999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

體認(rèn)翻譯學(xué)視角下隱喻現(xiàn)象英譯對(duì)比研究

2025-06-16 00:00:00關(guān)裕呂新博
文教資料 2025年5期

《楚辭》是中國(guó)文學(xué)史上第一部浪漫主義詩(shī)歌總集,具有極其重要的文學(xué)地位和豐富的文化內(nèi)涵,是中國(guó)古代文學(xué)典籍的代表之一。《楚辭》中運(yùn)用了大量隱喻意象,對(duì)這些意象的正確解讀是理解、把握原文內(nèi)容和作者思想的重要一步。

本文以許淵沖和英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯(DavidHawkes)的《楚辭》英譯本為例展開對(duì)比研究,對(duì)《楚辭》中隱喻意象的翻譯進(jìn)行體認(rèn)解讀,挖掘譯者體驗(yàn)與作者體驗(yàn)的互動(dòng)行為。對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換背后的體認(rèn)機(jī)制進(jìn)行剖析,可以幫助譯者盡可能地還原作者的核心思想和意圖,也有助于將意象更好地傳遞給讀者,以便讀者更精準(zhǔn)地理解原文隱喻意象,進(jìn)而體會(huì)文章內(nèi)涵和作者思想感情。

一、體認(rèn)翻譯學(xué)理論

根據(jù)體驗(yàn)哲學(xué)與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論,認(rèn)知源于實(shí)踐,語(yǔ)言則是體驗(yàn)和認(rèn)知的產(chǎn)物。翻譯亦是如此,體驗(yàn)與認(rèn)知先于翻譯活動(dòng)存在,譯文同樣是體驗(yàn)和認(rèn)知的結(jié)果。西班牙學(xué)者里卡多·穆尼茲·馬丁(RicardoMunozMartin)在吸收認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)相關(guān)理論的基礎(chǔ)上,首先提出認(rèn)知翻譯學(xué)。2他倡導(dǎo)借助認(rèn)知科學(xué)的理論與方法,對(duì)翻譯現(xiàn)象展開研究,運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的核心準(zhǔn)則,探尋語(yǔ)言背后潛藏的認(rèn)知機(jī)制。王寅把它與馬克思列寧主義的唯物論、人本觀以及后現(xiàn)代哲學(xué)的前沿觀點(diǎn)相互融合,在此基礎(chǔ)上發(fā)展出\"體認(rèn)翻譯學(xué)\"理論。3根據(jù)這一理論,翻譯是一類特殊且存在多重互動(dòng)的體認(rèn)行為。譯者需在對(duì)源文語(yǔ)篇所傳達(dá)的現(xiàn)實(shí)世界及認(rèn)知世界的各類意義進(jìn)行深度、透徹理解的前提下,運(yùn)用多種體認(rèn)手段,如感知覺、意象圖式、范疇化與概念化、認(rèn)知模型、隱轉(zhuǎn)喻、概念整合、識(shí)解等,將這些意義映射至譯入語(yǔ)之中,隨后借助創(chuàng)造性模仿機(jī)制,對(duì)其予以建構(gòu)與轉(zhuǎn)述。4這一理論的核心原則可概括為\"現(xiàn)實(shí)一認(rèn)知一語(yǔ)言”,強(qiáng)調(diào)從“體”(即主體與現(xiàn)實(shí)展開互動(dòng)而獲得的體驗(yàn))與“認(rèn)\"(針對(duì)感性材料所進(jìn)行的認(rèn)知加工)這兩個(gè)維度,對(duì)翻譯過程予以解讀。

《楚辭》廣泛運(yùn)用意象來傳達(dá)情感、表達(dá)思想和描繪場(chǎng)景。在詩(shī)歌語(yǔ)境里,由于受文化、地理等要素影響,不同國(guó)家的人常常在理解他國(guó)的文化負(fù)載詞與民族意象時(shí)遭遇困境。這主要是因?yàn)檎Z(yǔ)言差異源于現(xiàn)實(shí)和認(rèn)知的區(qū)別。認(rèn)知作為現(xiàn)實(shí)與語(yǔ)言的橋梁,促使構(gòu)建隱喻的個(gè)體從獨(dú)特視角感知世界。由此,當(dāng)源語(yǔ)和目的語(yǔ)的內(nèi)涵相仿,或目的語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者在具身互動(dòng)及認(rèn)知加工上趨于一致時(shí),譯者采用直譯法便能保留相同意象,而保留意象等同于實(shí)現(xiàn)相同的“認(rèn)知具體化”。相反,鑒于地理、地域及現(xiàn)實(shí)因素,目的語(yǔ)讀者難以理解源語(yǔ)語(yǔ)境的陌生意象時(shí),譯者需調(diào)整原意象,在目的語(yǔ)中挑選適宜意象。此外,一些隱喻在文化負(fù)載表達(dá)中意義特殊,譯者有必要在譯語(yǔ)中替換新意象。從現(xiàn)實(shí)層面看,若體驗(yàn)和認(rèn)知缺乏相似性,譯者應(yīng)尋找目的語(yǔ)中的替代意象進(jìn)行修飾。

