【摘 要】在全球一體化發展的大環境中,非遺文化遺產跨國交流顯得尤其重要。在“一帶一路”背景下,選擇合適的非遺文化遺產外宣翻譯策略,是準確地傳達文化信息的必要方法。文章圍繞非遺文化遺產外宣翻譯展開研究,在探索非遺文化遺產外宣翻譯意義和原則基礎上總結幾點有效的方法,希望切實優化非遺文化遺產外宣翻譯,加強文化共鳴,加強非遺文化的傳播效果,促使非遺文化遺產在國際間傳播。
【關鍵詞】“一帶一路”;非遺文化遺產;外宣;翻譯策略
【中圖分類號】G122;H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2024)19—211—03
引言
隨著“一帶一路”倡議的實施,世界各國、各區域之間的交往日益頻繁。在世界范圍內,非物質文化遺產是各國文化認同的重要內容。在科技進步與網際網絡蓬勃發展的背景下,非遺文化遺產外宣翻譯亦須因應日趨多元的世界文化景觀而有所創新。為此,這就要求非遺文化遺產外宣翻譯人員全方位解讀非遺文化遺產,從而全面推廣非遺文化遺產,讓中國文化走向世界。
一、“一帶一路”視閾下非遺文化遺產外宣翻譯意義
(一)加強文化交流,促進理解分享
“一帶一路”視閾下費遺文化遺產對外宣傳工作指把中國豐富多彩的非物質文化遺產向外傳播,以語言為紐帶,向沿線各國乃至世界推薦非遺文化遺產。非遺文化遺產外宣翻譯并非僅是字面上的翻譯,而是一種文化價值、傳統知識、國家精神的傳達形式。在非遺文化遺產外宣翻譯過程中,工作人員需要面對不同國家的人進行文化交流,促進不同民族人群相互尊重與理解。在非遺文化遺產外宣翻譯中,群眾積極分享本民族文化歷史與習俗,逐步消除各種文化之間的障礙,從而創造出全球文化共同體。
(二)發展多元文化,促進文化尊重
在全球一體化背景下,非遺文化遺產翻譯與傳播工作可以促進世界上多元文化蓬勃發展。每種語言都有其特有的表現形式,這是人類智慧的結晶。在“一帶一路”倡議背景下,恰當地翻譯并大力推廣非物質文化遺產,可以使公眾認識到其他文化的獨特之處,并重視其價值。如此一來,既有利于保護非遺文化遺產,又能增強民族自信。
(三)提升形象,拓展文化影響
非遺文化遺產外宣翻譯向世界展現中國悠久的文化底蘊與獨有魅力,通過準確解讀中國文化,使中國在世界范圍內獲得更多認可。于“一帶一路”沿線國家而言,非遺文化遺產外宣翻譯有助于其營造良好的政治經濟合作氣氛,增進中國與世界各國之間的友誼,這對保護非遺文化遺產外宣翻譯和促進非遺文化遺產可持續發展意義重大。
二、“一帶一路”視閾下非遺文化遺產外宣翻譯原則
(一)精確性原則
在非遺文化遺產外宣翻譯過程中,不僅要保證譯文準確性,而且要保證其所包含文化要素不會被“誤譯”。在非遺文化遺產外宣翻譯時,翻譯者要對原文文化背景及語境有深刻的理解,才能有效地防止翻譯過程中文化誤讀造成信息扭曲的現象。同時,非遺文化遺產外宣翻譯人員要注意運用適當的語言技巧和專業詞匯,以保證非遺內容在新文化語境下的原始含義與價值。這樣一來,既可以幫助外國觀眾對非物質文化遺產產生深入理解,又可以推動非遺文化遺產真實可靠地傳播。
(二)差異性原則
在“一帶一路”背景下,非遺文化遺產外宣翻譯應在尊重文化差異基礎上對其進行合理保護與傳播。非遺文化遺產外宣翻譯工作不應該把某一種文化特點強加于人,而應該體現各種文化的各自特點。非遺文化遺產外宣翻譯者應采取適宜的翻譯策略,確保非遺文化遺產外宣翻譯內容在新語境中保持原始文化特征和深刻內涵,并使其在新語境中得到普遍認可和尊重。
(三)理解性原則
非遺文化遺產外宣翻譯應該著眼于跨文化理解與交流,為切實加強跨文化交流,翻譯者應運用解釋性注解和補充背景信息等手段加強跨文化交流。另外,非遺文化遺產外宣翻譯者還可以開展各種文化交流與展示活動,并將其翻譯后的內容出版,提高其在世界范圍內的影響力,引起大眾的好奇心與興趣,從而促進不同文化之間相互了解與尊重[1]。
三、“一帶一路”視閾下非遺文化遺產外宣翻譯策略
(一)深化文化理解,提升翻譯準確性
