999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

敘事理論視域下外宣翻譯中的國(guó)家形象建構(gòu)研究

2025-04-14 00:00:00于強(qiáng)福朱康利
關(guān)鍵詞:建構(gòu)文本國(guó)家

摘" "要:隨著中國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),中國(guó)受到越來越多的關(guān)注,其大國(guó)形象的建構(gòu)也顯得尤為重要,而外宣翻譯是建構(gòu)國(guó)家形象的有力載體、傳播國(guó)家形象的重要手段?!吨袊?guó)道路能為世界貢獻(xiàn)什么》是一本深刻探討中國(guó)道路及其對(duì)世界貢獻(xiàn)的理論書籍,本土譯者對(duì)其進(jìn)行外宣翻譯是中國(guó)國(guó)家形象自塑的有效途徑之一。本文以敘事理論為理論基礎(chǔ),探究譯者如何通過運(yùn)用文本素材選擇性采用、標(biāo)示式建構(gòu)和參與者重新定位三個(gè)敘事建構(gòu)策略,在《中國(guó)道路能為世界貢獻(xiàn)什么》英譯本中構(gòu)建中國(guó)關(guān)注民生、崇尚和平、社會(huì)穩(wěn)定、“自信”而不“自傲”的大國(guó)國(guó)家形象。

關(guān)鍵詞:敘事理論;國(guó)家形象建構(gòu);《中國(guó)道路能為世界貢獻(xiàn)什么》

中圖分類號(hào):H059 " " 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" " " 文章編號(hào):2095-9699(2025)01-0022-007

※ 收稿日期:2024-11-03

基金項(xiàng)目:陜西跨文化交際與區(qū)域國(guó)別合作研究項(xiàng)目(2024HZ0554);陜西省藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(SYB2024003)

作者簡(jiǎn)介:于強(qiáng)福(1982-),男,山東萊陽人,副教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究;朱康利(2001-),女,河南周口人,在讀碩士研究生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

在百年未有之大變局的國(guó)際環(huán)境下,國(guó)與國(guó)之間在文化軟實(shí)力層面上的競(jìng)爭(zhēng)不斷加劇,塑造一個(gè)良好的國(guó)家形象已成為中國(guó)對(duì)外交往的首要問題。[1]國(guó)家形象是一個(gè)國(guó)家綜合國(guó)力和國(guó)際影響力的體現(xiàn),是國(guó)家文化軟實(shí)力的重要組成部分。隨著中國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),中國(guó)的國(guó)家形象發(fā)生了深刻變化,而國(guó)家形象主要由自塑和他塑兩大路徑進(jìn)行建構(gòu)。迄今為止,中國(guó)國(guó)家形象依然由西方媒體,即他塑主導(dǎo),但是由于價(jià)值觀、表達(dá)方式和思維習(xí)慣上的差別,自塑才是塑造本國(guó)國(guó)家形象的有效途徑。[2] 國(guó)家形象的自塑途徑主要由外宣材料、新聞聯(lián)播、相關(guān)書籍的英譯等構(gòu)成?!吨袊?guó)道路能為世界貢獻(xiàn)什么》由韓慶祥和黃相懷所著,該書聚焦于中國(guó)道路及其對(duì)世界的貢獻(xiàn),深刻地闡釋和分析了中國(guó)道路的定義和優(yōu)勢(shì)、中國(guó)共產(chǎn)黨改變中國(guó)的三個(gè)特征、中國(guó)道路的制度優(yōu)勢(shì)和中國(guó)社會(huì)保障體系[3],其外譯有助于目的語讀者了解中國(guó)的意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀,同時(shí)本土譯者的外譯是自塑本國(guó)國(guó)家形象的有效途徑之一。筆者經(jīng)查閱文獻(xiàn)資料發(fā)現(xiàn),國(guó)家形象相關(guān)研究多以國(guó)家形象建構(gòu)、多模態(tài)等作為理論基礎(chǔ),鮮有以敘事建構(gòu)理論為理論基礎(chǔ)探析國(guó)家形象建構(gòu)問題。故此,本文以敘事理論為基礎(chǔ),探究譯者在翻譯活動(dòng)中如何運(yùn)用文本素材選擇性采用、標(biāo)示式建構(gòu)和參與者重新定位三個(gè)敘事建構(gòu)策略在《中國(guó)道路能為世界貢獻(xiàn)什么》英譯本中構(gòu)建良好的中國(guó)大國(guó)形象。

