短視頻更有耐心。同時視頻種類也十分豐富,但是不同國家的受眾群體有不同看法,具體還是因人而異。
例如,“我更傾向于動畫片(日常表達類)吧,感覺更容易理解”(F2);“我喜歡看外國人講中文學習的方法,因為我也是外國人,所以更有同感”(F4)。
第二,敘述主體貼近現實生活。在敘事篇章中,負責鋪陳情節、引領讀者進入故事世界的角色,即所謂的敘述者,實則是承擔講述職能的關鍵人物[2]55。個體敘事著重從自身生活經驗出發進行敘事,更適合部分用戶。“中國人會按照中國思維講課,方法可能不太適合外國人學習”(F9)。
2.形象建構分析
洞悉海外網民的情感傾向,有助于探究跨文化共通語義域,即由跨文化傳播主體共享的經驗范疇所構筑的交流情境及其背景[5]。外國網友采用何種修飾語來評價中文學習短視頻,能在某種程度上映射出中文在全球范圍內的形象構建狀況。
在本研究的語料庫中,修飾性詞語,尤其是形容詞,能更為直觀地映射出海外短視頻平臺在塑造中文學習類短視頻形象時所采用的手策略。基于此,筆者對挑選出的100條短視頻下的所有評論進行整理分析,并得出結論。
在描繪性詞匯的范疇內,海外網民的留言普遍傾向于正面及中性表達,這說明他們對中文學習短視頻的整體評價偏積極。國外網友評論通過對形容詞的使用,揭示了中文學習的難易程度因人而異(難、簡單、最難、更簡單等),且具有創新性(不同、許多、新等)與多元性(日文的、西班牙語的、韓國的、外國的)。同時,通過“好”“很好”“最好”“很棒”等形容詞,能看出外國網友對中文學習短視頻宣傳的肯定。中文的對外傳播是文明交流互鑒的一部分,搭建了世界人民溝通交流的橋梁。此外,全球民眾普遍具備共情能力并持有共通的價值觀念,這一點在推動跨文化共同體的構建過程中具有舉足輕重的地位[6]。
(二)中文學習海外短視頻的話語實踐分析
在本文的分析框架中,話語實踐處于承上啟下的部分。本文聚焦闡釋視角,深入剖析話語生成的內在機制,深入探討中文學習短視頻的創作機制。
1.話語來源
漢語言文化教學的專業深度與精確性,是評判短視頻優劣的準繩。鑒于短視頻傳播的獨特性,其帶給觀眾的新鮮感受會直接作用于網友的評價體系。因此,本文從宏觀的信息渠道與微觀的話語生成兩個維度,深入剖析中文學習短視頻的來源問題。
(1)宏觀:視頻來源。選取的100條視頻可分為五大類:日常中文表達(54條)、外國人中文學習經驗分享(19條)、中國人教授中文(13條)、中國人中文學習經驗分享(10條)、中文學習節目(4條)。較受歡迎的類型為日常表達。
由此可見,海外短視頻創作者關注中文學習短視頻的實用性、生活化。以播放量超過100萬次的情景式中文對話日常視頻為例,就醫類有“我好像生病了,頭好痛”“你需要去看醫生嗎?還是我給你拿點藥?”;購物類有“你覺得這條裙子好看嗎?還是這條白色的更好看?”“我覺得都很漂亮,但是平常你要去上班,這件白裙子更加正式,會更加適合你”。相對來說,系統性地學習中文并不是通過短視頻平臺觀看中文學習短視頻的受眾的主要目的,其主要是為了鍛煉聽力、掌握學習方法、學習熱詞。“通過看短視頻,我的聽力得到了提高”(F1);“可以選擇自己感興趣的方面去學習”(F6);“看短視頻學習了很多口頭禪。能讓我的漢語看起來地道一些”(F4)。
(2)微觀:話語來源。從短視頻制作者角色和引語的話語來源兩個方面出發,本研究從微觀層面對中文學習海外短視頻的話語來源進行分析。
從作者身份來看,在選取的100條視頻中共有47名短視頻創作者,除去5名身份未知的短視頻博主,如“LEARNCHINESEONLINE”等,在剩下的42名創作者中,全職教授中文課程的僅9名,剩下33名博主均為漢語愛好者,并非從事漢語教學的老師。綜上所述,可以發現中文學習短視頻的作者身份多元,既有語言學習者,也有資深專家。后者能對中文學習進行更深層次的解讀,解決漢語小白中文學習可能面對的問題。
2.互文性