在“一帶一路”倡議背景下,若想加強非遺文化遺產外宣翻譯力度,則需提高其翻譯精度。同時,非遺文化遺產外宣翻譯中需深化文化理解,從而保障語言轉換實效性和文化傳達效果。然而,若想達到高精度的文化傳播效果,還需對原有文化背景進行分析,對原文歷史、社會風俗以及大眾生活習慣等都有極高要求。另外,若想提高非遺文化遺產外宣翻譯譯文準確性,還需要對語言的微妙差異進行分析,了解其文化內涵,保證非遺文化遺產外宣翻譯譯文字面上精準性,在文化層面上進行精確闡釋。
以中國非遺項目“苗族蠟染”為例,非遺文化遺產外宣翻譯中,需提升“一帶一路”沿線各國推廣效果,加深對相關文化的深入了解,從而保障譯文精確性。在非遺文化遺產外宣翻譯前,翻譯人員可與苗族工匠進行深度溝通,從而了解蠟染制作過程、所用自然物質及其蘊含的文化符號。在非遺文化遺產外宣資料翻譯及文字呈現過程中,非遺文化遺產外宣翻譯人員刻意保存苗語獨有的文藝用語,并配以注解說明其所蘊含的文化與歷史背景。在非遺文化遺產外宣翻譯中,制作一套多語言影像資料展示苗族工匠采訪及對話內容,讓外國友人可以更直接地了解此項技術復雜程度與審美價值。這樣一來,既可以提高非遺文化遺產外宣資料可讀性,又可以讓外國受眾更好地了解苗族蠟染文化內涵,提高非遺文化遺產外宣翻譯譯文精度,切實強化非遺文化遺產外宣效率[2]。
(二)運用本土技巧,增強文化共鳴性
“一帶一路”背景下,利用本土技法提升文化共鳴,是非遺文化遺產外宣翻譯的重要舉措。本土化翻譯并非知識簡單轉化語言,更重要的是要根據目的語文化背景、風俗習慣和預期來調整非遺文化遺產外宣翻譯內容和方案。非遺文化遺產外宣翻譯中,翻譯人員既要對譯語文化有較深的了解,又要對源語文化保持尊重意識。非遺文化遺產外宣翻譯人員運用本土化方法,可確保非遺文化遺產在傳播過程中更接近于目標人群文化背景與價值觀念,進而引起大眾更深層的情感共鳴,促使其文化認同[3]。
例如,在對外宣傳中國“昆曲”時,在印尼等“一帶一路”沿線國家推廣過程中要注重利用本土文化來加強文化共鳴。非遺文化遺產外宣翻譯人員在對昆劇簡介及演出字幕翻譯過程中,除采用字面上的直譯方法外,還需重于調適各種表達手法,以配合印尼受眾認知與審美進行翻譯。另外,為讓昆劇更接近印尼民眾實際情況,非遺文化遺產外宣翻譯人員亦可與本土藝團聯手,開辦多場昆劇研討會,并邀請印尼著名劇作家及學術人士參與其中。其中,除了有字幕的翻譯外,更多的是對昆劇表現形式進行深度闡釋,并對其文化背景加以介紹,從而實現與印尼演出藝術的“對話”。如此一來,印尼人對昆劇的接受程度大大增加,并成功地與本土文化產生共鳴,引發大眾的廣泛關注。
(三)整合媒體資源,傳播手段豐富性
“一帶一路”背景下,非遺文化遺產對外宣傳戰略選擇中可發揮媒體資源的作用,即在非遺文化遺產外宣翻譯中整合各種多媒體資源。這一戰略涉及利用多種媒體平臺,如數字媒體、社會網絡、電視廣播、紙質出版物等,保證非遺文化遺產外宣信息的廣泛傳播和多角度呈現效果。非遺文化遺產外宣翻譯人員在充分運用多媒體技術情況下,既能拓寬非遺受眾群,又能提高非遺信息吸引力與影響力。同時,多媒體資源的融合還可以為受眾帶來多維文化體驗,讓受眾通過視頻、聲音、圖片、文字等各種方式充分理解其深刻非遺文化遺產內涵和審美價值,切實提升非遺文化遺產傳播深度與廣度[4]。
以中國“茶馬古道”為案例,在“一帶一路”倡議框架下開展非遺文化遺產外宣活動過程中,非遺文化遺產外宣翻譯充分利用傳媒資源,豐富傳播方式,即可增強非遺文化遺產外宣翻譯實效性。如非遺文化遺產外宣翻譯人員融合基于虛擬現實技術發展的多語言交互平臺,使用戶可以全方位地游覽茶馬古道上的各個歷史節點和人文景觀。同時,本多語言交互平臺設有專業的歷史學者、文化學者,基于影像資料介紹茶馬古道歷史與文化交流背景。與此同時,非遺文化遺產外宣翻譯人員可運用社會媒體平臺對茶馬古道沿線的民俗等進行介紹。非遺文化遺產外宣翻譯內容經過仔細設計和優化,可保證其能被各國受眾所接受并適合。同時,為增強非遺文化遺產外宣翻譯互動性,非遺文化遺產外宣翻譯人員還可拍攝一系列紀實短片,通過與當地茶農、馬幫、工匠的訪談,展示當地民俗風情。如此一來,茶馬古道的故事基于與國外媒體報道內容深度融合,在世界各地廣泛傳播,從而提高其在世界范圍內的影響力,提升世界各國受眾對茶馬古道的認知能力與鑒賞能力。
