【摘 要】跨文化背景下的英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯涉及復(fù)雜而微妙的文化交匯,其成功與否直接關(guān)系到讀者對(duì)原作的理解與感受。本文旨在探討跨文化翻譯中的文化適應(yīng)性問(wèn)題,以英語(yǔ)文學(xué)作品為例,深入分析實(shí)際翻譯工作的落實(shí)中文化差異對(duì)作品意義的影響,并提出相應(yīng)的翻譯策略。通過(guò)理論與實(shí)證相結(jié)合的研究方法,本文力求揭示實(shí)際翻譯工作的落實(shí)中的文化隱含,為跨文化翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo),同時(shí)也為文學(xué)研究與翻譯理論的交叉領(lǐng)域做出貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】跨文化背景;英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯;文化適應(yīng)性
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9;I046 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2024)19—226—03
引言
文學(xué)作品的翻譯一般情況之下會(huì)面臨著文化適應(yīng)性的挑戰(zhàn)。特別是英語(yǔ)文學(xué)作品,在全球范圍內(nèi)具有廣泛的影響力,其翻譯涉及到英語(yǔ)源文化與目標(biāo)文化之間的跨文化傳播與交流。因此,探究跨文化背景下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的文化適應(yīng)性問(wèn)題,不僅有助于深入理解文學(xué)作品的跨文化傳播過(guò)程,也為翻譯實(shí)踐提供了重要的理論與方法指導(dǎo)。在這一背景下,本文旨在深入探討文學(xué)翻譯中的文化適應(yīng)性策略,以豐富翻譯理論并促進(jìn)跨文化交流的深入發(fā)展。
一、跨文化背景下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯工作的特點(diǎn)
(一)文學(xué)作品的文化內(nèi)涵與表達(dá)方式的差異
在跨文化背景下進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯工作時(shí),首要的特點(diǎn)在于源文化與目標(biāo)文化之間的文化內(nèi)涵與表達(dá)方式的差異。英語(yǔ)文學(xué)作品一般情況之下會(huì)承載著深厚的英語(yǔ)文化底蘊(yùn),就其自身而言也會(huì)包含了大量特定文化的隱喻、習(xí)語(yǔ)、歷史背景等元素。相應(yīng)的文化內(nèi)涵對(duì)于英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者而言可能較為熟悉,但對(duì)于非英語(yǔ)母語(yǔ)的讀者而言卻可能是陌生的。因此,在實(shí)際翻譯工作的落實(shí)中,譯者需要從諸多角度進(jìn)行分析深入理解源文學(xué)作品所承載的文化內(nèi)涵,更加有效地將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)文化讀者易于理解的表達(dá)方式。由此便需要譯者具備深厚的文化素養(yǎng)和熟練的語(yǔ)言功底,在理解源文化的基礎(chǔ)上不更為充分且巧妙地運(yùn)用目標(biāo)文化的語(yǔ)言和表達(dá)方式,以此為基礎(chǔ)有效的確保翻譯作品既忠實(shí)于原著的文學(xué)價(jià)值,也能夠進(jìn)一步貼近目標(biāo)讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣。
(二)文化隱喻與象征的轉(zhuǎn)化與解釋
英語(yǔ)文學(xué)作品中主要都會(huì)蘊(yùn)含著豐富而復(fù)雜的文化隱喻與象征,相應(yīng)的隱喻與象征在英語(yǔ)文化中具有特定的含義與象征性意義。然而,在不同的文化背景下,相應(yīng)的隱喻與象征的意義在一定情況之下可能存在差異,甚至?xí)徽`讀或不被理解。因此,在實(shí)際翻譯工作的落實(shí)中,譯者在實(shí)際的工作中需要審慎考慮如何將相應(yīng)的隱喻與象征轉(zhuǎn)化為目標(biāo)文化讀者容易理解的形式。相應(yīng)的內(nèi)容在實(shí)際的構(gòu)建中既涉及到對(duì)源文化和目標(biāo)文化的深入理解,同時(shí)也需要譯者具備靈活的翻譯技巧和創(chuàng)造力,以此為基礎(chǔ)更加有效的在保留原作精神的同時(shí),通過(guò)相應(yīng)的方式使翻譯作品更貼近目標(biāo)文化讀者的審美和認(rèn)知習(xí)慣。因此,文化隱喻與象征的轉(zhuǎn)化與解釋成為跨文化翻譯工作中的重要特點(diǎn)之一。