一、敘事建構(gòu)理論

敘事學(xué)肇始于20世紀(jì)六七十年代,主要分為經(jīng)典敘事學(xué)和后經(jīng)典敘事學(xué)兩大類。經(jīng)典敘事學(xué)主要關(guān)注的是文本內(nèi)部的因素,對(duì)文本敘事展開相關(guān)研究。后經(jīng)典敘事學(xué)始于20世紀(jì)90年代,與經(jīng)典敘事學(xué)相反,它主要關(guān)注的是文本以外的因素,將文本內(nèi)部因素和文本以外的因素,即社會(huì)文化因素相結(jié)合,認(rèn)識(shí)到了讀者與作者關(guān)系的重要性。[4] 早期敘事學(xué)研究以文學(xué)敘事為主流,絕大多數(shù)敘事理論相關(guān)研究均以文學(xué)作品為研究對(duì)象。蒙娜·貝克(Mona Baker)教授于2006年在其專著《翻譯與沖突——敘事性闡述》(Translation and Conflict: A Narrative Account)中將敘事理論與翻譯進(jìn)行系統(tǒng)性的跨學(xué)科結(jié)合[5],提出翻譯即“再敘事”,即譯者在理解原文的過程中視角的變化和詳略的選擇都具有一定的目的,且具有主觀性,同時(shí)譯者進(jìn)行的翻譯活動(dòng)是考慮目的語讀者和發(fā)揮自己語言駕馭能力的過程,也具有一定的目的性和主觀性,此觀點(diǎn)在翻譯界掀起了一波巨浪。[6]

蒙娜·貝克認(rèn)為,翻譯是在某種特定的翻譯目的驅(qū)動(dòng)下,譯者綜合考慮目的語觀眾的認(rèn)知習(xí)慣、文化背景和對(duì)譯本的接受程度,運(yùn)用各種建構(gòu)策略不斷重構(gòu)原作敘事的過程。[7] 同時(shí)受后經(jīng)典敘事學(xué)的影響,蒙娜·貝克不再只關(guān)注文本內(nèi)的靜態(tài)因素,更加關(guān)注文本以外的動(dòng)態(tài)因素,如作者、文本、讀者、語境和意識(shí)形態(tài)之間的相互作用。[8]敘事建構(gòu)理論的靈活度和應(yīng)用性較強(qiáng),在翻譯中強(qiáng)調(diào)譯者基于目的語觀眾的審美期待、文化背景和認(rèn)知習(xí)慣,在譯本中反復(fù)對(duì)原作進(jìn)行敘事重構(gòu)的過程,同時(shí)通過譯文在目的語文化和讀者之間的接受程度來檢驗(yàn)譯文文本質(zhì)量。在翻譯過程中,譯者可以通過“運(yùn)用多種方法來突出和弱化原文中的敘事結(jié)構(gòu),從而使得譯文在與本文化相“異”的文化背景下參與對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的建構(gòu)。[7]基于歐文·戈夫曼(Erving Goffman)的框架理論,蒙娜·貝克將敘事理論與翻譯相結(jié)合,系統(tǒng)地闡釋了敘事的運(yùn)作與建構(gòu),深入地分析了翻譯在跨時(shí)間和跨文本敘事中的作用。貝克教授認(rèn)為,為了重構(gòu)敘事,翻譯過程主要有四種敘事建構(gòu)策略:時(shí)空建構(gòu)(temporal and spatial framing)、文本素材選擇性采用建構(gòu)(framing by selective appropriation of textual material)、標(biāo)示式建構(gòu)(framing by labeling)和參與者重新定位建構(gòu)(framing by repositioning of participants)。[9]

隨著蒙娜·貝克敘事理論的快速傳播,學(xué)者們開始將此理論應(yīng)用到不同領(lǐng)域的翻譯研究中,然而相關(guān)研究大多涉及文學(xué)文本翻譯,鮮有研究將敘事理論應(yīng)用于政治文本或外宣文本翻譯中。[4] 因此,本文以敘事建構(gòu)理論為理論基礎(chǔ),以外宣英譯本為研究對(duì)象,探究譯者如何運(yùn)用文本素材選擇性采用、標(biāo)示式建構(gòu)和參與者重新定位三個(gè)敘事建構(gòu)策略在《中國(guó)道路能為世界貢獻(xiàn)什么》英譯本中構(gòu)建良好的中國(guó)大國(guó)形象,以此呼吁更多的學(xué)者從敘事理論視角來闡釋外宣翻譯行為,通過翻譯在國(guó)際語境中建構(gòu)傳播可信、可愛、可敬的中國(guó)國(guó)家形象。

二、國(guó)家形象建構(gòu)