(四)建立專業團隊,翻譯流程規范性
在“一帶一路”倡議背景下,構建專業化翻譯隊伍,采取標準化翻譯程序,可實現高品質、高效率的非遺文化遺產外宣翻譯目標。由翻譯專家、文化學者、語言學家、產業專家等構成的跨領域研究隊伍,即能從多個視角對翻譯內容進行全方位考察,保證非遺文化遺產外宣翻譯內容的準確性和語言的流暢性。非遺文化遺產外宣標準化翻譯程序包括精確的需求分析、詳盡的背景調查、嚴謹的翻譯實務操作等,在確保正確翻譯與恰當表述非遺文化遺產外宣傳信息等前提下,減少錯誤率,提升譯文品質[5]。
以中國京劇臉譜為例,在向“一帶一路”沿線各國進行對外宣傳的過程中,專業化隊伍需完善非遺文化遺產外宣翻譯過程。非遺文化遺產外宣翻譯隊伍由京劇藝術家、文化學者、專業翻譯、本土化等組成的跨專業隊伍。在非遺文化遺產外宣翻譯前,翻譯人員需對京劇面具文化背景、制作技術以及對各種文化的接納程度做全面調查。非遺文化遺產外宣翻譯的整個過程都需遵循從研究到出版的原則,研究小組在搜集大量有關京劇面具的歷史、藝術材料的基礎上,針對不同受眾群體文化背景及語言特點進行針對性翻譯。在非遺文化遺產外宣翻譯譯文中,每一篇文章都先由本國專家進行初步翻譯,再由本國的專家進行復譯,以保證譯文的準確性、正確性。另外,在非遺文化遺產外宣翻譯出版之前,翻譯隊伍還需對譯文進行仔細校對,并對其中的文化進行解讀。為進一步加強非遺文化遺產外宣翻譯工作專業化與魅力,非遺文化遺產外宣翻譯隊伍還可編制各種媒介資料,如紙質手冊、線上錄像教程及互動式網頁,所有資料均經仔細翻譯,并根據各國的文化特征及語言環境加以調適,從而使得京劇臉譜在世界范圍內得以精準流傳,成功地引起世界各地觀眾的極大好奇心。
(五)強化后期評估,確保策略有效性
在“一帶一路”背景下,加強對非遺文化遺產對外宣傳翻譯的后期評價,是保證對外傳播戰略實施效果的重要環節。在后期評價中,除對譯文和翻譯結果進行監督外,也需對今后的計劃進行改進。同時,后期評估要素涉及翻譯質量、文化適應性、受眾接受和總體傳播效果。評價結果的準確性取決于評價指標的清晰、數據采集的科學方法以及系統的分析過程,非遺文化遺產對外宣傳翻譯人員針對不同翻譯策略進行調整,使其更符合受眾需求與期望。
以“一帶一路”倡議背景下中國剪紙藝術在中東地區的推廣應用為案例,加強后期評價對戰略實施效果有直接影響。非遺文化遺產對外宣傳翻譯人員從受眾參與度、文化理解力和媒體覆蓋率方面展開評價,基于在阿拉伯各國各博物館及文化中心舉行剪紙藝術展與研討會的方式收集來自游客的即時回饋與線上交互資料。同時,非遺文化遺產對外宣傳翻譯人員對社會化媒體平臺中用戶行為進行反饋與討論,從而評價非遺文化遺產對外宣擴散范圍與深度。在剪紙藝術的基礎上,盡管已有較為理想的傳播效果,但對于一些較為復雜的文化要素認知還有待提高。非遺文化遺產對外宣傳翻譯人員根據研究成果,對其翻譯內容及傳播策略進行相應修改,并在其中加入大量的文化背景解說、插圖等,以期加深阿拉伯受眾對其所蘊含符號含義的認知,提高非遺文化遺產國際知名度。
四、結語
綜上所述,在“一帶一路”倡議實施背景下,我國非遺文化遺產的對外交流和翻譯正面臨著空前機遇和挑戰。為此,非遺文化遺產外宣翻譯人員需持續探究行之有效的翻譯方法,并對其進行后續評價,以期提高我國文化遺產在世界上的知名度,確保非遺文化遺產在全世界范圍內不斷地流傳下去,珍重促進各國文化之間交流發展。
參考文獻:
[1]張令,李瑤,魯曉琦,等.武當山非遺外宣翻譯的現狀及對策分析[J].名家名作,2024(3).
[2]王莉.非遺文化“走出去”之外宣翻譯現狀與策略探究——以汕尾非遺文化外宣翻譯為例[J].海外英語, 2023(11).
[3]柳淑瑛,蘇俊安,張燕麗.甘肅非遺文化平行語料庫建設研究[J].檔案, 2023(5).
[4]烏云高娃.“講好非遺故事”——內蒙古非遺外宣英譯概覽[J].現代英語,2023(5).
[5]何光凝,龐淑清.廣西仫佬族剪紙藝術文化對外譯介探究[J].校園英語,2023(6).
作者簡介:郭雁(1975—),女,漢族,貴州貴陽人,碩士研究生,貴州財經大學講師,研究方向為心理語言學。