【摘要】隨著全球化的發展,英語作為一種國際通用語言在人與人的交際過程中扮演著十分重要的角色。由于不同文化之間有著一定的差異,不同語種的人在使用英語進行交流時,總會出現一些避免不了的誤用、錯用,這樣就會產生歧義,使雙方理解錯誤,從而發生溝通上的障礙。所以本文以文化差異的視角出發,先引出英語交際語用失誤的研究背景,接著從不同文化語境下英語交際語用失誤的常見類型、產生語用失誤的原因、應對文化差異中減少英語交際語用失誤的策略以及避免交際語用失誤的意義這幾個方面展開論述,進而為文化交流的用語方式提供可供參考的依據。
【關鍵詞】文化差異;英語交際;語用失誤;策略
經濟與文化的高速發展使得國家之間的交流變得愈加頻繁,在不同文化背景中利用語言進行交際變得越來越重要[1]。由于文化背景不同,我們在學習英語時會不自覺產生本土語言習慣,所以即使具備了較高的英語水平,在和英語語言使用者交流時也并不一定可以得心應手,再加上溝通時語境等原因的影響,便很容易產生英語交際的語用失誤。
英語交際語用失誤在英語語用學中占有一定的比例,主要講的是人與人之間在使用英語作為語言交流時產生的一些歧義、誤解等。作為一種國際通用語言,英語語用學要求學習者在學習與使用英語時要充分掌握英語的語法、語言文化背景、語言使用習慣等,并且還需要考慮當下的語境,才能盡可能減少英語交際中語用失誤的出現[2]。本研究的目的是在原有學者對英語交際語用失誤研究的基礎之上,以文化差異的視角展開研究,尋找產生英語交際語用失誤原因的同時也提出了一些應對策略,并闡述了減少英語交際語用失誤的意義,為之后研究英語語用學的學者提供一些參考,以期減少英語交際中語用失誤的發生,促進人與人、文化與文化之間的交流。
一、文化差異視角下
英語交際語用失誤常見類型
使用英語進行交際時,由于個人文化背景因素,難免會發生語用失誤,這里的語用失誤不單純指日常遣詞造句中的失誤,還有英語學習者的口語表達習慣與英語文化有所區別,導致與外籍人員交流時的表達方式不妥等其他問題,其中語言語用失誤與社交語用失誤是英語交際語用失誤中比較常見的兩種類型。
(一)語言語用的失誤
英語學習者在與以英語為母語的人進行交流時,出現語言語用失誤的原因有很多,如違反了英語文化中語言習慣、使用了漢語的表達方式、用錯了完整的句子等。舉幾個很典型的例子,在英語語言習慣中,超市的營業員詢問顧客要買什么東西時,不能使用中國的語言習慣說“What do you want to buy?”否則會讓顧客覺得被冒犯了隱私,應該說“Can I help you?”或“Is there anything I can do for you?”或者說我們在與外國友人交流時使用了漢語的表達方式,當聽到外國友人說“My mother is seriously ill”,用我們中國的安慰方式會是“Don't worry”,而這句話在英語中常用作回復對方的道歉,用來安慰人是不妥的,“I'm sorry to hear that”是一句比較恰當的回復。再如完整的句子在特定的場合中有著特殊的含義,使用者不注意的話就會用錯,導致語言語用失誤的發生。
所以,我們在學習英語時需要不斷加強對英語文化與相關歷史背景的了解,不斷積累英語的語言習慣,盡可能避免語言語用失誤的出現。
(二)社交語用的失誤
社交是人們日常生活中的一部分,當學習者與英語母語者進行社交時,也會有一些失誤出現。社交語用失誤有幾種常見的類型,有問候方式不當、文化差異導致的誤解、忽視語境等。