(三)歷史背景與社會(huì)文化環(huán)境的考量
英語(yǔ)文學(xué)作品一般情況之下會(huì)受到特定歷史背景和社會(huì)文化環(huán)境的影響,就其自身而言也會(huì)包含了作者所處時(shí)代的思想觀(guān)念、社會(huì)風(fēng)貌以及政治歷史等方面的內(nèi)容。在翻譯人員開(kāi)展跨文化翻譯的工作過(guò)程中,譯者需要充分考慮相應(yīng)的歷史背景和社會(huì)文化環(huán)境對(duì)作品意義的影響,同時(shí)在實(shí)際工作過(guò)程當(dāng)中也努力在實(shí)際翻譯工作的落實(shí)中更加有效地將其傳達(dá)給目標(biāo)文化讀者。主要的內(nèi)容會(huì)涉及到對(duì)源文學(xué)作品所處時(shí)代背景的深入了解,以及對(duì)目標(biāo)文化讀者的文化背景和歷史常識(shí)的考量。譯者在實(shí)際工作中需要通過(guò)適當(dāng)?shù)淖⑨尅⒀a(bǔ)充或轉(zhuǎn)換,以此為基礎(chǔ)有效的確保翻譯作品能夠在目標(biāo)文化中得到準(zhǔn)確理解和接受,同時(shí)也需要更加有效的保持對(duì)原作品歷史文化價(jià)值的尊重和傳承。
(四)語(yǔ)言風(fēng)格與文學(xué)特色的保持與轉(zhuǎn)化
英語(yǔ)文學(xué)作品一般情況之下會(huì)具有獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和文學(xué)特色,相應(yīng)的內(nèi)容主要包括了作者個(gè)人的寫(xiě)作風(fēng)格、文學(xué)技巧以及作品所具有的獨(dú)特韻味。在實(shí)際翻譯工作的落實(shí)中,譯者需要努力保持原作的語(yǔ)言風(fēng)格和文學(xué)特色,以此為基礎(chǔ)更加有效的使翻譯作品與原作在文學(xué)品質(zhì)上保持一致。但與此同時(shí),譯者也需要靈活運(yùn)用目標(biāo)文化的語(yǔ)言資源,通過(guò)相應(yīng)的方式對(duì)原作進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化和調(diào)整,以此為基礎(chǔ)有效的確保翻譯作品在目標(biāo)文化中的流暢性和自然性。相應(yīng)的工作在落實(shí)中既需要譯者對(duì)原作的語(yǔ)言風(fēng)格和文學(xué)特色有深刻的理解,同時(shí)也需要譯者對(duì)目標(biāo)文化的語(yǔ)言習(xí)慣和文學(xué)傳統(tǒng)有準(zhǔn)確的把握,通過(guò)相應(yīng)的工作實(shí)現(xiàn)對(duì)原作品的忠實(shí)傳譯和文學(xué)再現(xiàn)。
二、英語(yǔ)文學(xué)作品的文化特征分析
(一)英語(yǔ)文學(xué)作品的歷史文化背景與反映
英語(yǔ)文學(xué)作品一般情況之下會(huì)深受歷史文化背景的影響,在內(nèi)容與形式上能夠更加有效的反映了其所處時(shí)代的特點(diǎn)與精神風(fēng)貌。
(二)英語(yǔ)文學(xué)作品中的文化符號(hào)與隱喻
英語(yǔ)文學(xué)作品主要都會(huì)運(yùn)用各種文化符號(hào)與隱喻,由此為基礎(chǔ),更為充分的豐富作品的意義和內(nèi)涵。以《傲慢與偏見(jiàn)》為例,簡(jiǎn)·奧斯汀通過(guò)描繪英國(guó)鄉(xiāng)村的生活場(chǎng)景、社會(huì)等級(jí)制度以及婚姻觀(guān)念,并且在實(shí)際的創(chuàng)作中巧妙地反映了當(dāng)時(shí)英國(guó)社會(huì)的種種現(xiàn)象與人文精神。作品中的舞會(huì)、貴族府邸、禮儀規(guī)范等元素都成為了文化符號(hào),相應(yīng)的內(nèi)容能夠更加有效的代表了當(dāng)時(shí)英國(guó)上層社會(huì)的生活方式與價(jià)值觀(guān)念。同時(shí),作品中充滿(mǎn)了隱喻與象征,如主人公伊麗莎白與達(dá)西之間的情感糾葛就暗示了社會(huì)階級(jí)之間的固有隔閡與突破。通過(guò)對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》中文化符號(hào)與隱喻的分析,能夠更加深入的理解英語(yǔ)文學(xué)作品中所蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵與象征意義。