博爾?。˙oulding)最早提出“國(guó)家形象”這一概念,他認(rèn)為國(guó)家形象是“一個(gè)國(guó)家對(duì)本國(guó)家的認(rèn)知和國(guó)際社會(huì)中對(duì)一個(gè)國(guó)家的綜合認(rèn)知”[10]。國(guó)家形象不僅包括其他國(guó)家和其民眾對(duì)本國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài)的綜合印象,即“他塑”,也包括本國(guó)公民對(duì)其國(guó)家行為和國(guó)家各項(xiàng)活動(dòng)的綜合評(píng)價(jià)以及民眾對(duì)本國(guó)形象的自主建構(gòu),如通過外宣、演講等方法塑造本國(guó)的國(guó)家形象,即“自塑”。因此,國(guó)家形象可以理解為“國(guó)內(nèi)和國(guó)際社會(huì)民眾對(duì)本國(guó)形象的綜合評(píng)價(jià)和認(rèn)知”[11]。

國(guó)家形象作為包括國(guó)家硬實(shí)力和國(guó)家軟實(shí)力在內(nèi)的國(guó)家綜合實(shí)力在人們主觀世界的投射,也是一個(gè)國(guó)家軟實(shí)力的重要范疇之一。作為一個(gè)快速崛起的社會(huì)主義國(guó)家,中國(guó)在意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀和政治制度與西方世界迥異的背景下,如何塑造本國(guó)形象、世界如何看待中國(guó),將會(huì)成為影響中國(guó)未來持續(xù)發(fā)展的重要因素。中國(guó)國(guó)家形象建構(gòu)的重要性不言而喻,因此黨和國(guó)家一直致力于完善國(guó)家形象、維護(hù)中國(guó)在國(guó)際社會(huì)中的名譽(yù)。[12]

國(guó)家形象的構(gòu)建和傳播是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,需要借助先進(jìn)的傳播技術(shù)或者傳播策略,從而精準(zhǔn)地表達(dá)本國(guó)的意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀等。[1] 近年來,有關(guān)國(guó)家形象的研究多從傳播學(xué)、文學(xué)和國(guó)際關(guān)系學(xué)的角度探討中國(guó)大國(guó)形象的塑造和傳播,仍以“他塑”為主,國(guó)家形象“自塑”研究較少。且國(guó)內(nèi)學(xué)界有關(guān)國(guó)家形象的研究多從多模態(tài)[13-14]、話語分析[15]和系統(tǒng)功能語言學(xué)視角[16]來研究中國(guó)國(guó)家形象的建構(gòu),研究對(duì)象多集中于動(dòng)態(tài)的電影和宣傳片[1],對(duì)于靜態(tài)的新聞、外宣材料和政治書籍的英譯關(guān)注較少,未有研究將敘事理論和國(guó)家形象建構(gòu)相結(jié)合并探析闡釋外宣材料靜態(tài)文本的翻譯。因此,本文以敘事建構(gòu)理論為基礎(chǔ),探究在政治外宣文本《中國(guó)道路能為世界貢獻(xiàn)什么》中,譯者如何從文本素材選擇性采用、標(biāo)示式建構(gòu)和參與者重新定位三個(gè)方面構(gòu)建中國(guó)國(guó)家形象。

三、《中國(guó)道路能為世界貢獻(xiàn)什么》英譯本中國(guó)家形象的敘事建構(gòu)

《中國(guó)道路能為世界貢獻(xiàn)什么》一書由韓慶祥和黃相懷所著,聚焦于中國(guó)道路這一主題,該書深刻地闡釋和分析了中國(guó)道路的定義和優(yōu)勢(shì)、共產(chǎn)黨改變中國(guó)的三個(gè)特征、中國(guó)道路的制度優(yōu)勢(shì)和中國(guó)社會(huì)保障體系,是一本深刻探討中國(guó)道路及其對(duì)世界貢獻(xiàn)的政治理論書籍,也是展示中國(guó)國(guó)家形象的重要文本。其英譯本有力地向國(guó)際社會(huì)講述中國(guó)故事、傳遞中國(guó)聲音,是助力消除國(guó)際對(duì)我國(guó)價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài)、發(fā)展理念誤解的重要窗口,也是建構(gòu)和傳播可信、可愛、可敬的中國(guó)形象的有力載體。譯者主要運(yùn)用文本素材選擇性采用、標(biāo)示式建構(gòu)和參與者重新定位三個(gè)敘事建構(gòu)策略在《中國(guó)道路能為世界貢獻(xiàn)什么》英譯本中構(gòu)建良好的中國(guó)大國(guó)形象。本文未以時(shí)空建構(gòu)策略角度探究譯者如何在《中國(guó)道路能為世界貢獻(xiàn)什么》英譯本中構(gòu)建中國(guó)國(guó)家形象,主要由于《中國(guó)道路能為世界貢獻(xiàn)什么》源文本和目的語文本中的時(shí)空搭建基本保持一致,鮮有出現(xiàn)增譯和刪減,同時(shí)大國(guó)形象的自塑無法有效地通過時(shí)空建構(gòu)得以實(shí)現(xiàn)。