例如中國學生在逛街時碰到了剛認識不久的外國朋友,用“Where are you going?”來打招呼,會不太符合外國友人的習慣,因為在雙方不太熟悉的情況下,這樣的問候同樣會讓外國朋友覺得被侵犯了隱私,這就屬于問候方式不當,“How are you?”或“Nice to see you”會是一種更合適的問候語。又如因為文化差異導致的誤解,在招待客人時,中國人習慣用“I don't think I can cook the best dinner for you today”來表示謙虛禮讓,但在外國朋友看來是宴請者并沒有做拿手的菜招待他[3],甚至會生氣。用“This is the best dish I have ever made”則會讓外國朋友感受到主人是在認真招待他。再如在一些特定的語境中,用了不合適的語言,在比較正式的飯局上,說了平時和朋友聚會時一些隨意的用語,就會讓人覺得不禮貌,在十分輕松的聚會中用了過于正式的語言和大家交流,就會讓英語母語者感到困惑。
總之,我們除了在學習英語知識的基礎之上需要更多方面地接觸英語文化中常用的社交語言,才能在社交中減少社交語用的失誤。
二、文化差異視角下
英語交際產生語用失誤的原因
(一)兩種語言的形式、語法、文化背景差異
語言是人類在進化過程中區別于其他動物的特征,會在不同地域文化的影響下形成不同的語言形式、習慣,從而構成獨屬于本民族的語言。漢語與英語就是兩種在形式、語法上以及文化背景上都有著明顯區別的兩種語言。
首先在形式上,漢語是一種表意的詞素音節文字[4],早在甲骨文時期中華民族的祖先就已經學會用畫畫來傳遞信息了,漢字從這里開始有了雛形;而英語是一種拼音文字,通過英國的殖民活動傳播到世界不同的地方,加上與其他語種的融合,詞匯變得多元。
其次是在語法上,比如英語語法中的“主謂一致”是一種最基本的用法與知識,但漢語中卻沒有主謂一致這種語法現象。
最后是文化背景上,漢字是中華上下五千年文明的產物,反映了不同時期中國人民對社會與自然的認知,同時也代表著中華優秀傳統文化,而英語不管是從英語國家的歷史還是其文化發展,它的變遷都是由于殖民活動的影響而變得多元化,背后反映的文化背景也大有不同。漢語與英語這兩種語言分別代表著中國文化以及英語國家文化的發展,存在著明顯的差異,所以中國人在使用英語與外國友人進行交流時就難免會有語用失誤。
(二)語言使用習慣的不同
漢語與英語這兩種語言的使用習慣是不同的,其中包括語言的語調、社交習慣、文化背景造成的語言習慣不同等。
第一,在語言的語調中,古漢語中有“平、上、去、入”四個聲調,發展到如今是“一聲、二聲、三聲、四聲”四個聲調,通過聲調的變化可以表達出詞語中蘊含的不同意思;而英語對語調與語速的節奏更為注重,是在英語交流中的重點。
第二,從社交習慣來看,中國人習慣以委婉謙虛的用語來進行社交,有很多的敬語;在英語中也有一些禮貌用語,但他們與中國人的委婉不同,比較直接的方式表達更符合其語用習慣。
第三,還有歷史背景造成的語言習慣不同,漢語會受到中國傳統文化、文學、歷史等的影響,在使用時習慣含蓄間接地表達;而英語則會受到英語國家文化的影響,使用直接且便捷的方式進行交流。
總之,語言使用習慣的不同也是導致英語交際產生語用失誤的原因之一。
(三)對當下語境的理解不夠
對于語境的正確理解是雙方正常溝通的重要組成部分,造成語境理解不夠的原因有很多,包括文化的差異、習慣用語,還有語言的多義性等。比如說在文化差異這個方面,對于漢語使用者來說,會因為不了解相關的文化內涵而導致對當下的語境理解不夠,產生語用失誤。一些語言交際中隱藏的信息需要通過非語言表達來理解,如果感知不到這些隱藏的信息,就會理解不到當下的語境。
另外英語交流中有許多的習慣用語,同時也有很多詞匯包含多重的含義,習慣用語的理解對于非英語語言使用者來說是一件困難的事情,同一詞匯中包含的不同含義更是一大難點,對當下的語境理解錯誤,就會導致我們在使用英語交流時誤用、錯用一些習慣語或詞匯,造成語用失誤的發生。所以,不僅是語言差異與使用習慣的不同會導致語用失誤的出現,對當下語境的理解不夠同樣會在英語交際中發生誤解。
三、應對文化差異視角下
英語交際語用失誤的策略
