每年的世界圖書日,都是觀察人類文明交流的絕佳時機。在中俄文化交往的漫長畫卷中,文學始終以“互鑒”為筆,以“對話”為墨,在經典與現代的交織、傳統與創新的共振、政策與民間的協同中,勾勒出文明互信的精神圖譜。從托爾斯泰對中國哲學的深度吸納,到《三體》在俄語世界引發的閱讀熱潮,中俄文學在互譯中打破隔閡,在共振中凝聚共識,文明對話超越表層互賞,抵達 “民心相通”的深層肌理。
百年經典:在跨時空對話中打破文化隔閡
中俄文學交流源遠流長,文學作品搭建的友誼之橋在交流互鑒中發揮著深遠影響。
托爾斯泰在《戰爭與和平》中多次引用孔子、老子的思想,將東方智慧融入對戰爭與和平的思考。魯迅、巴金等中國作家從陀思妥耶夫斯基、契訶夫的作品中汲取養分,將對人性的深刻洞察融入中國式敘事。《鋼鐵是怎樣煉成的》在中國的家喻戶曉,這不僅是一部小說的成功,更是一種精神力量的傳遞——保爾·柯察金的堅韌激勵了幾代中國人奮斗求索,成為跨越時代的成長坐標。
俄羅斯文學中的中國元素同樣耐人尋味。古米廖夫詩歌里的敦煌意象,佩列文小說中對《道德經》的化用,都顯示出中國文化對俄羅斯文學創作的持久影響。這種雙向的經典“互讀”,打破了文化隔閡:當中國讀者在《戰爭與和平》中看到東方哲學的回響,當俄羅斯讀者從《紅樓夢》中感受儒家文化的韻味,書籍便成為超越語言的“文明密碼”,讓兩個民族在文字中找到了心靈共鳴。
數據顯示,2013年啟動的“中俄經典與現當代文學作品互譯出版項目”已完成100余部作品的互譯,《葉甫蓋尼·奧涅金》《三國演義》等經典巨著都涵蓋其中。僅2023年,俄羅斯國家圖書館中文書籍借閱量就超過2500冊,莫斯科大學通過翻譯《宋史》等中國史書,延續著文明對話的深度。
時代新聲:在創新表達中激蕩文化共鳴
進入21世紀,中俄文學交流在創新中迸發新活力。
劉慈欣的《三體》在俄羅斯掀起科幻熱潮,小說中對宇宙文明的哲思引發俄羅斯讀者的熱烈討論;《詭秘之主》讓俄羅斯年輕人通過奇幻故事了解中式傳統精神內核。正如俄羅斯漢學家瑪麗亞·謝梅紐克所言,中國現當代文學的俄文譯本連年增長,反映了兩國文化親近感的提升。
俄羅斯當代文學在中國的傳播同樣精彩紛呈。阿列克謝·瓦爾拉莫夫對西伯利亞荒原的書寫,尤里·涅奇波連科對都市人精神困境的刻畫,通過北京國際書展等平臺被中國讀者熟知。“俄羅斯—中國文學外交” 國際翻譯獎的設立,激勵著年輕譯者投身文化橋梁建設,讓更多像帕維爾·巴辛斯基這樣的中生代作家被中國讀者熟知。這種雙向的文化流動,打破了“經典只讀過去”的傳統印象,展現出中俄文學在新時代語境下的創新活力,讓“Z世代”在《繁花》的上海弄堂與莫斯科的“新莫斯科派”小說中,找到屬于這個時代的情感共鳴。
數據顯示,2024年,中國文學作品在俄銷量高速增長。《天官賜福》系列前兩月賣出11.7萬冊,成為俄羅斯暢銷書榜冠軍。中國網絡文學在俄語世界的粉絲已超百萬,《君九齡》等作品在俄羅斯本土電商平臺野莓(Wildberries)實現“銷量數倍”增長,中國的奇幻與科幻類作品更成為俄羅斯青年讀者的新寵。
未來可期:在互譯工程中續寫文明對話
中俄文學交流的繁榮,得益于頂層設計的戰略支撐。2013年啟動的“中俄經典與現當代文學作品互譯出版項目”,堪稱兩國文化合作的里程碑。從最初的50種項目目標擴容至200種,書單涵蓋經典名著與新銳作品,形成“老中青”三代作家的立體對話。目前,中國作家遲子建撰寫的《額爾古納河右岸》也在翻譯之中,計劃明年在俄出版。隨著眾多中國經典文學在俄面世,中俄文學交流進入一個新時期。這些書籍不僅是書架上的藏品,更是兩國文化政策對接的成果——當圣彼得堡的讀者捧起賈平凹的《秦嶺記》,當上海的青少年翻開新近出版的《切文古爾》,文學正在重塑跨文化認知的維度。此外,北京大學設立俄羅斯文學研究中心,通過學術與出版的深度協作,讓文化交流超越表層傳播,深入探索雙方文化的內在聯系和生命力。
2024-2025年中俄文化年,賦予文學助力中俄兩國文化交流的新使命。莫斯科翻譯研究所與北京斯拉夫研究中心的合作持續深化,紙質書籍與數字閱讀在“一帶一路”倡議中融合創新,中俄文學交流正從“量的積累”邁向“質的飛躍”。
讓我們以書為舟,穿越語言的河流,在中俄兩國文學跨越山海的交響中感受文明互鑒的力量。