【摘要】動態(tài)對等理論主張譯文應(yīng)在目的語中重現(xiàn)原文的語意和風(fēng)格,以實現(xiàn)源語讀者和目的語讀者在理解和欣賞上的對等。本文通過闡述動態(tài)對等理論、外宣翻譯的定義與特點,探討如何運用動態(tài)對等理論指導(dǎo)外宣翻譯實踐,并分析翻譯案例,展示該理論在外宣翻譯中的具體應(yīng)用和效果,旨在提高外宣翻譯的質(zhì)量和效果,促進國際交流與文化傳播。
【關(guān)鍵詞】動態(tài)對等理論;外宣翻譯;翻譯質(zhì)量;跨文化交流
【中圖分類號】H059 " " 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)22-0050-04
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.22.012
【基金項目】2022年度安徽省科研重點項目“動態(tài)對等理論視角下《習(xí)近平談治國理政》(第四卷)英譯研究”(項目編號:2022AH052561);2021年度安徽省高校優(yōu)秀拔尖人才培育資助項目“生態(tài)翻譯視角下抗疫文章翻譯與中國文化傳播研究”(項目編號:gxyq2021155)。
一、引言
隨著全球化的推進,外宣翻譯在跨文化交流中的作用日益凸顯。外宣翻譯旨在將本國的文化、政策、社會現(xiàn)象等信息準(zhǔn)確、生動地傳達(dá)給國際社會,以塑造良好的國家形象,促進國際間的理解和合作。在這一過程中,翻譯理論的選擇和運用至關(guān)重要。動態(tài)對等理論作為一種重要的翻譯理論,對外宣翻譯中的應(yīng)用與實踐,以及提升外宣翻譯的質(zhì)量和效果具有重要意義。動態(tài)對等理論強調(diào)在翻譯過程中,應(yīng)盡可能保持源語言文本的意義和風(fēng)格,同時又要使譯文聽起來自然流暢,符合目標(biāo)語言的語言習(xí)慣和文化背景,這一理論突破了傳統(tǒng)的直譯與意譯之間的二元對立,提出了一種全新的翻譯思路。在外宣翻譯中,動態(tài)對等理論的應(yīng)用可以幫助譯者更好地處理源語言與目標(biāo)語言之間的差異,實現(xiàn)信息的有效傳遞和文化的有效交流。
本文旨在探討動態(tài)對等理論在外宣翻譯中的應(yīng)用與實踐。首先,通過對動態(tài)對等理論的基本概念、外宣翻譯的定義和特點進行闡述;其次,結(jié)合具體的外宣翻譯案例,探討其在外宣翻譯中的應(yīng)用與實踐進行研究,旨在為外宣翻譯的質(zhì)量提升和實踐創(chuàng)新提供有益的啟示和思考。
二、理論概述
(一)動態(tài)對等理論
動態(tài)對等理論,由美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出,該理論強調(diào)譯文應(yīng)該盡可能地在目的語讀者中產(chǎn)生與原文在源語讀者中相同的效果,即“讀者接受效果對等”。為了實現(xiàn)這一目標(biāo),譯者需要靈活運用各種翻譯策略,以實現(xiàn)詞匯、句法、篇章和文體四個層面的對等,其核心原則在于“等效原則”,即譯文應(yīng)盡可能地在目的語讀者的反應(yīng)上達(dá)到與原文在源語讀者反應(yīng)上的對等。這意味著翻譯不僅是字對字的轉(zhuǎn)換,而是要根據(jù)目的語讀者的文化背景、語言習(xí)慣等因素對原文進行靈活的、動態(tài)的調(diào)整,以確保譯文的自然流暢和易于理解。
(二)外宣翻譯
外宣翻譯,作為一種特殊的翻譯形式,主要是指將有關(guān)政治、經(jīng)濟、文化、社會等各方面的信息從中文翻譯成其他語言,并通過各種媒體和渠道對外傳播,以促進中國與世界各國的交流與合作。在《外宣翻譯導(dǎo)論》中,外宣翻譯的定義是“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外國語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為主要傳播對象的交際活動”[1]。胡開寶(2023)認(rèn)為,外宣翻譯是指外宣資料或外宣文獻的翻譯,包括新聞外宣、政治外宣和文化外宣資料的翻譯[2]。
關(guān)于外宣翻譯的特點,曾劍平(2018)指出外宣翻譯兼“宣”和“譯”的屬性,具有受眾多樣性、傳播效果差異性、文本選擇性和翻譯策略靈活性等特征[3]。楊鴻雁(2023)認(rèn)為外宣翻譯具有政治性強、非逐字翻譯的特點[4]。
