






摘要:在全球化的浪潮下,文物作為文化傳承的重要載體,其翻譯工作顯得尤為重要[1]。然而,當前文物翻譯面臨諸多問題,如翻譯質量參差不齊、文化內涵難以準確傳達等,嚴重影響了文物的國際傳播效果。為此,本文以翻譯目的論為理論依據,以《博物館里的極簡中國史》(節選)為翻譯文本,運用案例分析法從詞匯層面探析了書中文物名稱的翻譯方法。本文采用“直譯+解釋性翻譯”“音譯+解釋性翻譯”和“意譯+解釋性翻譯”相結合的方法,為翻譯文物名稱的譯者以及想要將翻譯目的論同翻譯實踐相結合的譯者提供借鑒。
關鍵詞:翻譯目的論;文化翻譯;文物名稱翻譯
中圖分類號:F74"""""""文獻標識碼:A""""""doi:10.19311/j.cnki.16723198.2025.04.013
1"文物名稱翻譯的研究與現狀
在全球化和文化多樣性的背景下,文物作為文化軟實力的象征,其翻譯工作在跨文化交流中起著至關重要的作用。中國在保護和傳播文化遺產方面取得了顯著進展,越來越多的文物走出國門。目的論視角下的文物翻譯實踐,強調翻譯過程的靈活性和創造性,譯者需要靈活運用各種翻譯策略以確保文物的文化內涵準確傳達。例如,魯春林在《紅山文化玉器的翻譯策略探究》中,通過分析玉器的造型特點和文化內涵,提出了3種翻譯方法并搭建了八種翻譯結構,旨在為紅山文化玉器的外譯提供參考和指導[2]。徐穎在《目的論視域下的南京博物館展品英譯研究》中提到:譯者應靈活采用多種方法和策略,在三原則無法兼顧的時候優先遵循目的性原則,以實現翻譯目的[3]。通過目的論原則的應用,可以更有效地解決文物翻譯中的問題,提高翻譯質量,增強外國觀眾對中國文化的認知和興趣。因此,目的論視角下的文物名稱的翻譯方法研究具有重要的現實意義和應用價值。
2"翻譯理論支撐
翻譯目的論(Skopos"Theory)起源于20世紀70年代的德國,由德國功能派翻譯學家Reiss、Vermeer和Nord等人提出并發展完善[4]。這一理論突破了傳統的等值翻譯觀,將翻譯研究從原文中心論轉向譯文功能或譯文目的,為翻譯研究提供了新的視角。它不僅有助于我們更好地理解翻譯的本質和目的,也為跨文化交流和國際合作提供了更加豐富和多元化的視角。
翻譯目的論包含3個核心原則:目的原則指翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯過程,即“目的決定手段”。這個目的可以是譯者的目的、譯文的交際目的或使用某種翻譯手段所要達到的目的[5]。連貫性原則指譯文必須符合語內連貫的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解。忠實性原則指譯文應忠實于原文,這忠實性取決于譯者對原文的理解和其翻譯目的。但忠實性原則并非絕對地一一對應,而是在保證語內連貫的前提下,盡可能地傳達原文的意義和信息。
3"文物名稱英譯策略
文物是文化的重要載體,其名稱不僅是對文物的命名,也是對文物所代表的文化特征的概括性描述[6]。而文物名稱作為展品的重要標識,在日常生活中扮演著向讀者傳遞信息的重要角色。
目前,中國博物館文物名稱翻譯的相關的翻譯技巧與規則尚不完善,相關研究書籍和資料也相對較少。加上文物名稱通常精簡且晦澀難懂,這使翻譯工作變得更具挑戰性[7]。因此,譯者將結合弗米爾目的論中的三大原則,對選書中部分文物名稱進行翻譯,并通過實例分析,探討3種具體的翻譯方法,以供譯者參考。
3.1"“音譯+解釋性翻譯”
“音譯+解釋性翻譯”結合了音譯和注釋兩種方式。音譯有助于保留源語言的特征和特色,使譯文更具有文化特色和歷史感。注釋則可以提供更多的背景信息,以幫助讀者更好地理解譯文。文物名稱中常包含一些特殊含義的漢字,通常具有獨特的歷史文化背景,僅僅使用直譯可能無法傳達這些信息,而音譯加注釋的方法可以提供更多的背景信息和解釋,提高譯文的可讀性和準確性,如:
原文:禮器就是在葬禮、加冕禮上使用的器具,比如鼎、簋、樽,兵器自然就是劍、斧、箭鏃等。
譯文:Ritual"vessels"refer"to"the"utensils"used"in"funerals"and"coronation"ceremonies,such"as"Ding(A"bronze"tableware"with"usually"three"legs"in"ancient"times),Gui(A"bronze"vessel"for"holding"food"in"ancient"times),Zun(An"ancient"bronze"container"for"holding"wine),and"weapons"such"as"swords,axes,arrowheads,and"so"on.
