999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談英漢翻譯技巧

2019-10-20 16:15:30李菊容
大東方 2019年12期

李菊容

摘 要:英漢兩種語言在詞匯、句法、語篇等層面各有其表達特點,根據(jù)這些特點,英語學(xué)習(xí)者必須掌握一些常見的翻譯方法和技巧,按照各自的表達習(xí)慣進行雙語轉(zhuǎn)換,從而提高譯文的語言質(zhì)量。

關(guān)鍵詞:翻譯技巧;轉(zhuǎn)換法;增補譯法;分譯與合譯;換序譯

1.轉(zhuǎn)換法

由于英漢兩種語言在語法和表達方式等方面存在許多差異,因此在翻譯時就不能“一個蘿卜一個坑 ”來死搬硬套,而是常常有必要使用轉(zhuǎn)換法(如:詞性轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換、習(xí)慣表達方式的轉(zhuǎn)換等等),使譯文通順流暢,地道可讀。例句“My sister is good at swimming.I think she is a better teacher than I.”中的 “teacher”是名詞 “教師 ”,在翻譯時可轉(zhuǎn)譯為動詞 “教 ”,恰好體現(xiàn)英語“靜態(tài)”與漢語“動態(tài)”的轉(zhuǎn)換,本句譯為“我想她會教得比我好”,如果譯為“我想她會是比我好的教師”就顯得死板生硬。再如“我的父親已年逾花甲。”可譯為“My father is in his sixties.”(習(xí)慣表達方式轉(zhuǎn)換),“那男孩一點都不誠實。”可譯為“The boy is far from honest.”(正反表達轉(zhuǎn)換),“他是在孤兒院長大的。”可譯為“He was raised in an orphans house.”(語態(tài)轉(zhuǎn)換)。

2.增補譯法

英漢兩種語言由于表達方式不盡相同,翻譯時,除了轉(zhuǎn)換詞類外,還可在詞量上作適當(dāng)增加,使譯文既能忠實地傳達原文的內(nèi)容和風(fēng)格,又能符合譯入語的表達習(xí)慣。增補譯法就是根據(jù)意義和句法上的需要增加一些詞使譯文更加忠實于原文的思想內(nèi)容。如“The crowds melted away,”(人群漸漸散開了)。本句中,在動詞前增加了副詞“漸漸地”,使譯文的表達更加確切。再如“The boy is not big,but he is very clever.”(男孩個子不大,但他很聰明)。翻譯時加了“個子”,譯文意思更明確。

3.分譯與合譯法

英語中長句較多,句中修飾語多且長,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,宛如“參天大樹,枝葉橫生”;而漢語中長句相對較少,修飾語也較少且短,猶如“萬頃碧波,層層推進”。按照王力的觀點,“西洋人做文章把語言化零為整,中國人做文章幾乎是化整為零”。這種截然不同的外在表現(xiàn)形式要求我們在翻譯時謹(jǐn)記這種差異,不能拘泥于原文的長短和形式,而要根據(jù)英語和漢語的各自特點靈活處理。

3.1 分譯法

分譯法是指為了符合譯文語言的表達習(xí)慣,在翻譯時改變原文結(jié)構(gòu),把原文的某個成分從原文的結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成一個獨立成分、從句或并列分句。分譯法一般多用于英譯漢。

例1:Daybreak comes with thick mist and drizzle.

黎明時分,大霧彌漫,細(xì)雨朦朧。(“化整為零”,一句英語分譯成幾個短小漢語句子)

例2:With the help of a man whose sons life he had saved,Edison became a telegrapher.