(一)文本素材選擇性采用

文本素材選擇性采用主要指譯者為了突出強(qiáng)調(diào)或抑制敘事中的某些部分,巧妙地采用增添或者刪除的形式,即文本素材的選擇性采用,以達(dá)到翻譯目的。由于國(guó)家之間意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀和文化內(nèi)涵的迥異,譯者的翻譯行為無法達(dá)到完全地傳遞原文的語義和語境,因此譯者在翻譯活動(dòng)中有選擇性地增添和刪減也無法避免。同時(shí),譯者此類翻譯行為使得譯者具有更多的主動(dòng)性,從而可以更好地達(dá)到傳達(dá)原文語義、適應(yīng)目的語讀者文化背景、促成文化交流的目的。[17] 《中國(guó)道路能為世界貢獻(xiàn)什么》英譯本中文本素材的選擇性采用主要體現(xiàn)在對(duì)名稱和事件的細(xì)節(jié)描述上,多為通過增譯其背景知識(shí)的描述,在異域環(huán)境中顯化原作隱含的敘事,從而潛移默化地構(gòu)建中國(guó)形象。

例1.原文:可以說,中國(guó)越是發(fā)展,發(fā)展中國(guó)家打破舊的國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)秩序的機(jī)會(huì)就越大、籌碼就越足。[18]

譯文:It is safe to say that the greater the development of China, the greater the chances and strength of developing countries to break the old international political and economic order.[19]

原文以中國(guó)2015年同歐盟源語光伏產(chǎn)品的談判為例,表明中國(guó)有改變不合理國(guó)際貿(mào)易體系的愿望和實(shí)力,從而引出“中國(guó)越是發(fā)展,發(fā)展中國(guó)家打破舊的國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)秩序的機(jī)會(huì)就越大、籌碼就越足”的觀點(diǎn)。原文中“可以說”原意僅用來引出觀點(diǎn),并不蘊(yùn)含其他深層意,但在譯文中,中國(guó)譯者為建構(gòu)中國(guó)主張“和平”的大國(guó)形象,使用評(píng)價(jià)句型“it is + 形容詞 + to do”,同時(shí)選擇性增譯形容詞“safe”,旨在打破西方“國(guó)強(qiáng)必霸”的歷史邏輯,同時(shí)一定程度上避免國(guó)際社會(huì)視中國(guó)發(fā)展為“威脅”的問題。此處中國(guó)譯者在句式和詞匯上的選擇方便讀者理解,也傳達(dá)了原文中發(fā)展中國(guó)家地位提高的表層意,同時(shí)也將深層意“中國(guó)強(qiáng)但不霸”通過增譯體現(xiàn)出來。中國(guó)譯者的翻譯行為使得譯文既符合英文的行文邏輯,也強(qiáng)化了中國(guó)的敘事立場(chǎng)。

例2.原文:我們黨依靠人民進(jìn)行了改革開放新的偉大革命,開創(chuàng)、堅(jiān)持、發(fā)展了中國(guó)特色社會(huì)主義。[18]

譯文:The CPC has carried out the reform and opening-up, a new great revolution and created socialism with Chinese characteristics by firmly relying on the people.[19]

該例是介紹建黨以來,黨領(lǐng)導(dǎo)全國(guó)各族人民完成的三件大事之一,強(qiáng)調(diào)了中國(guó)特色社會(huì)主義的特點(diǎn),即強(qiáng)調(diào)人民的重要性。原文中作者只是簡(jiǎn)單闡釋“黨依靠人民進(jìn)行了改革開放新的偉大革命,開創(chuàng)、堅(jiān)持、發(fā)展了中國(guó)特色社會(huì)主義”這一論點(diǎn),而譯者為達(dá)到使譯文準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義,且滿足傳播好中國(guó)聲音、構(gòu)建良好中國(guó)形象的目的,在譯文中添加了原文無其詞有其意的詞語,即將“依靠人民”增譯為“by firmly relying on the people”。譯者增譯副詞“firmly”修飾動(dòng)詞詞組“rely on”,向目的語讀者傳達(dá)了中國(guó)堅(jiān)持“以人民為中心”的堅(jiān)定決心,通過譯者的翻譯行為,目的語讀者可以獲悉“人民”在中國(guó)的重要性以及中國(guó)“以人民為中心”的大國(guó)形象。

