周慶生(江蘇師范大學語言科學與藝術學院,中國社會科學院民族學與人類學研究所) 作為《中國語言生活狀況報告》(綠皮書)戰線上的一個老兵,年年參與綠皮書的編審工作,不知不覺已經過了20 年。《語言戰略研究》推出“中國語言生活研究20 年”多人談專欄,約我談點想法。思來想去,還是跟皮書戰線上的新朋友聊聊綠皮書撰稿的“問題驅動”這個老生常談的話題吧。
語言生活就像空氣和水,是人類社會生活的重要組成部分。語言生活總是隨著社會的發展而發展,總會不斷形成新的語言特點、語言熱點和語言焦點。如何捕捉每個年度內的語言生活特點?如何發掘年度內的語言生活問題?經過20 年的實踐探索,綠皮書團隊已經摸索出一套行之有效的發現程序,這就是:真語言生活現象→語言生活問題→語言生活理念。
綠皮書各篇報告的選題,首先要反映本年度的真語言生活現象。有些新手只反映生活現象不反映語言現象,有些新手只反映語言現象不反映生活現象,這都不是真語言生活現象。真語言生活現象必須包括語言和生活兩個方面,二者缺一不可。在捕捉到真語言生活現象之后,還需要進一步發掘真語言生活現象折射出來的語言生活問題。有些新手只羅列語言生活材料,不挖掘語言生活材料蘊含的問題,結果是材料像流水賬,蒼白無力。
問題導向是綠皮書團隊的一項工作原則,也是理論創新的起點。只有發掘分析語言生活中的重大緊迫問題,才能找到客觀發展規律,才能解決現實問題,同時還可以進一步推動語言生活理論創新。
2008 年的四川汶川大地震,近7 萬人遇難,舉國救援,涌現出無數可歌可泣的感人事跡。綠皮書團隊很想寫一篇相關報告,但是,找不到一個能將語言和地震災害相連接的材料和話題,所以有關語言與地震災害的選題沒有出現在綠皮書中。
2010 年的青海玉樹大地震,兩三千人遇難,再次震撼全國。從相關新聞報道中,我們捕捉到有關語言與地震災害的蛛絲馬跡真材料,然后順藤摸瓜,發現在抗震救援過程中,當地藏民與抗震救援人員之間,語言障礙問題嚴重,因缺少翻譯,搜救人員無法及時獲得準確信息。一些重傷員轉到大城市,大城市醫院的醫生大多不懂藏語,醫生只能根據經驗救治,影響了救援效率和治療速度,甚至危及傷者的性命,阻礙救援工作的進行。據此,我們將語言生活報告的選題定為《青海玉樹救災中的語言障礙與語言救援》,及時給團隊的兩位成員布置了寫作任務,后經多次修改、補充、完善,在2011年的綠皮書中刊出。
這篇報告的審定和刊發,始終受到教育部語信司領導的高度關注,領導多次在相關會議上強調“地震災害語言障礙和語言救援”的重要性。后來,“語言障礙與語言救援”理念經相關部門的進一步提煉,從低位理念上升為高位理念,寫入2016 年國家語委發布的《國家語言文字事業“十三五”發展規劃》中,表述為“語言應急和語言援助服務”。
20 年來,綠皮書團隊在語信司歷任司長的領導下,用學界和社會熟悉的話語,講述中國本土鮮活的故事,每年都要刻意從當年度鮮活的現實生活中,提煉出一些標識性理念。具體的方法就是堅持問題導向,捕捉問題、發掘問題、研究問題、解決問題,通過綠皮書這一平臺,提煉為接地氣的、能為國內國際社會所理解和接受的新理念、新范疇、新表述,引領國內甚至國際學術界展開研究和討論。