999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能派視角探析《一九八四》董樂山譯本

2016-11-03 08:32:36王卓
大陸橋視野·下 2016年8期

王卓

【摘 要】上世紀70年代,費米爾提出的功能派理論對文學翻譯產生了重大影響。本文將通過功能派視角分析董樂山的《一九八四》譯本,以期對該翻譯理論的運用和董樂山譯本的研究有一定意義。

【關鍵詞】功能派翻譯理論;《一九八四》;董樂山

1.功能派翻譯理論

功能派翻譯理論是20世紀70年代德國學者Kantharina Reiss、Hans Vermeer、Justa Holz-M?ntt?ri和Christiane Nord等提出的翻譯理論。其中,費米爾創立了功能派的奠基理論——目的論,對文學翻譯產生了重大影響。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定,強調譯者的能動介入,譯者的目的和意圖是翻譯策略選擇的指導因素。

小說《一九八四》是英國作家喬治·奧威爾著名的政治寓言體反烏托邦小說,董樂山的譯本不僅是《一九八四》的第一個中文譯本,同時也是最具影響力的一個譯本。通過功能派視角分析董樂山的《一九八四》譯本對功能派翻譯理論的運用和董樂山譯本研究有一定意義。

2.從功能派視角探析《一九八四》的董樂山譯本

1978年,時任新華社副社長的陳適五在外文出版局主持一本《國外作品選譯》,專門刊登“某些有參考價值而篇幅過長或性質不合的材料,供領導及其他同志參考”,他向董樂山約稿,而董樂山先生最終選擇翻譯英國作家喬治·奧威爾所著的政治寓言小說《一九八四》。1978年,文革結束后不久,大批優秀的外國文學作品被翻譯成中文,介紹給中國讀者,填補文革時期的文化缺失,形成了一股翻譯高潮。經歷過反右運動和十年文革,董樂山先生并沒有動搖對社會主義的信念,他希望國人正視這段歷史,做出應有的判斷。就是在這樣的背景下,董樂山先生翻譯了《一九八四》。

因此,董樂山先生的譯作具有強烈的目的性,其目的就在于啟發國民心智。在翻譯過程中讀者是他首要考慮的對象,讓讀者讀懂并接受是其重要目的,但同時針對文革時期的文化缺失,亟需注入外國文化的新鮮血液。所以在翻譯策略的選擇上,董樂山的《一九八四》譯本以異化為主,又兼顧歸化,行文語言質樸流暢,較口語化。

例(1):The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats.

門廳里有一股熬白菜和舊地席的氣味

例(2):He turned back to the chessboard and picked up the white knight again.

他又回到棋盤上,撿起白色的相。

例(1)中“boiled cabbage”直譯是“煮卷心菜”,但是譯者采用歸化策略,譯成了“熬白菜”,更接地氣,貼近人們的生活,易于理解。例(2)中“the white knight”本意是國際象棋中的棋子白騎士,譯者譯成中國象棋中大家耳熟能詳的“白色的相”。

例(3):Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.

溫斯頓·史密斯為了要躲寒風,緊縮著脖子,很快地溜進了勝利大廈的玻璃門,不過動作不夠迅速,沒有能夠防止一陣沙土跟著他刮進了門。

原文中的“though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him”,譯者完全根據英文的語序來譯成中文“不過動作不夠迅速,沒有能夠防止一陣沙土跟著他刮進了門”,采用了漢語中不常用的句式,給漢語注入了活力。

例(4):The diary would be reduced to ashes and himself to vapour.

日記會化為灰燼,他自己會化為烏有。

針對原文的這句話,譯者同時采用了異化和歸化,前半句“The diary would be reduced to ashes”,譯者保留了原文“灰燼”的意向,選擇了直譯,一來忠于原文,再者在漢語中確實也有“化為灰燼”的說法,這句話的翻譯可謂神形兼備。后半句“and himself to vapour”,譯者則采用了歸化策略,沒有直譯為“化為蒸汽”,而是翻譯成漢語中的成語“化為烏有”,易于理解,同時也貼合語境。

3.小結

通過功能派視角對董樂山《一九八四》譯本的分析,可得知董樂山的譯本受特定的時代背景和意識形態的影響,同時有鮮明的目的性,符合功能派翻譯理論的核心本質。針對為啟發國民心智,同時為中國文化注入新鮮血液的雙重目的,董樂山采用了以異化為主,又兼顧歸化的翻譯策略,譯文語言樸實流暢,較口語化。

參考文獻:

[1]Orwell G. Nineteen Eighty-Four [M].Shanghai: Shanghai San Lian Press,2009.

[2]奧威爾G.一九八四[M].董樂山譯.萬卷出版公司,2011.

主站蜘蛛池模板: 国产黄在线观看| 亚洲综合第一页| 国产福利一区在线| 亚洲无线国产观看| 国产精品嫩草影院av| 久久国产拍爱| 国产日韩av在线播放| 88国产经典欧美一区二区三区| 欧美综合成人| 日日碰狠狠添天天爽| 久久黄色免费电影| 伊人久综合| 久久久久国产精品熟女影院| 中文字幕亚洲综久久2021| 无码丝袜人妻| 国产网站在线看| 亚洲综合激情另类专区| 福利姬国产精品一区在线| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 福利一区在线| 奇米精品一区二区三区在线观看| 五月天丁香婷婷综合久久| 精品国产免费观看| 亚洲一区二区无码视频| 久久夜色撩人精品国产| 久久国产高清视频| 性色生活片在线观看| 四虎亚洲国产成人久久精品| 在线欧美国产| 亚洲第一av网站| 99精品在线看| 热久久这里是精品6免费观看| 亚洲一区二区三区国产精华液| 国产精品视频观看裸模| 国产中文一区a级毛片视频| 日韩欧美在线观看| 日韩美毛片| 中文字幕乱妇无码AV在线| 日韩精品高清自在线| 中文字幕在线欧美| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 天天摸夜夜操| 久久久精品久久久久三级| 国产精品福利社| 国产剧情无码视频在线观看| 国产午夜精品一区二区三区软件| 亚洲区一区| 激情综合网激情综合| 欧美无专区| 亚州AV秘 一区二区三区| 日本一区二区三区精品国产| 中文字幕av无码不卡免费| 亚洲三级a| 国产精鲁鲁网在线视频| 91探花在线观看国产最新| 丁香六月综合网| 国产经典三级在线| 欧美日韩久久综合| 无码中文AⅤ在线观看| 欧美亚洲香蕉| 91久久夜色精品国产网站| 精品无码一区二区在线观看| 无码日韩精品91超碰| 欧美一级在线| 日本在线亚洲| 精品91视频| 超清无码一区二区三区| 欧美在线黄| 久久黄色小视频| 69精品在线观看| 欧美中文字幕第一页线路一| 激情视频综合网| 99精品视频播放| 黄色国产在线| 91美女视频在线| 欧美在线一级片| 日韩av在线直播| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 国产十八禁在线观看免费| 亚洲国产在一区二区三区| a级高清毛片| 国产精品第一区在线观看|