(三)英語(yǔ)文學(xué)作品中的人文主題
英語(yǔ)文學(xué)作品一般情況之下會(huì)探討了人類(lèi)共同的人生命題與價(jià)值觀(guān)。通過(guò)對(duì)《失樂(lè)園》等英語(yǔ)文學(xué)作品中人文主題與價(jià)值的分析,以此為基礎(chǔ)更加有效的可以深入理解英語(yǔ)文學(xué)作品對(duì)人類(lèi)生存與發(fā)展的思考與啟示。
(四)英語(yǔ)文學(xué)作品中的文學(xué)風(fēng)格與審美趣味
英語(yǔ)文學(xué)作品一般情況之下會(huì)具有多樣的文學(xué)風(fēng)格與審美趣味,能夠更加有效的體現(xiàn)了作者個(gè)性化的創(chuàng)作特色與文學(xué)才華。例如,《簡(jiǎn)愛(ài)》這一經(jīng)典小說(shuō)通過(guò)簡(jiǎn)·愛(ài)的自我成長(zhǎng)與情感歷程,更為充分的展現(xiàn)了浪漫主義文學(xué)的內(nèi)在特質(zhì)與情感張力。作品中的細(xì)膩情感描寫(xiě)、獨(dú)特?cái)⑹陆Y(jié)構(gòu)以及對(duì)人性與自由意志的思考,能夠更加有效的體現(xiàn)了英語(yǔ)文學(xué)作品的文學(xué)風(fēng)格與審美趣味。通過(guò)對(duì)《簡(jiǎn)愛(ài)》等作品的分析,可以深入理解英語(yǔ)文學(xué)作品所具有的獨(dú)特文學(xué)魅力與藝術(shù)價(jià)值,同時(shí)也能夠進(jìn)一步的體現(xiàn)出其對(duì)讀者審美體驗(yàn)的影響與啟示。
三、跨文化背景下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的文化適應(yīng)性的特點(diǎn)
(一)實(shí)際翻譯工作的落實(shí)中的文化轉(zhuǎn)換與解釋
跨文化背景下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的特點(diǎn)在于需要進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換與解釋。例如,將莎士比亞的戲劇作品翻譯成中文時(shí),譯者在實(shí)際的工作中需要考慮如何將古老的英國(guó)文化背景與情節(jié)轉(zhuǎn)化為符合中國(guó)讀者理解的形式。比如,《羅密歐與朱麗葉》中的倫敦街頭斗毆場(chǎng)景,在翻譯成中文時(shí),相應(yīng)的作品可能需要更加有效地將其轉(zhuǎn)化為符合中國(guó)文化背景的場(chǎng)景,如江湖恩怨或?qū)m廷紛爭(zhēng)。同時(shí),文化隱喻與象征的解釋在一定程度上同樣是翻譯中的關(guān)鍵,比如莎士比亞的“to be or not to be”在中文中,一般情況之下可能需要加以解釋以表達(dá)其深層含義。這種文化轉(zhuǎn)換與解釋的過(guò)程既要忠實(shí)于原作的文學(xué)價(jià)值,同時(shí)也需要進(jìn)一步的考慮目標(biāo)文化讀者的理解和接受,以此為基礎(chǔ)實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品在跨文化背景下的有效傳播。
(二)翻譯中的文化背景信息的補(bǔ)充與調(diào)整
在跨文化翻譯中,譯者在實(shí)際的工作中需要對(duì)文學(xué)作品中的文化背景信息進(jìn)行補(bǔ)充與調(diào)整。例如,將英國(guó)鄉(xiāng)村生活描繪得栩栩如生的《傲慢與偏見(jiàn)》翻譯成其他語(yǔ)言時(shí),譯者在實(shí)際工作時(shí)便需要添加適當(dāng)?shù)淖⑨尰蛘f(shuō)明,以此為基礎(chǔ)更加有效的促使讀者更好地理解英國(guó)社會(huì)的種種現(xiàn)象與人文精神。同時(shí),在實(shí)際翻譯工作的落實(shí)中,也需要考慮目標(biāo)文化讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,并且依照相應(yīng)的背景與習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。文化背景信息的補(bǔ)充與調(diào)整,能夠更加有效的幫助提高文學(xué)作品在跨文化傳播中的適應(yīng)性和可接受性。
(三)翻譯中的語(yǔ)言風(fēng)格與文學(xué)特色的保持與轉(zhuǎn)化