分析:鼎、簋、樽是古代中國的禮器,用于葬禮、加冕禮等重要場合。鼎:三足兩耳,是中國青銅器時代青銅餐具中的重器。簋:是古代中國用于盛放煮熟的飯食的圓口碗。樽:古代盛酒的器具,一般為圓筒形。從目的論視角來看,上文的翻譯采用了“音譯+解釋性翻譯”的方法,先音譯為“Ding,Gui,Zun”,保留了文物特色,但直接音譯會讓不了解青銅器具的讀者一頭霧水,因此加入了解釋性翻譯,強調了這些器具在葬禮和加冕禮上的用途,并具體描述了它們的基本形狀與材質,以填補譯語讀者對此類器物的空白,符合目的論中的目的原則。
原文:這件器具名為“過伯簋”。
譯文:This"utensil"is"called“Guo"Bo"Gui”."(Guo"Bo:In"the"middle"of"the"Western"Zhou"Dynasty,there"was"a"earl"named"Guo./Gui:"A"bronze"vessel"for"holding"food"in"ancient"times.)
分析:西周中期周昭王有一位大臣,名叫過,他是位伯爵,所以被稱為過伯。他留給我們一件“過伯簋”。從目的論視角來看,上文的翻譯采用了“音譯+解釋性翻譯”的方式,譯者首先使用了音譯的方式翻譯了“過伯簋”這個器具名稱,將其譯為“Guo"Bo"Gui”。有助于讀者了解該器具名稱的來源和歷史背景,其次,譯者在音譯的基礎上進行了解釋性翻譯,將“Guo"Bo”解釋為“在周朝中期,有一個叫作過伯的伯爵”“Gui”解釋為“古代用來盛放食物的青銅器皿”,有助于讀者了解該器具的用途和特點。綜上所述,這種翻譯方式能夠更好地滿足讀者的需求,提供準確、清晰、有用的信息,并有助于傳遞文化價值。
原文:禹鼎,現藏于中國國家博物館。
譯文:Ding"Tripod"Made"for"Yu"is"currently"housed"in"the"National"Museum"of"China.
分析:禹鼎是一種古代青銅器,為厲王時禹所作,現藏于中國國家博物館。三足兩耳,形狀獨特,是一種重要的炊具,相當于現在的鍋。上文的翻譯采用了“音譯+解釋性翻譯”的方法,在這種翻譯方法中,除了關注原文的功能和目的,還注重文化背景和文化的傳達。譯者將鼎的名稱進行了音譯,即“DING”“TRIPOD”說明了該鼎是三足的特征,“MADE"FOR"YU”又說明了鼎的來源和歷史背景。有助于讀者更好地理解該器物的歷史文化價值。符合目的論原則。
3.2"“直譯+解釋性翻譯”
在文物進行漢譯英翻譯時,直譯法通常適用于那些具有明顯直觀意義且在目標語言中已有對應表述的文物名稱[8]。例如,部分器物的名稱、器型、功能等可以直接翻。對一些具有明顯文化意象的詞匯,也可以嘗試直譯,但需要輔以注釋來解釋其背后的文化含義,如:
原文:商代玉斧,西安長安區灃西鄉出土。
譯文:The"Shang"Dynasty"jade"axe"(a"symbol"of"power)"was"unearthed"in"Fengxi"Township,"Chang'an"District,"Xi′an.
分析:玉斧是新石器時代常見的玉質工具,石斧既是生產工具,又是一種兵器,而玉斧更多的是一種權力的象征或禮儀的表達。當時由于貧富分化和階級的出現,它必然為社會地位極髙的人所擁有,也就成了權力的象征[9]。上文中采用了“直譯+解釋性翻譯”的方法,體現了目的原則。在這個例子中,翻譯的目的主要是為了傳達信息,而“Jade"axe”的翻譯準確地傳達了原文中“玉斧”的含義,即商代時期的一種玉質工具。其次,該翻譯也符合連貫性原則,即譯文在目標語文化和社會中的可接受性。同時,解釋性翻譯“(a"symbol"of"power)”解釋說明了玉斧在當時社會作為權力的象征,而非普通的使用工具,這一點還體現了忠誠原則,即譯文應尊重原文的文化背景和歷史背景。因此,該翻譯符合目的論三原則。
原文:在紅山古玉中,馬蹄筒很有名。它還有一個名字——玉箍形器。
譯文:IN"HONGSHAN"ANCIENT"JADE,HORSESHOE"TUBE"IS"VERY"FAMOUS."IT"ALSO"HAS"A"NAME——JADE"HOOP"(ORNAMENT).