(二)標(biāo)示式建構(gòu)

標(biāo)示是用于指向或指認(rèn)敘事中某個(gè)關(guān)鍵因素的任何種類,主要涉及使用專有名詞或短語來對(duì)人名、地名、事件或其他關(guān)鍵因素進(jìn)行標(biāo)記和識(shí)別。[20]譯者為了達(dá)到重新敘事或凸顯敘事主題的目的,對(duì)個(gè)別成分進(jìn)行修改,重新建構(gòu)敘事內(nèi)容。[21] 標(biāo)題和命名都是建構(gòu)手段的重要代表,在《中國(guó)道路能為世界貢獻(xiàn)什么》英譯本中,有關(guān)政治事務(wù)和稱謂語的命名是常見的標(biāo)示手段。

例3.原文:中國(guó)社會(huì)保障體系[18]

譯文:The China’s road has established a social security system for the Chinese people.[19]

“中國(guó)社會(huì)保障體系”這個(gè)標(biāo)題對(duì)于源語文化的讀者來說并不陌生,指的是中國(guó)為保障社會(huì)成員的基本生活和福利而提供物質(zhì)幫助的各項(xiàng)措施的總稱,主要包括社會(huì)保險(xiǎn)、社會(huì)救助、社會(huì)福利、優(yōu)撫安置、社會(huì)互助等。但是目的語文化中缺乏相關(guān)文化信息,如果譯者只是將其直譯為“Chinese social security system”,雖完整地傳達(dá)了原文的語義,但是目的語讀者針對(duì)“中國(guó)社會(huì)保障體系”的相關(guān)內(nèi)容了解仍有所缺失,且無法體會(huì)“中國(guó)社會(huì)保障體系”覆蓋面之廣及其建構(gòu)的中國(guó)關(guān)注民生之大國(guó)形象,因此譯者對(duì)“中國(guó)社會(huì)保障體系”采用標(biāo)示式建構(gòu)策略,將其翻譯為“The China’s road has established a social security system for the Chinese people”,譯文凸顯了“社會(huì)保障體系”保障的對(duì)象,即“中國(guó)人”。通過譯者的翻譯行為,目的語讀者可以獲悉中國(guó)對(duì)“民生”的重視,以人民為中心。同時(shí),譯者在開頭增譯了“The China’s road has established……”該翻譯行為是譯者清楚地知道社會(huì)保障制度是在政府的管理之下,一定程度上是社會(huì)穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和國(guó)家進(jìn)步的表現(xiàn)。譯者采用標(biāo)示性建構(gòu)策略對(duì)“社會(huì)保障制度體系”進(jìn)行翻譯,既在國(guó)際社會(huì)中展現(xiàn)了中國(guó)社會(huì)穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展的大國(guó)形象,又體現(xiàn)了“中國(guó)社會(huì)保障體系”覆蓋面廣,即重視“民生”的大國(guó)形象。

例4.原文:中國(guó)始終堅(jiān)持中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持馬克思主義在意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的指導(dǎo)地位,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)穩(wěn)定發(fā)展提供了“定海神針”。[18]

譯文:China has always adhered to the leadership of the CPC and protect the guiding position of Marxism in the field of ideology, which has provided a “stability anchor” for the development of economy and society.[19]

“定海神針”一詞源于古代中國(guó)治水傳說,大禹為了治水打造了四根神針,分別放置于東南西北四海之中,起到穩(wěn)定四海的作用。而在政治外宣文本中“定海神針”一詞的使用常常用來比喻某事、某項(xiàng)舉措處于突出地位或發(fā)揮關(guān)鍵作用。在譯文中,如果譯者只是簡(jiǎn)單地將“定海神針”翻譯為“ocean-quieting needle”,即“讓海平靜的針”,該翻譯行為既不符合政治外宣文本嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈谋咎攸c(diǎn),也無法使得目的語讀者了解中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)在中國(guó)的重要性,因此譯者將其意譯為“stability anchor”,即“穩(wěn)定錨”,譯者通過標(biāo)示建構(gòu)原文中的敘事。“錨”的作用是“穩(wěn)定船、固定船,對(duì)于船身的安全起著至關(guān)重要的作用”,因此譯者對(duì)“anchor”的采用體現(xiàn)了中國(guó)堅(jiān)定不移地堅(jiān)持馬克思主義,堅(jiān)持中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo),是中國(guó)道路自信、制度自信和國(guó)家自信的具體表現(xiàn)。