愛迪生曾經(jīng)救過一個男孩,在這個孩子父親的幫助下,愛迪生成了一名電報員。

3.2 合譯法

合譯法是指將不同的句子成分組合在一起,使其更符合譯文語言的表達方法。漢譯英時常常會把兩個或兩個以上的漢語句子翻譯成一個英語句子。

例 3:他才智出眾,雄心勃勃,工作努力,而且還善于解決問題。

He is intelligent,ambitious,hard-working and good at solving problems as well.(“化零為整”)

例 4:過去向我們學(xué)習(xí)的人,現(xiàn)在反而超過了我們。這對我們確實是一個鞭策。

It was a real challenge that those who had learned from us now exceeded us.(“化零為整”,兩個獨立的漢語分句合譯為英語形式主語句)

4.換序譯

由于漢語和英語在表達模式上的差異,兩種語言互譯時,有時需要相應(yīng)的變換順序,以迎合另一種語言的慣用表達模式。換序譯法,又稱順序調(diào)整法,是指將原句中的某一部分(詞、詞組、短句、從句)進行位置變動,使之更符合譯文目標(biāo)語的語言習(xí)慣,最大程度上做到譯句語言通順。

例1:他親眼目睹了美國(1)戰(zhàn)后(2)第六次(3)后果嚴(yán)重的(4)波及各個領(lǐng)域的(5)經(jīng)濟危機。

He witnessed the sixth(3)post-war(2) economic crisis of serious consequence

(4) that prevailed in various fields(5)? in the USA(1).

例2:(1)女主人已離開人世,(2)再沒人喂它了。(3)它好像已經(jīng)意識到這一點。

(3)He must have been aware(2)that nobody was going to feed him(1)after the death of his mistress.

本文針對英漢語言表達形式的差異,提出了幾種適當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,供英語學(xué)習(xí)者進行翻譯實踐時參考。英漢翻譯還有很多方法和技巧,如重復(fù)法,正反表達法,逆譯法、習(xí)語翻譯等等,在此就不一一贅述了。各種翻譯方法和技巧在翻譯時均應(yīng)根據(jù)原文的具體思想內(nèi)容加以靈活運用,不應(yīng)生搬硬套。

參考文獻

[1]佘敏.從英漢語言對比談英漢翻譯技巧 [J],讀與寫雜志,2015(8):266-267

(作者單位:江漢大學(xué)外國語學(xué)院)

主站蜘蛛池模板: 曰韩人妻一区二区三区| 亚洲成年人网| 99久久性生片| 日本欧美成人免费| 欧美日韩精品一区二区视频| 青青草原国产av福利网站| 亚洲国产精品日韩专区AV| 不卡无码h在线观看| 久久精品人人做人人综合试看| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 国产欧美视频在线观看| 免费看a级毛片| 日韩欧美国产综合| 亚洲一区国色天香| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃 | h网址在线观看| 热伊人99re久久精品最新地| 欧美日韩中文国产va另类| 亚洲无码视频图片| 国产成a人片在线播放| 久久久成年黄色视频| 国产乱子伦无码精品小说| 亚洲色欲色欲www网| 欧美日韩高清在线| 9啪在线视频| 国产精品刺激对白在线 | 国产成人艳妇AA视频在线| 无码精品国产dvd在线观看9久| 亚洲人成网站观看在线观看| 欧美色综合久久| 日本色综合网| 亚洲天堂区| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 99偷拍视频精品一区二区| 中文字幕伦视频| 日韩精品高清自在线| a级毛片在线免费观看| 日本午夜精品一本在线观看| 中国一级毛片免费观看| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 久久五月视频| 亚洲视频三级| 亚洲男人的天堂久久精品| 亚洲第一成年网| 欧美69视频在线| 成人国产三级在线播放| 亚洲成人网在线播放| 亚洲区一区| 国产91视频免费观看| 在线观看免费人成视频色快速| 日韩精品无码不卡无码| 乱码国产乱码精品精在线播放| 日本精品视频| 国产18在线播放| 97视频精品全国免费观看| 成人国内精品久久久久影院| 日韩麻豆小视频| 国产精品不卡片视频免费观看| 亚洲欧美不卡| 热久久综合这里只有精品电影| 亚洲精品久综合蜜| 成人伊人色一区二区三区| 99这里只有精品免费视频| 日本道综合一本久久久88| 国产av色站网站| 99视频在线免费观看| 茄子视频毛片免费观看| 日韩av在线直播| 四虎成人在线视频| 国产免费网址| 久久精品aⅴ无码中文字幕 | 中文字幕欧美日韩| 91成人试看福利体验区| 亚洲人成网18禁| 国产黄在线观看| 天天爽免费视频| 中文字幕无线码一区| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 人人澡人人爽欧美一区| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 天堂网国产|