分析:玉箍形器的形狀酷似馬蹄,也叫馬蹄筒,因其大都出土于墓主人頭頂上方,多年以來,人們一直將其作為束發器看待。通常,有學者將其譯為HAIR"TUBE或HAIRPIN。紅山玉器多數為佩飾和墜飾,通過觀察是否有穿線的孔可以判斷其用途。如果沒有孔,則可能用作其他裝飾。為了區分玉器和其他材料制品,翻譯時通常會加上JADE這個詞。上文中的翻譯采用了“直譯+解釋性翻譯”的方法,先直譯玉箍二字,并加入ORNAMENT一詞,解釋說明該玉器的用途,將源語言中的隱含信息翻譯出來,讓譯入者掌握與該玉器相關的全面信息,符合目的論原則。
原文:兩者之中,又以良渚文化更為顯著。良渚文化首創了許多很有代表性的玉器,包括玉璧、玉琮、玉鉞等。
譯文:Among"the"two,Liangzhu"culture"is"more"significant.Liangzhu"Culture"created"many"representative"jade"wares,including"jade"disc,jade"cylinder,"jade"halberd"and"so"on.
分析:玉璧通常用于祭祀和禮儀場合,而玉琮則是一種用于占卜的器具,玉鉞則是一種武器,這些都是古代文化中的重要組成部分。上文采用了“直譯+解釋性翻譯”的方法?!坝耔怠钡姆g為“jade"disc”,直接將玉璧的材料(玉)和名稱(disc)進行了翻譯。同樣,“玉琮”的翻譯為“jade"cylinder”,將玉琮的材料(玉)和形狀(cylinder)進行了翻譯。而“玉鉞”的翻譯為“jade"halberd”,則將玉鉞的材料(玉)和功能(halberd)進行了翻譯。這種譯法形象地描述了玉璧、玉琮、玉鉞的形狀和功能,以填補譯語讀者對此類玉器知識的空白,符合目的論中的目的原則與連貫原則。
3.3"“意譯+解釋性翻譯”
從目的論角度看,“意譯+解釋性翻譯”主要關注譯文目的及讀者需求。意譯更注重內在意義,適用于文化負載詞和富含民族文化內涵詞語的翻譯。它有助于保留文物歷史文化背景,提高譯文可讀性。注釋提供更多背景信息,減少誤解和困惑,加深讀者對文物的認識,以滿足特定讀者的需求和期望,如:
原文:紅夷大炮。
譯文:Western"Cannons."(“紅夷”refers"to"foreigners"with"red"hair,so"this"type"of"cannon"is"also"known"as"the"Western"cannon.)
分析:葡萄牙人和荷蘭人在明朝時都被稱作“紅夷”,即紅色頭發的外國人,因此由西方人帶來的這種大炮也被稱作紅夷大炮?!耙摹笔菨h族人對外族人的一種蔑稱。上文中“紅夷大炮”的譯文“Western"Cannons”采用了意譯的方法,沒有過多解釋夷的含義,而是強調了該武器的外來性質和其西方起源,進一步說明了它的特殊歷史和文化價值,符合目的論的原則。
綜上所述,基于目的論三原則,譯者發現在翻譯文物名稱時,可以采用不同的翻譯策略,如“音譯+解釋性翻譯”“直譯+解釋性翻譯”“意譯+解釋性翻譯”等。這些翻譯策略有助于傳達文物名稱的文化背景和信息,同時使讀者更好地理解文物名稱的含義和重要性[10]。在選擇翻譯策略時,應該充分考慮讀者的需求和目標及文物的歷史文化價值,以確保翻譯的準確性和清晰性。
4"結語
本文以“目的論”為理論指導,以《博物館里的極簡中國史》一書為例,探尋書中部分文物名稱的翻譯方法,希望為此類翻譯人員提供一些借鑒。在進行此類文本翻譯時,譯者應該充分了解相關文化背景信息和特點,掌握相關的歷史、文化、藝術等方面的知識,以便準確傳達文物背后的信息。
參考文獻
[1]周婭鵑.目的論視角下的展覽標題英譯——以中國絲綢博物館等為例[J].中國博物館,2022,(03):8186.
[2]魯春林.紅山文化玉器名稱的翻譯策略探究[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2022,43(02):812.
[3]徐穎.目的論視閾下的南京博物院展品英譯研究[J].現代英語,2023,(15):107110.
[4]盛雨然,高歌.翻譯目的論視角下的博物館外宣翻譯——以南宋黃昇墓出土服飾為例[J].英語廣場,2024,(01):710.
[5]張一.目的論視角下字幕漢英翻譯研究[D].外交學院,2018.
[6]曾繁健,劉沛云.地方館藏文物介紹的英譯問題及其優化策略[J].貴州師范學院學報,2023,39(03):4047.
[7]張雨佳.博物館文物英譯缺陷與建議[J].文物鑒定與鑒賞,2021,(18):142144.
[8]邵新盈.目的論視角下的文物名稱翻譯[D].北京外國語大學,2016.
[9]郭藝.文化翻譯理論視域下江山文化負載詞的英譯策略研究[J].赤峰學院(漢文哲學社會科學版),2024,45(04):15.
[10]梅盛,王晨婕.從翻譯目的論看博物館解說詞漢英翻譯——以寧波博物館解說詞英譯為例[J].現代語文(語言研究版),2015,(10):146148.