本文從“話語描述”的角度出發,從直接引語和間接引語兩個方向探討中文學習短視頻的互文性使用。在眾多引用形式中,直接引語真實性極強,以雙引號為顯著標志;相較之下,間接引語則稍遜一籌,轉述者借助言說動詞與連詞等語言工具,巧妙地模糊了原話與轉述之間的界限,使之融為一體。
通過五種視頻分類,對評論進行加權抽取。所有評論共23101條,日常表達類1671條,外國人中文學習經驗分享類16904條,中國人教授中文類1732條,中國人中文學習經驗分享類2160條,中文學習節目類634條。隨機抽取500條評論,該五類數量分別為36條、365條、38條、47條、14條。對語料庫中全部引語進行細致梳理與分析發現,在中文學習短視頻的500條評論中,有189條采用直接引語的形式,占比37.8%;而涉及間接引語的則多達311條,占比高達62.2%。顯然,間接引語的使用更為頻繁。
接下來,詳細闡述各類引語的具體使用特征。
(1)直接引語。直接引語因其高度的還原性,得以保留話語的原始形態,難以遭受篡改或摻入轉述者的個人情緒,進而客觀可信。本研究對189條直接引語進行研究,揭示了海外網民在瀏覽中文學習短視頻時,習慣在特定語境下采用直接引語的模式[7]128。
具體而言,直接引語在情景再現方面發揮著重要作用,它能夠營造出創作者與公眾面對面交流的氛圍,使信源的聲音、想法和觀點得以放大。這種表達方式極大地增強了讀者的臨場感,促進了創作者與讀者之間的雙向互動,使讀者能夠在腦海中構建出生動的場景。此外,直接引語還賦予了短視頻更加生動、有機的特質,顯著增強了其感染力。
例如,“我之前就把‘漢字’寫成‘漢子’,跟主播說的一模一樣”(評論122)。這是外國博主“雪蓮說”視頻下的評論,其用這一直接引語引發創作者和其他網友的共鳴,激發網友看下去的興趣。
支撐論點,提升論證效力。在海外短視頻平臺上,網友們為了給自身見解提供支撐,會直接援引權威人士或視頻博主的話作為論據。
例如,“‘漢字是一種強大的表意文字,文字本身足以將時態這些東西表達出來’太貼切了,有的時候就覺得英文太直白太寬泛了,中文更能表達出內心所想”(評論178)。這是在博主“LEARNMANDARINCHINESE”視頻下的評論,其通過引用作者在視頻中的言論,論證自身觀點。
(2)間接引語。相較于直接引用,網民在采用間接引用進行點評時,往往依托表述動詞、銜接詞等語言構件,依照既定的話語框架與句法規范,對源初言論進行再加工、梳理及概括。對敘述者而言,間接表達賦予了其更廣闊的自主空間與更高的靈活度,有助于敘述流程的平滑與自然過渡,同時在視覺層面巧妙避免了直接引用標點可能引發的語義歧義困擾。本文深入剖析了311條間接引語,發現中文學習短視頻的評論普遍采用言說動詞作為表達手段。
首類模式通過運用述說動詞來導出引言,此情境下,引言多扮演賓語從句的角色(連詞往往省略不提),且連詞后通常緊隨名詞。所運用的表述動詞能夠進一步區分為兩個類別。
一類為不含絲毫情感傾向的動詞,諸如“說”“指出”“提出”等。在構建的語料庫中,共有301條間接引語,其中超過半數的間接引語,即167條,是由“說”這一動詞引出的。
例如,“學習漢語拼音是非常必要的。正如雪蓮說的,漢語拼音與英文字母寫法是一樣的,就是發音不同,因為發音不同,拼法也不同。漢語雖然難學,但掌握了基本漢字,聽說讀寫基本就沒問題了”(評論375)。這是外國博主“雪蓮說”視頻下方的評論,該評論通過對短視頻創作者的建議進行歸納總結,提出評論者的個人見解。
由此觀之,那些不含情感色彩的言語動詞所引導的間接引語,通常映射出言者對特定事件的自主評斷或對某觀念的闡釋性解讀[7]129。
另一類言說動詞帶有感情色彩,如“強調”“著重提出”“重復”等詞,在301條語料庫中的間接引語里,所占比例相對較小。