(三)參與者重新定位

參與者重新定位指翻譯過程中,譯者通過靈活運(yùn)用表示時(shí)空、指示、方言、語域、自我和他人識(shí)別等各種語言手段來重新定位或改變?cè)髡摺⒆g者和讀者之間的關(guān)系,使之積極參與敘事重構(gòu)之中,是一種強(qiáng)調(diào)關(guān)聯(lián)性特征的敘事策略。[20] 譯者通常采用副文本中重新定位和文本或話語內(nèi)重新定位來實(shí)現(xiàn)參與者重新定位,即譯者通過在副文本中添加注釋和對(duì)文本或話語內(nèi)的語言參數(shù)進(jìn)行表達(dá)上的調(diào)整來突出參與者的原有定位?!吨袊?guó)道路能為世界貢獻(xiàn)什么》英譯本中通過參與者重新定位建構(gòu)策略構(gòu)建中國(guó)形象,通常采用的方式是文本中指示對(duì)象的重新定位和語域選擇的重新定位。

例5.原文:截至2014年11月底,全國(guó)共有城市低保對(duì)象1893萬人,農(nóng)村低保對(duì)象5202萬人,五保供養(yǎng)對(duì)象532萬人。[18]

譯文:By the end of November 2014, a total of 18.93 million urban residents and 52.2 million rural residents have received subsistence allowances, and 5.32 million residents who are entitled to five forms of support (food, clothing, medical care, housing, and burial expenses).[19]

這句話是對(duì)中國(guó)社會(huì)保障體系巨大成就的介紹,即社會(huì)保障覆蓋范圍不斷擴(kuò)大。由于源語文化中源語讀者相關(guān)信息的匹配,原文中的“五保供養(yǎng)對(duì)象”只是簡(jiǎn)單地一筆帶過,但是由于目的語文化對(duì)“五保供養(yǎng)對(duì)象”中的“五?!眱?nèi)容的信息缺失,目的語讀者無法在其文化背景中找到與之相匹配的信息,因此中國(guó)譯者通過自身的判斷能力和價(jià)值觀采用參與者重新定位的敘事策略,在文本內(nèi)對(duì)指示對(duì)象“五保供養(yǎng)對(duì)象”重新定位,增譯出五保的內(nèi)容為“保吃、保穿、保住、保醫(yī)、保葬”,即五保戶享受具體的五項(xiàng)保障,使得譯文在語義呈現(xiàn)上更加清楚明了。目的語讀者可通過譯者對(duì)“五保”重新定義的敘事策略,清楚獲悉五保戶在中國(guó)農(nóng)村享受的具體待遇,同時(shí)向目的語讀者傳遞了中國(guó)深入貫徹和堅(jiān)持“以人民為中心”的信息,助力于在目的語讀者心中構(gòu)建出中國(guó)“關(guān)注民生”的大國(guó)形象。

例6.原文:1959年,毛澤東指出:“中國(guó)不僅要自己料理自己,自己過生活,還應(yīng)該對(duì)別的國(guó)家和民族進(jìn)行幫助,對(duì)世界有益處。同別的國(guó)家一樣,不僅要為自己而且還要對(duì)世界作些貢獻(xiàn)。”[18]

譯文:In 1959, Mao Zedong pointed out, “China should both develop itself and help other countries and peoples to make some contributions to the world.”[19]

在這句話中,毛澤東強(qiáng)調(diào)各個(gè)國(guó)家的發(fā)展是你中有我,我中有你,各國(guó)應(yīng)相互借鑒交流,共同促進(jìn)世界進(jìn)步。原文中“自己料理自己”和“自己過生活”較為日?;显凑Z讀者的認(rèn)知,但是考慮到構(gòu)建中國(guó)形象之需求以及英語句式的簡(jiǎn)潔性,譯者從語域方面對(duì)相關(guān)敘事語言進(jìn)行重新定位,以使譯文符合目的語讀者對(duì)敘事故事的認(rèn)知,順應(yīng)政治外宣文本的筆調(diào),更好地構(gòu)建積極的中國(guó)形象。因此譯者將“自己料理自己,自己過生活”譯為“develop itself”,“develop”一詞本義為“使成長(zhǎng),發(fā)育,發(fā)展;逐漸形成,逐漸養(yǎng)成”,強(qiáng)調(diào)中國(guó)處于“發(fā)展期”,譯者的擇詞一定程度上凸顯了中國(guó)“自謙”的大國(guó)形象。同時(shí),譯者的翻譯行為既表達(dá)了原文“自力更生”的語義,又將兩個(gè)短句進(jìn)行合譯,使得譯文結(jié)構(gòu)上更加簡(jiǎn)單明了,語義上更加通俗易懂,文體風(fēng)格上更加恰當(dāng)?shù)皿w。