產生語用失誤的原因有很多,文化背景的差異、語言習慣的不同、語境理解不到位等,這些都可以通過學習與研究來改善,對于英語學習者來說,英語交際不僅是提高英語水平的方法,同樣也是增進兩種文化之間交流的途徑,從文化差異的角度出發,英語學習者可以通過“深入研究文化差異,培養文化敏感度;利用互聯網資源,及時反思與總結;參加跨文化活動,積累相應的經驗”這幾種方法來減少英語交際中的語用失誤。
(一)深入研究文化差異,培養文化敏感度
英語學習者實現用英語來完成與外國友人的交流,且避免在交際中產生語用失誤,使外國友人曲解話語中原本的意思,在學習英語時除了需要掌握英語的語法、詞匯與發音這些基礎內容以外,還應該深入了解中華文化與英語國家文化中的異同,培養文化敏感度[5]。每個人對文化的敏感程度是不同的,源于學習者對文化多樣性的認知。在英語學習中,文化敏感度更為重要,英語學習者需要通過認知與交流來理解文化的多樣性,熟悉中華文化與英語國家文化的特性。所以英語學習者在日常的學習中需要注重學習與對比中華文化與英語國家文化的異同,多閱讀相關的書籍,和其他英語學習者針對文化差異展開討論與研究,摒棄對不同文化的刻板印象和偏見,增加對這兩種文化的理解,用友好的心態來接納英語文化,從而不斷提升文化敏感度,減少英語交際中的語用失誤。
(二)利用互聯網資源,及時反思與總結
英語學習者除了閱讀實體書籍、與其他英語學習者交流之外,可以利用互聯網的資源來學習,及時反思與總結[6],積累相應的經驗。如今互聯網的飛速發展誕生了很多社交軟件、文化交流平臺,還有很多相關的文化資源庫。英語學習者在面對已經發生的語用失誤時,可以先和對方致以歉意,然后對這種誤用進行總結。在相關的文化資源庫中尋找英語語用學相關的文獻資料進行研究,同時借助國際的社交平臺尋找喜歡中華文化的外國友人進行交流,讓他們表述一下自己在平常與中國人交流時經常遇見的一些不理解的語言,并交流當下的感受,英語學習者可以借助外國友人的表述以及相關的文獻資料進行總結與反思。同時在交流時也要對外國友人解釋這些誤會產生的原因,幫助他們理解中國文化,從而使雙方站在對方的文化角度進行交流,降低英語交際中語用失誤的發生概率。
(三)參加跨文化活動,培養跨文化意識
“實踐是檢驗真理的唯一標準”,英語學習者可以通過參加跨文化活動來培養跨文化意識,拓寬自己的文化視野,從而可以使交際雙方在交流中減少文化差異帶來的影響。國際文化節、跨文化研討會、跨文化藝術表演、跨文化交流項目等都是跨文化活動的不同類型[7]。例如在國際文化節中,主辦方可以邀請不同國家與地區的人展示他們的文化特色,英語學習者根據需求挑選英語文化專區來進行參觀與學習,主動與文化使者交流,聆聽他們講述英語文化的發展歷程,在這種文化影響下產生的語言使用習慣,以及中華文化對英語文化的影響等。英語學習者在這樣的跨文化交流活動中不僅可以身臨其境地感受英美文化,體會與中華文化的不同之處,還可以在活動中結交到來自不同國家的朋友,從而為他們在交流中培養跨文化意識做好鋪墊,使英語學習者提高語言能力,讓他們在英語交際中減少阻礙。
四、減少文化差異視角下
英語交際語用失誤的意義
(一)減少誤解與沖突,促進有效溝通
隨著我國國家實力的日益強大,與不同國家和地區之間的交流也變得越來越多,不僅是經濟的交流,還有政治、文化的交流。這體現在個人身上,就是經濟的發展使人們有了更多與世界各地群眾進行交際的機會,包括中國學生出國留學,外國學生來中國學習,世界各地的游客來中國旅游等,英語是大部分情況下在交際中用到的語言。所以英語是不僅我國外交中常用的語言,也是普通人與不同國家和地區之間的人交流的橋梁,然而在日常的英語交際中會經常因為文化的差異導致語用失誤的發生,不僅讓雙方的溝通效率變低,有時還會因為這些語用失誤產生誤解與沖突,造成不良影響。比如中國語言習慣了在日常交際中以一種委婉間接的方式來進行表達,在面對別人的夸獎時會謙虛地說“過獎了”“哪有哪有”,而這種信息傳遞到外國朋友那里就會讓他覺得你沒有接受他對你的稱贊,從而產生誤解,如果交流者提前熟悉了英美文化中這種場合的交際用語,在面對這種情況時自然地說出“Thank you”就不會產生那樣的誤會,使雙方之間的溝通變得順暢。
