【摘 要】隨著一帶一路和東盟“三會一節”的持續推進,越來越多外國學者對廣西的少數民族文化產生了極大的興趣,特別是對廣西民族文化的非遺文化給予了極大的關注,做好這些非物質文化遺產的對外宣傳,是提升我國文化影響力的重要環節之一。本文將圍繞生態翻譯視域下的“三維”轉換(語言維、文化維、交際維)對廣西少數民族非遺文化技藝外宣材料的英譯進行研究,為我國少數民族文化推介和促進全球生態文明建設提供有效的參考和借鑒。
【關鍵詞】生態翻譯;少數民族;非遺文化;英譯
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2024)19—214—03
引言
非物質文化遺產技藝不僅是中華民族古老的生命記憶和活態傳承,也是我們民族文化的精華。不同少數民族地區的非遺產技藝傳承了上百年甚至上千年,如今依然是一個地區一個民族傳承的文化標志之一。截至2023年底,廣西已有70 項國家級非遺項目,1115項區級非遺項目,項目涉及文學、舞蹈、民俗等多個領域,這些非遺項目不僅展示了廣西豐富的文化遺產,反映了當地不同民族的傳統生活方式和價值觀,也承載了廣西少數民族人民的歷史記憶和智慧結晶。做好少數民族非遺文化的對外傳播不僅能對外宣傳我國優秀傳統文化的精髓,推動本地區文化產業與旅游經濟的發展,而且能促進非遺的保護與傳承及世界多元文化的發展,達到“雙贏”的效果[1]。
一、廣西少數民族非遺文化技藝外宣材料英譯的現狀
(一)外宣材料不夠豐富,翻譯效果有待提高
廣西非遺技藝種類多,將非遺技藝傳播到國際舞臺上,有助于提升人們對文化保護與傳承的關注度,促進全球范圍內的文化遺產保護工作。但從實際上來看,廣西非遺技藝的外宣材料的英譯外宣材料還是比較單一,不夠豐富,而且有些翻譯理論的實際運用效果還有待提升。另外,中西方有不同的人文、歷史背景和社會價值觀,因而處在不同地域、或不同民族的人們會有不同的歷史性感受和共時性感受,造成翻譯中的文化錯位現象[2]。這些都不利于我國非遺技藝的宣傳及對外文化交流的整體發展。
(二)廣西非遺外宣翻譯研究不足,缺乏一定的學術研究基礎
非遺的學術研究對于文化傳承、社會發展以及促進文化交流與理解等方面具有重要意義,為保護和傳承非物質文化遺產提供了堅實的學術基礎和指引。當前,如何向全世界翻譯和介紹非遺,使這些文化遺產能在與其他文化的碰撞中發新的生命力,已成為新的翻譯課題[3]。但針對廣西少數民族非遺技藝翻譯的學術研究還不夠充分。研究的力度還有待加強,研究的深度和廣度仍需不斷提高。
二、生態翻譯視域的理論概念及“三維”轉換原則
(一)生態翻譯的理論概念
生態翻譯學的倡導者胡庚申于2001年首次提出了生態翻譯的譯學思想。經過不斷的發展和實踐,他把生態翻譯學定位在生態范式上,該范式強調借助翻譯生態與自然生態系統特征的同構隱喻,以生態整體主義為理念,以東方生態智慧為依歸[4],在不斷吸收、改造西方譯學范式和翻譯理論的基礎上,按照自己的核心價值觀與翻譯觀提供新的范式和理論。同時,他也強調該范式是一種體現中國特色、中國風格、中國智慧的生態范式”[5]。由此,生態翻譯學在中國翻譯界嶄露頭角,翻譯生態學受到較高程度的認可,特別在非物質文化技藝的翻譯上,生態翻譯視域與古老的技藝的思維和出發點更加貼切,因為少數民族的非物質文化遺產都有著自己獨特的文化符號和文化精髓,不同的民族性、地域性、歷史性和受眾性就意味著不同文化內涵的理解和認同,而生態翻譯又是強調中國特色、中國風格、中國智慧的生態范式,所以能最大限度地把非遺技藝的核心內容、文化底蘊和民族文化的特色翻譯出來。因此,用生態翻譯學去翻譯少數民族非遺技藝的外宣材料,是提升非物質文化遺產技藝影響力的重要途徑。
(二)生態翻譯的“三維”轉換原則
在生態翻譯視域下,非遺文化技藝外宣材料的英譯應該遵循以下幾個“三維”轉換原則。
1.符合語言維度轉換原則
生態翻譯視域下,非遺技藝外宣的翻譯語言既要保持與本地區的風俗習慣、文化內涵,又能最大限度地保持民族特色與譯入語的語言適配度。
2.符合文化維度轉換原則
非遺是特定文化背景下的傳統技藝、表演形式、習俗等的積淀與延續,也代表著一個民族或地區獨特的文化身份和特色。因此,在對非遺技藝的外宣材料進行英譯的過程中,我們要深入去了解非遺技藝所特有的生態文化屬性,從文化的角度去充分了解少數民族的文化內涵,又要考察譯入語國家文化所處的人文環境。因此,在翻譯中既要突出源語的文化屬性,又使翻譯的內容符合英語語言的文化邏輯和習慣,避免文化差異所造成的誤解,從而達到語言與文化的有機統一。