英語(yǔ)文學(xué)作品一般情況之下會(huì)具有獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和文學(xué)特色,這在跨文化翻譯中是一個(gè)重要的考量因素。在實(shí)際翻譯工作的落實(shí)中,譯者需要努力保持原作的語(yǔ)言風(fēng)格和文學(xué)特色,以此為基礎(chǔ)保持作品的原汁原味。但與此同時(shí),譯者同時(shí)也需要根據(jù)目標(biāo)文化的語(yǔ)言習(xí)慣和文學(xué)傳統(tǒng)進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化和調(diào)整,以此為基礎(chǔ)有效的確保翻譯作品在目標(biāo)文化中的流暢性和自然性。這種語(yǔ)言風(fēng)格與文學(xué)特色的保持是跨文化翻譯中的一項(xiàng)重要挑戰(zhàn),在實(shí)際的工作中需要譯者具備豐富的語(yǔ)言功底和文學(xué)素養(yǎng)。
(四)翻譯中的審美趣味與文學(xué)價(jià)值的傳承與創(chuàng)新
跨文化背景下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的另一個(gè)特點(diǎn)是需要兼顧審美趣味與文學(xué)價(jià)值的傳承與創(chuàng)新。在實(shí)際翻譯工作的落實(shí)中,譯者既要尊重原作的審美情趣和文學(xué)價(jià)值,同時(shí)也需要更加有效的根據(jù)目標(biāo)文化的審美需求和文學(xué)傳統(tǒng)進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整和創(chuàng)新。例如,將莎士比亞的詩(shī)歌翻譯成其他語(yǔ)言時(shí),譯者需要注意保持原作的韻律和節(jié)奏感,同時(shí)也要考慮目標(biāo)文化讀者的審美口味和文學(xué)偏好,進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭?chuàng)新和調(diào)整。這種審美趣味與文學(xué)價(jià)值的傳承與創(chuàng)新,在一定情況之下需要譯者對(duì)原作有深刻的理解和把握,同時(shí)也需要譯者具備創(chuàng)造性的翻譯技巧和思維能力。
四、跨文化背景下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的文化適應(yīng)性應(yīng)用策略
(一)平衡忠實(shí)與通俗的翻譯策略
在跨文化背景下翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),需要在實(shí)際的翻譯工作中平衡忠實(shí)于原作與通俗易懂之間的關(guān)系。以《簡(jiǎn)愛(ài)》為例,小說(shuō)中充滿(mǎn)了19世紀(jì)英國(guó)社會(huì)的文化背景和語(yǔ)言特色,其內(nèi)容會(huì)包含當(dāng)時(shí)的社會(huì)等級(jí)制度、女性地位等。在翻譯成其他語(yǔ)言時(shí),譯者在實(shí)際的工作中需要保持原作的文學(xué)價(jià)值和情感表達(dá),同時(shí)也需要更加有效的考慮到目標(biāo)文化讀者對(duì)于相應(yīng)的文化背景的理解和接受程度。因此,譯者在實(shí)際的工作中會(huì)采用一些文化解釋和注釋的方式,對(duì)于原作中的特定文化背景進(jìn)行解釋和補(bǔ)充,以此為基礎(chǔ)使之更易于目標(biāo)文化讀者理解。在語(yǔ)言的選擇和表達(dá)方式上,譯者同時(shí)也需要根據(jù)目標(biāo)文化的語(yǔ)言習(xí)慣和文學(xué)傳統(tǒng)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以此為基礎(chǔ)使翻譯作品更貼近目標(biāo)文化讀者的審美和認(rèn)知習(xí)慣。這種平衡忠實(shí)與通俗的翻譯策略,能夠更加有效的實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品在跨文化背景下的有效傳播和受眾接受。
(二)運(yùn)用類(lèi)比與轉(zhuǎn)化的翻譯策略