(二)增強文化理解,促進文化交流
“文化理解”與英語交際之間有著密不可分的關系,是我們在英語交際中需要重視的一個重點內容,因為文化的差異導致語言使用習慣的不同,自然對文化的理解就會不同,這必然會導致在實際的英語交際中產生錯誤用法,影響的不僅是個人的日常交際,在一些特殊的場合更有可能會影響到我國與其他國家之間的文化交流。所以需要我們在找到這些語用失誤發生的原因之后采取一定的策略,包括但不限于在教育中加強對學生英語交際能力的培養,深入研究中國文化與英語國家文化之間的區別與聯系,提高文化敏感度,利用互聯網的資源找到更多與外國人交流的機會,同時也要在現實中積極參與各種跨文化活動,增強跨文化意識等,以此在日積月累中逐漸熟悉兩種文化的歷史背景,在實際的英語交流中求同存異,減少英語交際中的語用失誤。
文化之間的差異是英語交際中語言語用失誤與社交語用失誤發生的主要原因,減少這些語用失誤可以增強文化理解,促進文化交流。
(三)提高交際質量,推動中華文化適應全球化環境
全球化的發展不僅僅指的是經濟的全球化,文化的發展也進入了全球化的進程。有了穩固的經濟基礎,文化建設必然要在這種趨勢中開始動身,而文化建設離不開人的貢獻,人的發展也不能缺少與他人的交際,尤其是與不同文化背景下人的交際,更能提高自己的綜合素養,從而在文化建設中作出貢獻[8]。英語交際中的語用失誤在很多情況下是可以避免的,這就要求英語學習者在平時的學習中主動熟悉英語的語言習慣與英語文化,將語用失誤發生的概率降到最低,在此基礎上提高交際質量,同時對英美文化“取其精華,去其糟粕”,將一些適合中華文化發展與創新的內容或方法借鑒到文化建設當中,推動中華文化的傳播,增強文化理解,促進不同文化之間的交流,提高交際質量,助力中華文化的創新發展,以適應全球化環境,從而適應全球化的發展。
五、結語
綜上所述,英語作為一種常見的交際用語,由于不同文化之間的差異,學習者在使用英語與英語母語者交流時會在語言語用或社交語用中產生一定的誤解,這就會導致溝通的不暢,有時甚至會出現文化理解的歧義,對文化交流產生不好的影響。所以,為了避免誤解與沖突,促進與外國友人之間的有效溝通,推動不同文化之間的交流,應該利用互聯網等資源,從學習英語的源頭開始落實,深入了解英語文化的歷史背景,培養跨文化意識與文化敏感度,在更多與外國友人實際的交流中學會使用正確的英語交際語言,不斷縮小文化差異,減少英語交際語用失誤的發生。
參考文獻:
[1]尹丕安.跨文化交際過程中的語用失誤研究[M].西安:西北工業大學出版社,2019.
[2]陳睿著.英語語用學理論與應用研究[M].長春:吉林人民出版社,2021.
[3]姜辛卓.大學英語教學與跨文化交際中的語用失誤[J].陜西教育(高教),2023(12):36-38.
[4]蔣亞齡.古文字構意表現方式的演變與漢字發展[J].寧夏大學學報(人文社會科學版),2022,44(05):65-70.
[5]張曼.跨文化交際視角下大學英語教學中母語文化失語研究[J].錦州醫科大學學報(社會科學版),2024,22(01):108-112.
[6]嚴艷.“互聯網+”背景下傳統文化在大學英語教學中的應用探究[J].中國新通信,2022,24(14):181-183.
[7]王莉.“中國文化失語現象”及其歸因研究——以大學英語課為例[J].黑河學院學報,2023,14(06):73-75+97.
[8]周瑩.文化自信視域下中國文化負載詞的英譯研究[J].文化創新比較研究,2024,8(01):24-28.
作者簡介:
任靜(1984.2-),女,漢族,山西臨汾人,碩士,晉中信息學院講師,研究方向:專門用途英語。