3.符合交際維度轉換原則
作為英譯材料,無論從何種視角出發,在材料的翻譯上,一定要符合原文的交際意圖以及譯入語的語言習慣和文化原則,因為只有這樣的翻譯,才能從交際維度達到翻譯的效果。
三、生態翻譯視域下廣西少數民族非遺文化技藝外宣材料的英譯分析
廣西少數民族的非遺技藝的對外傳播是提升我國軟文化工作中不可或缺的一部分,做好非遺技藝的英譯工作,對構建中國翻譯理論話語體系,增強生態翻譯學的國際影響力也將起著非常重要的作用。所以,本文將結合生態翻譯的理論,從語言維度、文化維度以及交際維度去分析具體的非遺文化外宣材料的英譯。
(一)語言維度
生態翻譯視域下源語到目標語的語言維的適應性強調“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性轉換”,這就要求譯者充分挖掘語言維度上的不同,根據少數民族非遺技藝的特點和譯入語的適配度來進行相關詞匯、句式的對比和選擇,從而更加準確的將非遺的內容準確傳遞給世界。
在翻譯一些獨特的少數民族非遺技藝時,譯者可采取音譯、音譯加注的方式進行語言的適應性轉換。另外,在翻譯具有鮮明民族特色的非遺技藝或或者涉及到非遺技藝制作的材料或地名時,譯入語會更多地傾向源語文化,凸顯源語文化的獨特性和文化內涵。從語言維度的生態翻譯學出發,嘗試把非遺名錄的原文放在其生態環境中進行描述和解釋,輔以一定的音譯、直譯、加注等翻譯策略實現語言的適應性轉換,讀者可以更清楚明白譯文的含義及文化意蘊,最大限度地保護少數民族文化生態系統的獨特性。
此外,在翻譯非遺技藝的屬性、特征時,我們往往會遇到一些中英詞匯、句式差異比較大的外宣材料,如漢語的四字格成語或表達方式就是比較棘手的翻譯難題。四字格作為漢語約定俗成的表達,具有形式整齊、音律和諧、結構固定、言簡意賅的特點,符合語言交際的效益原則,能以盡量簡練的語言傳遞盡可能豐富的信息,而且這種“最小的詩意語言單位”幾乎可以在文本中發揮所有的句法功能。但要把他們翻譯成詞匯、句式完全對等的英文是不可能的,這就要求我們在翻譯過程中對這兩種語言形式做最優的適應性轉換,譯文可以不用四字來表達,但可以考慮源語的句式、修辭等,最大限度保留源語文字生態,又能符號目標語的表達習慣。
(二)文化維度
語言是文化的載體,文化使得語言有著自己獨特的魅力,同時語言為文化的傳播提供了有效的途徑。生態翻譯視域下源語到目標語的文化維的適應性要求“譯者在翻譯過程中關注雙語文化的內涵與闡釋”。在翻譯少數民族非遺技藝時,要尊重中外文化的異同,對照區域文化以及少數民族文化的內涵選取適當的翻譯方法和內容,并對譯文進行適度調整,避免文化沖突。面對文化問題可采用音譯釋義、標注釋義、同位語釋義或意譯的方法,譯文也可適度增減,使譯文淺顯易懂,符合譯入語的語言表達習慣,真正體現語言和文化之間的載體與途徑的依托關系。
苗族服飾素有“錦繡華衣”的美譽,其中“百鳥衣”是廣西最具代表性的苗族服飾,其手工精巧、色彩鮮艷,銀飾繁復華美、絢麗動人,展現了濃郁的民族風韻與藝術魅力。在翻譯“百鳥衣”的服飾特點時,“鳥”元素體現地淋漓盡致,如“...The bird’s silver ornaments on the top of the girls heads are finely distributed and have a sense of story. And the skirt of the lower part of the body is scattered behind in the strip shape, just like the tail feather of the golden pheasant.”錦雞是苗族文化的符號象征,銀頭飾常見的是口銜稻穗的錦雞,衣服的裙擺也做成錦雞羽毛的樣式,因為錦雞嘴里銜著的稻穗幫助他們的先祖度過饑荒。所以,在譯文句子的后面“...golden pheasant...”還可以用同位語加注的方式,介紹一下錦雞的文化底蘊,如:“...golden pheasant, the soul of rice.”。
(三)交際維度