例如,“我有的時候經常會說‘在我是個高中生的時候’,這非常英語思維,相當于把whenIwasahighschoolstudent直接譯過來。母語者不會這么說,一般會說‘我上高中的時候/我讀高中的時候’。正如您強調的‘在我還是個高中生的時候’,表達的是年紀,而不是時刻,所以要轉變這種思維”(評論460)。
由此可見,利用特定短語引導引用的做法,通常是網民對短視頻制作者的觀點進行轉述的常見手法。
總而言之,在海外短視頻平臺上,中文學習短視頻創作者的話語來源多元、內容貼近實際,加之海外觀眾對話語進行客觀轉述,向全球社群展示了一個真實、多維、全方位的中文學習路徑。
(三)中文學習短視頻國際傳播影響因素分析
話語即社會實踐,社會實踐分析便是對話語進行“解釋”的過程,即分析話語與社會實踐的相互作用。海外短視頻平臺作為宣傳中文的窗口之一,助推中文在國際社會上獲得重要地位。
同時,中文學習是經濟全球化進程中的重要作用力,作用于經濟、政治、文化等方面,因此本節探究中文學習短視頻國際傳播的影響因素及其意義。
1.多模態的中文學習短視頻展現立體的國家形象
在國際傳播的廣闊領域,認知傳播實踐扮演著至關重要的角色,其核心目的在于推動中華文化在全球范圍內正向傳播。而跨文化傳播的過程并不是一帆風順的,它長期受到“文化折扣”的制約,成為國際傳播領域的一大挑戰與難點。可以說,多模態的海外短視頻是宣傳中國文化的重要突破口。不同國家的博主用中文進行講解、宣傳,展現了不同國家之間的博主與國家形象之間的深刻聯系。
在跨文化傳播中,尋求文化興奮點已成為新時期弘揚中華文化的關鍵路徑之一。海外短視頻創作者在不經意間,借助圖像、音效、色調、文字等多元感官媒介,極大地拓寬了平臺用戶對中國形象的感知途徑,進而成功塑造了中國的多維形象。
“中國就像我的故土一樣,所以報考大學就想來中國,借用在讀書的時間好好探索這個地方”(F8)。外國留學生的發言說明,隨著中國綜合國力的顯著提升,加之海外短視頻的宣傳,中文、中華傳統文化逐漸被大眾喜愛與接受。
2.中文學習短視頻講好中國故事
學者許嘉璐曾將文化這一概念劃分為三個層次:一是表層文化,它隱匿于日常生活的衣食住行等環節;二是中層文化,它依賴物質載體來展現,需借助實體媒介得以彰顯,如莊重的禮節、悠久的宗教習俗以及嚴密的法律架構;三是底層文化,它觸及更為本質的倫理準則、審美及哲學理念[8]。
短視頻憑借其獨樹一幟的吸引力,消除了傳播的壁壘,借助全球通用的視聽表達,巧妙地將中華傳統文化、習俗及思想等中層與底層文化之精華,創新性地轉化為淺顯易懂的表層文化標識,以更為親切的形式呈現在海外受眾面前[9]。例如,YouTube百萬網紅“小馬在紐約”常通過用漢語點餐、穿漢服出街、用中文隨機采訪路人等方式,巧妙地將中文與傳統美食、傳統服飾相融合,展現中華民族的傳統美德與哲學智慧,從而實現了對中華傳統文化的多維度、立體式展示[10]。
在此期間,短視頻平臺所展現的強大社會號召力與零散信息的聚合效能,在大眾參與的短視頻跨文化互動中催生了引人注目的現象,這一現象促使他國受眾的情感認知經歷了一個由淺入深、逐步積累并不斷擴展的過程,借此形成了一種正向循環機制,從而在跨文化語境中成功塑造并傳播了國家形象[11]。
習近平總書記在致中國日報創刊40周年的賀信中指出,要“牢記聯接中外、溝通世界的職責,把握大局大勢,創新對外話語體系,構建全媒體傳播格局……不斷提高國際影響力……更好展示真實、立體、全面的中國,為促進中國和世界交流溝通作出新的貢獻”[12]。海外短視頻作為全媒體矩陣的一部分,對跨文化宣傳中華文化起到了重要作用,而中文學習短視頻,作為一個聚焦垂類,能減少外國人對中國文化的誤讀。同時,技術的發展讓學習者的學習可以不受時間和空間的限制,逐漸常態化[13]。這有利于其以中文學習為媒介,消除文化偏見,拓寬文化視野,了解中國語境,讀懂中國故事。本文綜合對12名外國友人的訪談,得出結論。