四、結(jié)語

放眼全球,我們正在經(jīng)歷百年未有之大變局,在此背景下,《中國(guó)道路能為世界貢獻(xiàn)什么》英譯本向世界系統(tǒng)全面地介紹了中國(guó)道路的特色,以及中國(guó)道路在生存、發(fā)展、制度、文化、和平等諸多方面對(duì)世界的貢獻(xiàn),展現(xiàn)了中國(guó)崇尚和平發(fā)展、關(guān)注民生、自信而不自傲的大國(guó)形象。為了讓目的語讀者更加清楚地了解中國(guó),在目的語讀者心中構(gòu)建良好的中國(guó)大國(guó)形象,該譯本的譯者綜合考慮敘事整體、背景知識(shí)和參與主體,根據(jù)其自身的判斷,靈活運(yùn)用文本素材選擇性采用、標(biāo)示式建構(gòu)和參與者重新定位的建構(gòu)策略,以最大的努力展現(xiàn)源文本的原貌,同時(shí)呈現(xiàn)出符合目的語語境的敘事文本,助力中國(guó)國(guó)家形象在國(guó)際語境中的建構(gòu)?!吨袊?guó)道路能為世界貢獻(xiàn)什么》英譯本中可以看到蒙娜·貝克敘事理論的完美體現(xiàn),同時(shí)也是敘事建構(gòu)理論應(yīng)用于政治外宣材料中的典范,為構(gòu)建好可信、可愛、可敬的中國(guó)形象作出了突出的貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]齊永光,張晁源.中國(guó)國(guó)家形象建構(gòu)的敘事策略研究:以近20年我國(guó)國(guó)家形象宣傳片為例[J].海南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2024,37(06):93-101.

[2]劉曼,楊懷明.國(guó)家形象建構(gòu)視域下的對(duì)外話語翻譯策略研究:以《人民網(wǎng)》日文版習(xí)近平對(duì)外話語的日譯為例[J].上海翻譯,2024(04):35-39.

[3]韓慶祥,黃相懷.中國(guó)道路能為世界貢獻(xiàn)什么[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2017.

[4]唐藝嘉.敘事理論視角下新聞翻譯的敘事建構(gòu)策略[C].外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究,2020(10):501-504.

[5]羅淑君,劉著妍.莫娜·貝克敘事理論視角下英語新聞漢譯研究[J].新聞研究導(dǎo)刊,2021,12(18):178-180.

[6]竇柯靜,陶李春.曼大翻譯與跨文化研究中心的科研啟示:蒙娜·貝克爾訪談錄[J].中國(guó)科技翻譯,2019,32(02):37-40.

[7]王慧莉.翻譯中的“敘事建構(gòu)”:莫楷《人面桃花》英譯本的翻譯策略剖析[J].上海第二工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2024,41(03):341-346.

[8]康寧.中央文獻(xiàn)先例敘事與譯者行為批評(píng)研究[D].天津:天津外國(guó)語大學(xué),2022.

[9]宋改榮,李芝蓉.Mona Baker敘事理論視角下《浮躁》英譯本的翻譯重構(gòu)[J].華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,20(04):114-119,126.

[10]Boulding,K.E.National Images and International Systems[J].The Journal of Conflict Resolution,1959(03):120-131.

[11]盧珊,侯建波.言據(jù)性視角下的國(guó)家形象建構(gòu)研究:以黨的二十大報(bào)告(英譯本)為例[J].西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2024(03):81-89.

[12]張昆,蒲蕤.新時(shí)代中國(guó)國(guó)家形象戰(zhàn)略與建構(gòu)路徑:芻議習(xí)近平的國(guó)家形象觀[J].新聞與寫作,2022(05):5-14.

[13]管樂.多模態(tài)轉(zhuǎn)喻與中國(guó)國(guó)家形象的構(gòu)建:以《“一帶一路”,北京再出發(fā)》動(dòng)漫宣傳片為例[J].阜陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2024(03):47-55.

[14]楊才鑫.影視與神話:多模態(tài)結(jié)構(gòu)隱轉(zhuǎn)喻下時(shí)事新聞漫畫中美國(guó)國(guó)家形象的建構(gòu)[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2023,25(S2):153-156.

[15]鄧天奇.話語變遷與譜系構(gòu)建:日本國(guó)家敘事中的中國(guó)國(guó)家形象[J].大連大學(xué)報(bào),2024,45(02):11-20.

[16]王晉軍,劉敬芳.基于及物性分析的《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(2012-2022)脫貧報(bào)道中的中國(guó)國(guó)家形象構(gòu)建[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2024,40(03):61-69.