翻譯的本質是一種溝通和交際,目的就是通過翻譯來完成文化上的傳播和互相的交流,因此,交際維的適應性選擇轉換要求“譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。這樣的譯文能起到有效的交際,讓世界各國不同的文化可以和語共榮、相互交流、相互借鑒。因為愛情是人類永恒的主體,跨越了文化和語言的隔閡,將這樣的翻譯以交際維度來進行翻譯,可以迅速讓英語受眾更好的了解廣西的少數民族文化,體現文化的交際性。
另外,少數民族的非遺技藝涉及很多風俗習慣,而且這些民俗習慣都具有自己獨特的民族性、地域性和變異性,在翻譯時,我們可以選擇性地采用多種翻譯方式的有效結合,體現翻譯的自然生態特征。
此外,省譯在翻譯非遺文化技藝上也很常見,特別是一些兩種文化雙方都有共同認知基礎的東西。比如在翻譯仫佬族剪紙這一非遺技藝時,直接把“指尖上的剪刀藝術”翻譯成“Fingers, Scissors and Art”。這種省譯方式根據兩種文化的語言和文化生態,用工具代替技藝,不僅直觀形象、言簡意賅,也能讓目標語受眾展開豐富的想象力,描繪出各種由心手相連的技藝剪刻出的精美藝術品,從而達到更好的交際目的。
另外,在翻譯一些極具代表性、影響深遠的非遺技藝時,我們也可采用比喻加注的方式達到更好地交際作用。這種譯法能讓譯入語的受眾能更好更有效地理解這種文化的歷史沉淀和魅力,從而起到更好地達成中西方文化交際共情的作用。
四、廣西少數民族非遺文化技藝外宣材料的英譯建議
在生態視域下,做好廣西少數民族非遺文化技藝外宣材料的英譯研究具有積極意義,為了更好地向外宣傳廣西優秀的非遺文化,我們可以在今后的非遺翻譯工作中做好如下的工作。
首先,在兼顧中英雙語的文化特性和表達習慣上,語言形式的適應性轉換可以最大限度地凸顯源語民族文化的自然生態環境。這就要求我們充分挖掘語言維度上的不同,根據少數民族非遺技藝的特點和譯入語的可接受度來進行相關詞匯、句式、修辭的對比和選擇,盡可能保持少數民族語言生態的獨特性。
其次,非遺作為文化生態系統的重要組成部分,是一種與人相隨、以人為載體的知識和技能的文化傳承,極具民族性,而每個民族的非遺對其他民族來說都有異質性。因此,在翻譯少數民族非遺技藝時,要尊重中外文化的異同,選取適當的翻譯方法和內容,并對譯文進行適度調整,既要凸顯源語文化內涵和精神生態,又要避免中西文化的沖突。面對文化問題可采用音譯釋義、標注釋義、同位語釋義、意譯、增譯等方法,譯文內容也可適度增減,使譯文淺顯易懂,符合譯入語的語言表達習慣。
最后,交際維度下非遺翻譯的適應性選擇轉換要符合交際意圖以及語言習慣和文化生態。在翻譯一些少數民族獨特的風俗習慣和一些極具代表性、影響深遠的非遺技藝時,我們可以考慮增譯或者比喻加注等方式強調譯文的可讀性和完整性;在翻譯中英兩種文化雙方都有共同認知基礎的東西時,可以采用省譯或意譯的方式,從而達到更好的譯文交際目的。
五、結語
綜上所述,生態翻譯視域下廣西少數民族非遺文化技藝外宣材料的英譯研究,對于當前廣西少數民族地區的非遺發展有著十分積極的意義。廣西少數民族獨特且絢麗的非遺技藝,是廣西少數民族身份的象征,蘊含著豐富的生態智慧、審美標準和價值觀。我們將生態翻譯的理念運用于少數民族非遺技藝的翻譯中,不僅能有助于提升廣西少數民族非遺技藝的國際知名度和形象,還能為民族特色文化的保護和傳承、全球生態文明的建設帶來積極而深遠的影響。
參考文獻:
[1]阮紅波.廣西非物質文化遺產名稱翻譯的原則與方法[J].英語廣場, 2019(99).
[2]趙文燾,楊曉婭.非遺外宣視角下巴蜀文化外宣翻譯與傳播[J].文化產業,2024(7).
[3]黎珍珠.非物質文化遺產翻譯研究綜述[J].教育視野,2019(1).
[4]胡庚申.生態翻譯學:建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.
[5]胡庚申.生態翻譯學的理論創新與國際發展[J].浙江大學學報(人文社會科學版),2021(1).
基金項目:本文系廣西教育科學“十四五”規劃2023年度“三進”工作外語教學改革研究專項課題《“三進”背景下廣西少數民族文化守正創新的外語教學研究與實踐》(課題編號:2023ZJY2391)。
作者簡介:寧傳鳳(1983—),女,漢族,廣西玉林人,碩士研究生,玉林師范學院,講師,研究方向為外語教學。