另一種文化適應(yīng)性應(yīng)用策略是通過(guò)運(yùn)用類(lèi)比與轉(zhuǎn)化的方式,有效的將原作中的文化元素轉(zhuǎn)化為目標(biāo)文化讀者熟悉的形式。以莎士比亞的戲劇作品為例,就其自身而言,古老英國(guó)文化背景、歷史人物等元素,在一定程度之上對(duì)于非英語(yǔ)母語(yǔ)的讀者而言可能會(huì)感到陌生。在實(shí)際翻譯工作的落實(shí)中,譯者可以在實(shí)際翻譯工作中采用類(lèi)比和轉(zhuǎn)化的方式,將相應(yīng)的文化元素轉(zhuǎn)化為目標(biāo)文化讀者更容易理解的形式。比如,將莎士比亞的歷史劇翻譯成中國(guó)的古代歷史劇時(shí),譯者在實(shí)際的創(chuàng)作中可以根據(jù)中國(guó)古代的歷史背景和文化傳統(tǒng),對(duì)原作中的英國(guó)歷史背景和人物進(jìn)行類(lèi)比和轉(zhuǎn)化,以此為基礎(chǔ)使之更符合中國(guó)讀者的文化背景和理解習(xí)慣。通過(guò)運(yùn)用類(lèi)比與轉(zhuǎn)化的翻譯策略,可以有效地彌補(bǔ)跨文化翻譯中的文化差異,以此為基礎(chǔ)使翻譯作品更具有文化適應(yīng)性和可接受性。
(三)強(qiáng)調(diào)情感共鳴與人性關(guān)懷的翻譯策略
在跨文化背景下翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),一般情況之下會(huì)強(qiáng)調(diào)情感共鳴與人性關(guān)懷是一種重要的文化適應(yīng)性應(yīng)用策略。許多英語(yǔ)文學(xué)作品都涉及到人類(lèi)共同的情感體驗(yàn)和人性關(guān)懷。以《傲慢與偏見(jiàn)》為例,小說(shuō)中描繪了人們之間的誤解與誤會(huì)、愛(ài)與被愛(ài)的情感糾葛等普遍的人性問(wèn)題。在實(shí)際翻譯工作的落實(shí)中,譯者實(shí)際的翻譯工作中可以通過(guò)強(qiáng)調(diào)相應(yīng)的情感共鳴點(diǎn)和人性關(guān)懷,由此為基礎(chǔ),更加有效的實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品在跨文化背景下的傳播和接受。比如,在翻譯對(duì)話(huà)和情感描述時(shí),譯者可以充分的注重情感的真摯性和情感共鳴的觸發(fā),以此為基礎(chǔ)使翻譯作品更具有感染力和說(shuō)服力。通過(guò)強(qiáng)調(diào)情感共鳴與人性關(guān)懷的翻譯策略,可以更為有效的實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品在不同文化之間的情感溝通和文化交流,以此為基礎(chǔ)促進(jìn)文學(xué)作品的跨文化傳播和接受。
五、結(jié)語(yǔ)
在跨文化背景下翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品是一項(xiàng)充滿(mǎn)挑戰(zhàn)與機(jī)遇的任務(wù)。本文探討了跨文化背景下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的文化適應(yīng)性特點(diǎn)及應(yīng)用策略,并結(jié)合具體作品內(nèi)容進(jìn)行了分析。通過(guò)平衡忠實(shí)與通俗的翻譯策略、運(yùn)用類(lèi)比與轉(zhuǎn)化的方式、強(qiáng)調(diào)情感共鳴與人性關(guān)懷等手段,譯者可以在跨文化翻譯中實(shí)現(xiàn)原作文學(xué)價(jià)值的傳承與創(chuàng)新,促進(jìn)文學(xué)作品在不同文化背景下的傳播與接受。
參考文獻(xiàn):
[1]郭淑穎.英語(yǔ)文學(xué)翻譯視角下中西文化的差異研究[J].西部學(xué)刊, 2023(4).
[2]周倩.基于跨文化視域的文學(xué)作品英語(yǔ)翻譯技巧分析[J].現(xiàn)代英語(yǔ),2022(9).
[3]郭涌濤.英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中文化差異的處理方法分析[J].海外英語(yǔ)(上),2022(8).
[4]高媛婧.如何有效處理中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯作品帶來(lái)的影響[J].人文之友,2019(22).
[5]周漩.文化建構(gòu)背景下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度提高研究[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017(8).
作者簡(jiǎn)介:張靜(1987—),女,漢族,山西呂梁人,本科,山西醫(yī)科大學(xué)汾陽(yáng)學(xué)院,實(shí)驗(yàn)師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)與管理。