綜上,外宣翻譯的特點為:首先,外宣翻譯具有明確的政治性和時代性。外宣翻譯的內(nèi)容往往涉及國家的政策主張、價值觀念和文化傳統(tǒng),因此翻譯過程中必須準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意圖和內(nèi)涵,確保信息的真實性和準(zhǔn)確性,同時緊跟時代步伐,及時反映國家的最新發(fā)展和變化。其次,外宣翻譯強調(diào)跨文化交際功能。由于不同國家之間的文化背景、價值觀念、語言習(xí)慣等方面存在差異,外宣翻譯在傳達(dá)信息的同時,還需要考慮目標(biāo)讀者的文化背景和接受習(xí)慣,以確保譯文能夠被目標(biāo)讀者所理解和接受。最后,外宣翻譯注重傳播效果。
因此,翻譯過程中需要充分考慮傳播效果,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,使譯文更具吸引力和感染力。
三、動態(tài)對等理論
在外宣翻譯中的應(yīng)用
(一)詞匯層面的動態(tài)對等
在外宣翻譯中,詞匯的選擇直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量和傳達(dá)效果。動態(tài)對等理論要求翻譯者在選擇詞匯時,要充分考慮目標(biāo)讀者的文化背景和語言習(xí)慣,確保譯文的自然度和準(zhǔn)確性,例如,在翻譯中國的政治術(shù)語時,翻譯者需要尋找在目的語中具有相似政治內(nèi)涵和語境的詞匯,以確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。以“中國夢”翻譯為例,該詞具有豐富的文化內(nèi)涵和語境,在翻譯時,如果簡單地將之譯為“China Dream、China’s Dream或the Dream of China”,可能無法完全傳達(dá)其內(nèi)涵,并讓外國受眾誤解為“中國國家的夢想”,造成“中國夢”重視國家而忽略個人的誤解。因此,在《中國時政話語翻譯基本規(guī)范·英文》一書中,將“中國夢”翻譯為“the Chinese Dream或the Chinese Dream of National Rejuvenation”[5],不僅傳達(dá)了“中國夢”的核心內(nèi)涵,即中國夢是包括國家富強的國家夢、民族復(fù)興的民族夢以及實現(xiàn)人民幸福的人民夢,同時凸顯中國人的集體主義價值觀,易于外國讀者理解與接受,實現(xiàn)了源語與目的語之間的功能對等。
(二)句法層面的動態(tài)對等
在外宣翻譯中,句法層面的動態(tài)對等是一個核心要素。中英語言在句法結(jié)構(gòu)上存在差異,因此在翻譯過程中,翻譯者需要根據(jù)目的語的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,對原文的句子結(jié)構(gòu)進行必要的調(diào)整。動態(tài)對等理論鼓勵翻譯者采取靈活的翻譯策略,以實現(xiàn)源語與目的語之間的功能對等。
在英語中,長句和復(fù)合句較為常見,而中文則更傾向于使用短句和簡單句。因此,在將中文外宣材料翻譯成英文時,翻譯者可能需要將原文中的多個短句合并成一個長句,以符合英文的表達(dá)習(xí)慣。由于中西方語言在句法結(jié)構(gòu)上存在顯著的差異,直譯往往會導(dǎo)致譯文生硬、不自然,甚至引發(fā)誤解。因此,在外宣翻譯中,翻譯者需要靈活運用句法調(diào)整的手段,使譯文更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,從而提高譯文的可讀性和可接受性,具體可以采用以下翻譯方法。
1.主動句與被動句的轉(zhuǎn)換
句法層面的動態(tài)對等在外宣翻譯中占據(jù)著舉足輕重的地位,特別是在處理中英文句法結(jié)構(gòu)差異時。中文表達(dá)習(xí)慣傾向于使用主動句,強調(diào)動作的發(fā)出者,而英文則更傾向于使用被動句,以突出動作的承受者。這一差異要求譯者在翻譯過程中,根據(jù)目標(biāo)語言的句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,靈活轉(zhuǎn)換句子的主動與被動關(guān)系,以實現(xiàn)源語與目的語之間的功能對等。
例如,在翻譯“新的稅收政策對小型企業(yè)產(chǎn)生了積極的影響”這一中文句子時,如果按照中文原句直接翻譯為“The new tax policy has a positive impact on small businesses”,雖然表達(dá)了基本意思,但未能突出英文中常用的被動語態(tài)結(jié)構(gòu)。因此,應(yīng)用動態(tài)對等理論,將原句轉(zhuǎn)換為被動語態(tài)的譯文“Small businesses have been positively impacted by the new tax policy”,則更符合英文的表達(dá)習(xí)慣,凸顯了政策對小型企業(yè)的影響,而非執(zhí)行政策的主體。
