
站在電梯間,面對(duì)眼前令人眼花繚亂的L層、F層、B層、G層、LG層、GF層、UG層、M層,你知道自己在第幾層嗎?
其實(shí),這些“別致”的樓層標(biāo)識(shí)大多遵循著一個(gè)規(guī)則,那就是“代表樓層的詞語(yǔ)簡(jiǎn)寫(xiě)+數(shù)字”。由于英文的普及范圍相對(duì)較廣,所以在全球范圍內(nèi),采用英文簡(jiǎn)寫(xiě)的國(guó)家和地區(qū)比較多。此外,還有一種常見(jiàn)的情況,是將數(shù)字和英文簡(jiǎn)寫(xiě)的順序?qū)φ{(diào)。
不過(guò),有規(guī)則并不意味著規(guī)則很簡(jiǎn)單。
最常見(jiàn)的樓層命名方式是L層、F層、B層和G層。
L層包含兩重含義:其一是“Level”,直譯過(guò)來(lái)就是“層”,比如在寫(xiě)字樓中經(jīng)常能見(jiàn)到的L1、L2,指的就是地上一層、地上二層。其二是“Lobby”,特指酒店大堂,因此酒店中的L1、L2指的就是酒店大堂所在層及其上一層。好在,大多數(shù)酒店都將大堂設(shè)在地面一層,所以L(fǎng)層的叫法一般不會(huì)引起混淆。
F層也是地面層數(shù)的表達(dá)方式。F指“Floor”,直譯過(guò)來(lái)就是“地面”。在英語(yǔ)國(guó)家,特別是歐美地區(qū),用“F+數(shù)字”或者“數(shù)字+F”的方法標(biāo)識(shí)樓層非常普遍。
同樣常用的還有B層。B是單詞“Basement”的簡(jiǎn)寫(xiě),指地下室,代表的是地下樓層。因此,B1、B2就是地下一層、地下二層,通常用作停車(chē)場(chǎng)。
當(dāng)G層出現(xiàn),樓層標(biāo)志立刻就會(huì)上升到“困難模式”。
G指“Ground”,直譯過(guò)來(lái)也是“地面”。令人哭笑不得的是,它與F所代表的樓層經(jīng)常不一致。這就涉及英語(yǔ)中的一個(gè)使用差異。
在美式英語(yǔ)中,一樓是“the first floor”,不需要用到G。所以,在美國(guó)建筑中,F(xiàn)1、F2(也寫(xiě)作1F、2F)就是地上一層、地上二層。
但在英式英語(yǔ)中,一樓被稱(chēng)作“the ground floor”,也就是“地面層”,“the first floor”則指的是第二層。所以,以英式英語(yǔ)標(biāo)注樓層的國(guó)家通常會(huì)用GF來(lái)代表一樓,而此情景下的F1其實(shí)是二樓。
在大型商業(yè)建筑中,G層的用法則更為復(fù)雜,而且經(jīng)常與其他字母組合使用。以GF為參照物,GF上面的一層叫作“the upper ground”,簡(jiǎn)寫(xiě)為UG;下面的一層叫作“the lower ground”,簡(jiǎn)寫(xiě)為L(zhǎng)G。所以,在一家既有GF又有UG的商場(chǎng)里,所謂的L1很有可能是地上三層。
至此,G層引發(fā)的問(wèn)題還沒(méi)有結(jié)束。
在英語(yǔ)中,LG層還有夾層的意思,這也是它和B層最大的區(qū)別。相較于B層這種“正正經(jīng)經(jīng)”的地下樓層,LG層最初是為了開(kāi)拓商業(yè)建筑的商業(yè)區(qū)容量而增設(shè)的。因此,早年間的LG層通常較為低矮,售賣(mài)的東西也比較便宜,許多專(zhuān)為尾單、甩貨增設(shè)的賣(mài)場(chǎng)都設(shè)置在這里。后來(lái),LG層“鳥(niǎo)槍換炮”,逐步獲得了和L層、F層相同的商業(yè)地位,其與B層的區(qū)別也就此固定下來(lái)——前者指的是地下賣(mài)場(chǎng)層,后者指的是以提供泊車(chē)等服務(wù)為主的服務(wù)層。所以,如果你恰巧將車(chē)停在了有LG3層的B3停車(chē)場(chǎng),那么你其實(shí)在地下六層。
說(shuō)完了G層,還有一個(gè)M層。M是單詞“Mezzanine”的縮寫(xiě),本意就是夾層。它和早年間LG層的角色大體相同,也是那種層高很低的賣(mài)場(chǎng),只不過(guò)位置不固定,有時(shí)候在一樓和二樓之間,有時(shí)候靠近防火層。
最近幾年,M層又出現(xiàn)了一個(gè)新含義,即地下交通層。此時(shí)的M指的是“Metro(地鐵)”,通常指連接地鐵線(xiàn)路和商業(yè)建筑之間的地下商圈。由于中國(guó)地鐵相當(dāng)發(fā)達(dá),所以M層在我國(guó)出現(xiàn)的頻率比較高。
多年來(lái),全球商務(wù)人士和游客一直對(duì)這套紛繁復(fù)雜的樓層命名方法怨言頗多。樓層命名的復(fù)雜,根源恐怕還是缺乏讓人易于接受的標(biāo)準(zhǔn)。
標(biāo)準(zhǔn)作為世界的“通用語(yǔ)言”,是國(guó)際交往的通行證。多年來(lái),世界各國(guó)在各種標(biāo)準(zhǔn)的框架下不斷加深交往。尤其在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域,從完善匯率形成機(jī)制,到建立國(guó)際貿(mào)易準(zhǔn)則,每一件事都圍繞標(biāo)準(zhǔn)展開(kāi)。國(guó)際社會(huì)溝通交流的難度因之大大降低,效率迅速提升。
然而,在更廣闊的交流合作領(lǐng)域,仍然存在著需要統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的事情,這就要各國(guó)人民共同商議、推動(dòng)解決。就像樓層標(biāo)志,看起來(lái)只是件無(wú)傷大雅的小事,但恰恰是這樣的小事,會(huì)影響人們的第一觀(guān)感,進(jìn)而給接下來(lái)的交流和交往帶來(lái)不必要的障礙。
(思 衡摘自《經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)》2025年2月8日,小黑孩圖)