[17]付君蕊.蒙娜·貝克敘事理論視角下《故事講述的權(quán)利》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D].青島:青島科技大學(xué),2022.

[18]韓慶祥,黃相懷,等.中國(guó)道路能為世界貢獻(xiàn)什么(修訂版)[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2018.

[19]Zhang Jingjin,Duan Mingyan.What Can China’s Road Contribute to the World[M].Beijing:China Renmin University Press,2017.

[20]蒙娜·貝克.翻譯與沖突:敘事性闡釋[M].趙文靜,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2011.

[21]龔璇.《誰-死了,麥卡錫》中的民間故事、故事講述人與小說敘述者[J].外國(guó)文學(xué),2021(01):25-36.

責(zé)任編輯:鄧曄

A Study on Construction of Country Image in External Publicity Translation from the Perspective of Framing Narratives: Taking the English Version of What Can China's Road Contribute to the World as an Example

YU Qiangfu, ZHU Kangli

(Faculty of Humanities and Foreign Languages, Xi'an University of Technology, Xi'an 710054, Shaanxi, China)

Abstract:With the enhancement of China's comprehensive national strength, more and more attention has been paid to China, and the construction of its country image as a great power has become particularly important. External publicity translation serves as a powerful carrier for constructing country image and an important means of disseminating country image. What Can China's Road Contribute to the World is a theoretical book deeply exploring China's road and its contributions to the world. Its translation by local translators is one of the effective ways for the self-shaping of China's country image. Based on framing narrative theory, this paper explored how translators constructed the country image of China as a big country that cares about people's livelihood, advocates for peace and social stability, and is \"confident\" rather than \"arrogant\" in the English version of What Can China's Road Contribute to the World by using three narrative construction strategies" selective appropriation of textual material, labeling, and repositioning of participants.

Keywords: framing narratives; construction of country image; What Can China's Road Contribute to the World

猜你喜歡
建構(gòu)文本國(guó)家
消解、建構(gòu)以及新的可能——阿來文學(xué)創(chuàng)作論
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:38:26
殘酷青春中的自我建構(gòu)和救贖
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
能過兩次新年的國(guó)家
建構(gòu)游戲玩不夠
把國(guó)家“租”出去
奧運(yùn)會(huì)起源于哪個(gè)國(guó)家?
緊抓十進(jìn)制 建構(gòu)數(shù)的認(rèn)知體系——以《億以內(nèi)數(shù)的認(rèn)識(shí)》例談
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
主站蜘蛛池模板: a在线亚洲男人的天堂试看| 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产一区免费在线观看| 亚洲欧洲免费视频| 毛片免费网址| 日韩毛片视频| 狠狠色综合网| 国产成人综合亚洲网址| 伊人91视频| 欧美一级在线播放| 亚洲激情99| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 亚洲天堂在线免费| 国产一区二区精品福利| 亚洲一道AV无码午夜福利| 国产中文一区二区苍井空| 国产91精品调教在线播放| 91精品国产自产91精品资源| 婷婷六月综合网| 久久a毛片| 国产第一页第二页| 欧美一级一级做性视频| 色综合久久无码网| 国产微拍精品| 国产欧美日韩91| 热99re99首页精品亚洲五月天| 91精品啪在线观看国产60岁| 57pao国产成视频免费播放| 毛片大全免费观看| 亚洲精品综合一二三区在线| 欧美综合中文字幕久久| 国产91视频免费| 久久www视频| 欧美激情伊人| 91探花国产综合在线精品| 中文字幕在线欧美| 国产亚洲视频播放9000| 真实国产精品vr专区| 国产香蕉在线视频| 福利视频久久| 国产精品无码制服丝袜| 欧美国产视频| 看国产毛片| 18禁影院亚洲专区| 免费毛片视频| 国产午夜无码片在线观看网站| 国产高清无码麻豆精品| 成人福利在线视频免费观看| 国产小视频网站| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 久久精品国产精品国产一区| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 亚洲精品777| www.youjizz.com久久| 本亚洲精品网站| 欧洲成人在线观看| 无码aaa视频| 青青草a国产免费观看| 国产精品第页| 青青草a国产免费观看| 久久www视频| 国产视频a| 国产91特黄特色A级毛片| 中美日韩在线网免费毛片视频| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 亚洲国模精品一区| 激情无码字幕综合| 久久综合干| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 毛片免费观看视频| 在线观看免费人成视频色快速| 在线观看国产黄色| 国产门事件在线| 播五月综合| 国产交换配偶在线视频| 亚洲精品午夜天堂网页| 国产一在线观看| 欧美另类视频一区二区三区| www.91中文字幕| 麻豆精品在线| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 制服丝袜亚洲|