又如,當(dāng)翻譯“這項措施將有效防止環(huán)境污染”這一中文句子時,如果直譯為“This measure will effectively prevent environmental pollution”,雖然語法正確,但未能充分體現(xiàn)出英文被動語態(tài)強調(diào)動作承受者的特點。因此,在動態(tài)對等理論的指導(dǎo)下,將該句翻譯為“Environmental pollution will be effectively prevented by this measure”,則更能凸顯被動語態(tài)在英文中的運用,使譯文更符合英文讀者的閱讀習(xí)慣。
通過以上案例分析可知,在外宣翻譯中,譯者需要深入了解中英文句法結(jié)構(gòu)的差異,并靈活運用主動句與被動句的轉(zhuǎn)換策略,以實現(xiàn)句法層面的動態(tài)對等。這不僅有助于提高譯文的可讀性和可接受性,還能更好地傳達(dá)原文的信息和意圖,促進國際間的有效交流和理解。
2.長句與短句的轉(zhuǎn)換
在外宣翻譯實踐中,句法層面的動態(tài)對等對于確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)至關(guān)重要。中英文句子結(jié)構(gòu)的顯著差異要求譯者在翻譯過程中,不僅要傳達(dá)原文的信息內(nèi)容,還要在句法上做出相應(yīng)的調(diào)整,以適應(yīng)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。中文句子往往結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個分句和修飾成分,用于表達(dá)豐富的思想內(nèi)涵和復(fù)雜的信息層次,而英文句子則傾向于使用簡潔明了的短句,直接表達(dá)核心觀點,這種差異在外宣翻譯中需要譯者靈活處理。
為實現(xiàn)句法層面的動態(tài)對等,譯者需要采取適當(dāng)?shù)姆g策略,對原文的長句結(jié)構(gòu)進行拆分,或?qū)⒃牡亩鄠€短句合并為長句。這種長句與短句的靈活轉(zhuǎn)換有助于確保譯文在保留原文信息的基礎(chǔ)上,更加符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,提高譯文的可讀性和可接受性。以“中國政府一直致力于促進經(jīng)濟發(fā)展和社會進步并取得了顯著的成果”這一中文原句為例,在翻譯時,為了符合英文的表達(dá)習(xí)慣,譯者可以將之拆分為兩個相對獨立的短句:“The Chinese government has been steadfastly committed to advancing economic development and societal progress, achieving remarkable results in both endeavors”通過這樣的拆分,譯文不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的信息,還使信息傳達(dá)更加清晰、直接,更符合英文讀者的閱讀習(xí)慣。
3.句子結(jié)構(gòu)的重組
鑒于中英語言在語序上的顯著差異,譯者必須按照目標(biāo)語言的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣來對源語的句子結(jié)構(gòu)實施調(diào)整,如中文原句是:“中國積極推動構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟,促進世界共同發(fā)展。”若依中文原句順序直接譯為英文:“China actively promotes the construction of an open world economy and promotes the common development of the world”這樣的譯文雖表達(dá)了基本意思,但與英文的常用表達(dá)模式并非完全相符,而將該句翻譯為:“China actively promotes the construction of an open world economy to promote the common development of the world”在這個譯文中,通過對句子結(jié)構(gòu)進行重構(gòu),將“促進世界共同發(fā)展”調(diào)整為目的狀語,以“to promote”來表達(dá),通過這種語序和表達(dá)方式的改變,更能體現(xiàn)英文的邏輯和習(xí)慣。這種句法層面的動態(tài)對等調(diào)整讓譯文在語法和表達(dá)上更契合英文規(guī)范,能使目標(biāo)受眾更確切地理解原文傳達(dá)的信息和意圖,進而增強對外宣傳的效果。這清晰地表明在進行外宣翻譯時,譯者需深度洞察源語和目標(biāo)語的語言特點以及文化背景,借助巧妙的句法調(diào)整手段,達(dá)成準(zhǔn)確且高效的信息傳遞與文化交流。