第一,通過短視頻學習中文具有目的導向性。語言的學習是一個較為枯燥的過程,通常從發音、詞匯、語法等方面進行系統化學習,因此漢語學習者一般有目的地進行學習。一是就業原因,“中國的這個(就業)環境,能讓我的前途更廣闊一些,所以我就選擇了在中國上大學”(F6);二是興趣使然,“小時候就對漢語很感興趣,長大后又對電影感興趣,所以想來中國學習影視與制作。中國離我們國家(蒙古)很近,電影業比較發達”(F1);三是家庭原因,“因為我媽媽是中國人,所以家里有時候會講中文,然后就會說一些”(F2)。同時,讓學生線上觀看中文學習短視頻,能消除文化偏見,拓寬文化視野[14]。
第二,通過短視頻學習中文具有功能性。“在我們沒來中國的時候,很難有中文學習的語言環境,所以經常在YouTube上刷視頻,多聽中文聽力就更好了”(F1)。由此可知,通過短視頻學習中文對非中文母語者來說是一個有效的途徑。
綜上所述,若想讓中文學習短視頻更受歡迎,應當聚焦兩種文化之間形成的“文化興奮點”,即“低語境文化”,拍攝實用性、生活化的視頻。在跨文化敘事中,倡導情景化、生活化的短視頻創作,能讓兩種文化產生更多共鳴。文化間性理論作為一種有效的跨文化傳播模式,使得世界各國文化能夠相互包容、彼此理解,進而開啟對話與交流的契機。此外,各文化主體間的平等關系構成了跨文化關系構建的基石,促進了各方的理解、適應、聯結與依存[15]。
短視頻作為廣受青睞的媒介形態之一,將在跨文化傳播的廣闊舞臺上,繼續發揮其重要作用。在借助短視頻講述中國故事的過程中,亦需慎重審視伴隨而至的挑戰,強化對行業的監管,持續優化跨文化傳播機制,傾力打造更多鮮活且通俗易懂的中國故事,從而向全球展現一個多維、客觀、親切的中國形象。
參考文獻:
[1]張伊妍,邵逸涵.如何在海外視頻社交媒體上講好中國故事?:2019-2021年油管(YouTube)不同類型賬號之間的多層議程設置研究[J].國際新聞界,2024,46(2):6-31.
[2]呂夢佳,馬二偉.海外社交媒體中個體影像敘事對國家形象的建構:以YouTube視頻博主為例[J].新聞愛好者,2022(3):53-57.
[3]鄭承軍,唐恩思.青年鏡像:中國形象在海外社交媒體上的傳播與塑造[J].中國青年社會科學,2020(6):1-9.
[4]朱杰.新時代背景下九年一貫制民族聯校民族團結進步教育研究[D].延吉:延邊大學,2022.
[5]徐雄雄.文化間性視角下在華外國人在海外社交媒體的中國形象建構研究:基于“JerryKowal我是郭杰瑞”的視頻及評論分析[J].南方傳媒研究,2024(1):47-52.
[6]劉俊,江瑋.國際傳播中的認知傳播實踐[J].青年記者,2024(2):11-15,22.
[7]李旺傳,陳先紅.作為政治話語的“全過程人民民主”國際傳播考察:基于中國日報網的話語分析[J].華中科技大學學報(社會科學版),2023,37(5):120-133.
[8]姚皓東.跨文化傳播中短視頻講好中國故事的策略與啟示:以“滇西小哥”為例[J].傳媒論壇,2024,7(3):84-88.
[9]馬俊濤.當代中國發展與文化相融合的實踐路徑研究[D].桂林:廣西師范大學,2014.
[10]曲瑩璞.聯接中外、溝通世界,推動國際傳播高質量發展[J].新聞戰線,2022(10):2-7.
[11]沈淑芳.新聞業中亞洲價值觀的神秘面紗[J].通訊,2006,56(2):429-432.
[12]鄧穎玲.敘事學研究:理論?闡述?跨媒介[M].北京:北京大學出版社,2013:64.
[13]梁琦.國際中文教學平臺資源建設現狀及優化策略[D].南寧:廣西大學,2024.
[14]李晨希.國際中文教科書中國形象表征及認知研究[D].長春:東北師范大學,2024.
[15]劉學蔚.文化間性:發展來華留學生教育的跨文化之思[J].華中師范大學學報(人文社會科學版),2016,55(1):160-167.
作者簡介曹安童,研究方向:傳播學。曹梓彤,研究方向:漢語言文學。