(三)篇章層面的動態(tài)對等
篇章層面的動態(tài)對等要求譯者在翻譯時不僅要關(guān)注單個詞匯或句子的對等,更要關(guān)注整個篇章的信息傳遞和風(fēng)格呈現(xiàn),例如“中國堅持走和平發(fā)展道路,奉行防御性國防政策,永遠(yuǎn)不稱霸、永遠(yuǎn)不搞擴張”,這句話體現(xiàn)了中國的外交政策和國防戰(zhàn)略,具有很強的政治性和文化性,如果直譯為“China adheres to the path of peaceful development, pursues a defensive national defense policy, and will never seek hegemony or expansion”,譯文雖然傳達(dá)了原文的基本意思,但在篇章層面缺乏動態(tài)對等。譯文可以調(diào)整為“China firmly commits to a path of peaceful development, adhering to a defensive national defense policy, and vowing never to seek hegemony or engage in expansion”,通過將“堅持”翻譯為“firmly commits to”,并將“永遠(yuǎn)不稱霸、永遠(yuǎn)不搞擴張”處理為兩個并列的分句,使譯文更加地道,同時也更好地傳達(dá)了中國的堅定立場和決心。
因此,在處理外宣翻譯時,譯者需要深入理解原文,并充分考慮目標(biāo)讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,以實現(xiàn)篇章層面的動態(tài)對等。
(四)文體層面對等
在外宣翻譯實踐中,文體層面的動態(tài)對等是確保譯文質(zhì)量和傳播效果的關(guān)鍵因素之一。這一理論要求譯者在傳達(dá)原文信息內(nèi)容的同時,必須保持原文的文體風(fēng)格,確保譯文在文體上與原文保持一致,以更好地實現(xiàn)外宣的目的。
外宣翻譯涉及多種文體,包括但不限于政府文件、新聞報道、廣告等,每種文體都有其獨特的語言風(fēng)格和表達(dá)特點。例如,政府文件通常莊重嚴(yán)肅,用詞精準(zhǔn);新聞報道則要求客觀公正,語言簡潔明了;而廣告則傾向于采用生動形象、引人入勝的語言風(fēng)格。在翻譯過程中,譯者需要深入分析原文的文體特點,準(zhǔn)確把握原文的語言風(fēng)格和表達(dá)習(xí)慣,進而在譯文中體現(xiàn)出原文的文體風(fēng)格。
為實現(xiàn)文體層面的動態(tài)對等,譯者需要采取適當(dāng)?shù)姆g策略和語言技巧。首先,譯者需要深入理解原文的文體特點和語言風(fēng)格,明確原文所要傳達(dá)的信息和情感。其次,譯者需要根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和讀者群體的文化背景,選擇合適的翻譯方法和技巧,確保譯文在保持原文信息內(nèi)容的同時,也能夠傳達(dá)出原文的文體風(fēng)格。例如,在翻譯政府文件時,譯者需要采用正式、莊重的語言風(fēng)格,避免使用過于口語化或隨意的表達(dá)方式;在翻譯新聞報道時,則需要注重客觀性和準(zhǔn)確性,采用簡潔明了的語言風(fēng)格,確保信息的快速傳遞和有效溝通。
此外,譯者還需要注意避免在翻譯過程中出現(xiàn)文體風(fēng)格的失真或誤譯現(xiàn)象。由于中英文在文體風(fēng)格和表達(dá)習(xí)慣上存在差異,如果譯者對原文的文體特點理解不夠深入或翻譯技巧運用不當(dāng),就可能導(dǎo)致譯文在文體風(fēng)格上與原文出現(xiàn)偏差或誤解。
因此,譯者需要不斷提高自身的語言水平和翻譯能力,加深對原文文體特點的理解,確保在翻譯過程中能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文體風(fēng)格和語言特點。
總之,文體層面的動態(tài)對等在外宣翻譯中具有重要意義。通過深入分析原文的文體特點和語言風(fēng)格,并采取適當(dāng)?shù)姆g策略和語言技巧,譯者可以確保譯文在保持原文信息內(nèi)容的同時,也能夠傳達(dá)出原文的文體風(fēng)格,從而更好地實現(xiàn)外宣的目的。這不僅有助于提高譯文的質(zhì)量和傳播效果,也有助于促進跨文化交流與理解的發(fā)展。
四、動態(tài)對等理論對外宣翻譯的啟發(fā)
動態(tài)對等理論強調(diào)翻譯的功能性。在外宣翻譯中,譯者不僅要傳遞信息,還要實現(xiàn)信息的有效傳播和接受。因此,外宣翻譯不能僅僅停留在文字層面的翻譯,而是要考慮到譯文的接受度、可讀性和傳播效果,可見將動態(tài)對等理論應(yīng)用于外宣翻譯具有重要的理論意義和實踐意義。
(一)準(zhǔn)確傳達(dá)政策意圖
在翻譯政策性文件時,譯者需要準(zhǔn)確理解原文的政策意圖和背景信息,并選擇最貼近原文含義的詞匯進行表達(dá)。例如,在翻譯“供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革”時,可以將之譯為“supply-side structural reform”,以準(zhǔn)確傳達(dá)其政策內(nèi)涵。
(二)適應(yīng)目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣
在進行外宣翻譯時,譯者需要充分考慮目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和文化背景,對原文進行適當(dāng)調(diào)整,使之更符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。例如,在翻譯長句時,可以采用分譯法或合譯法,使譯文更加流暢自然。
(三)保持原文的文體風(fēng)格和修辭特點
在外宣翻譯中,保持原文的文體風(fēng)格和修辭特點至關(guān)重要,不同的文體和修辭方式能夠傳達(dá)出不同的情感和態(tài)度,對譯文的傳播效果產(chǎn)生重要影響。例如,在翻譯文學(xué)作品時,譯者需要保留原文的詩意和美感,以傳遞原文的藝術(shù)魅力;在翻譯新聞報道時,則需要注重客觀性和準(zhǔn)確性,以傳達(dá)原文的權(quán)威性和可信度。
(四)注重譯文的可讀性和傳播效果
外宣翻譯的目的是促進信息的有效傳播和接受,因此譯文的可讀性和傳播效果至關(guān)重要。在翻譯過程中,譯者需要注重語言的地道性和流暢性,避免生硬的翻譯和錯誤的表達(dá)。同時,還需要考慮到譯文的傳播渠道和受眾群體,以選擇最合適的翻譯策略,實現(xiàn)信息的最大化傳播。
五、結(jié)論
動態(tài)對等理論對外宣翻譯具有重要的指導(dǎo)意義,通過靈活運用詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等四個層面的翻譯策略,譯者可以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意圖和信息,實現(xiàn)譯文與原文在讀者接受效果上的對等。本文通過對動態(tài)對等理論在外宣翻譯中的應(yīng)用與實踐進行深入探討,旨在為外宣翻譯工作者提供理論指導(dǎo)和實踐參考,促進外宣信息傳播的準(zhǔn)確性、有效性和文化適應(yīng)性,推動跨文化交流與理解的發(fā)展。
參考文獻:
[1]張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013.
[2]胡開寶.國家外宣翻譯能力:構(gòu)成、現(xiàn)狀與未來[J].上海翻譯,2023(04):1-7+95.
[3]曾劍平.外宣翻譯的中國特色與話語融通[J].江西社會科學(xué),2018(10):239-245.
[4]楊鴻雁.遵義紅色旅游外宣翻譯的文本規(guī)范研究——以遵義會議會址為例[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報,2023(06):76-80.
[5]杜占元.中國時政話語翻譯基本規(guī)范·英文[M].北京:外文出版社,2023.
作者簡介:
蔡雅蕾(1988-),女,漢族,安徽阜陽人,阜陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院助教,碩士研究生,研究方向:大學(xué)英語教學(xué)、英漢互譯及翻譯理論。
李靖(1983-),女,漢族,河南南陽人,阜陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,碩士研究生,研究方向:英語教學(xué)。