二、體認(rèn)翻譯學(xué)視角下《楚辭》隱喻意象的翻譯分析

(一)香草意象的翻譯

《楚辭》里有諸多關(guān)于香草的意象,《離騷》中香草意象出現(xiàn)得最為頻繁,據(jù)統(tǒng)計(jì)有二十多種。《九歌》中香草意象出現(xiàn)的次數(shù)也較多,約有十多種。

例1 扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。5

“江離”和“辟芷”都是香草。許淵沖的譯文將“江離\"和“辟芷\"統(tǒng)稱為香草“SweetGrass”,而霍克斯的譯文將二者分別譯為“Selinea”和“ShadyAngelica”,相對(duì)更精準(zhǔn)地還原了香草的種類名稱。從這兩種譯法可以看出,譯者基于不同的“現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)\"和“認(rèn)知”進(jìn)行譯文表達(dá)時(shí),其側(cè)重點(diǎn)亦有所不同。許淵沖的譯文選擇“SweetGrass”,或許是出于對(duì)香草類植物一般性認(rèn)知的考慮,該譯法可以確保讀者能較快地理解大致的意象。霍克斯的譯文選擇“Selinea\"和“ShadyAngelica”,對(duì)兩種香草進(jìn)行精確解釋,以古譯古,保留原文特色,盡可能在譯文中完整地把原詩(shī)中的文化元素體現(xiàn)出來。二者的差異反映了譯者不同的翻譯目的、對(duì)目標(biāo)讀者群體的不同定位以及基于自身現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)和認(rèn)知角度在文化傳遞與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程中的不同策略。

例2 薛荔柏兮蕙綢,蓀橈兮蘭旌。[6]

此句出自《九歌·湘君》。首先,從意象選擇上,許淵沖考慮到西方讀者不熟悉中國(guó)文化中香草的象征意義,他選取“Ivy\"\"Lotus\"\"Orchid\"和\"Cedar\"這些比較直觀的植物形象進(jìn)行對(duì)應(yīng),來描述表面有植物裝飾的船只的形象,是基于現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)并考慮中西方文化差異的結(jié)果。霍克斯則使用了“Fig-Leaves\"(無花果葉,對(duì)應(yīng)薛荔用于帆)、“Melilotus\"(草木樨,用于繩索)、“Iris\"(鳶尾,用于旗桿)等詞匯,并更加具體地描述了船只各個(gè)部件與香草的對(duì)應(yīng)關(guān)系。這些對(duì)應(yīng)關(guān)系在原文中并未具體體現(xiàn)。可以看出,譯者在翻譯過程中進(jìn)行了認(rèn)知層面上的加工處理,并通過“創(chuàng)\"進(jìn)行解釋增補(bǔ),更精確地構(gòu)建了畫面,幫助目的語(yǔ)讀者理解每個(gè)香草在船只裝飾中的具體角色。

(二)美人意象的翻譯

屈原作品里的美人意象大致具備三種比喻義:其一為喻指君王;其二是屈原用于自我比喻;其三則是用以比喻忠誠(chéng)正直的臣子。

例3 惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。

此句出自《離騷》,許淵沖和霍克斯分別將“美人\"譯成了“Beauty”和“MyFairest”。許淵沖對(duì)“美人\"進(jìn)行直譯,這里“Beauty\"泛指任何外表漂亮的人,但沒有具體指明,不能正確表達(dá)原意。“Fairest”用來指代美麗或者公正等特質(zhì)突出的人。霍克斯單獨(dú)使用\"Fairest”作為一個(gè)具有象征意義的名字,能夠吸引讀者的注意力,讓讀者關(guān)注到文中要重點(diǎn)討論的是具有最高品質(zhì)的對(duì)象,給讀者留下想象與思考的空間。讀者可以根據(jù)個(gè)人認(rèn)知來體會(huì)詩(shī)句中“美\"這一意象的隱喻含義。“美\"究竟是形容當(dāng)時(shí)的楚懷王還是作者自喻,讀者在理解過程中也可以切身體驗(yàn)源語(yǔ)所要表現(xiàn)的客觀現(xiàn)實(shí)。

例4 結(jié)微情以陳辭兮,矯以遺夫美人。8

此句出自《九章·抽思》,詩(shī)人希望將內(nèi)心真實(shí)的想法、情感和忠誠(chéng)以文字的形式傳達(dá)給君主,讓君主了解自己所抒發(fā)的內(nèi)心的郁悶、委屈以及對(duì)君主的抱怨和期待。許淵沖將此句中的“美人”譯為“GraciousLord”,可見其對(duì)屈原所處社會(huì)環(huán)境進(jìn)行了體驗(yàn),對(duì)“美人\"的字面意義進(jìn)行了隱喻推理,基于語(yǔ)境將其理解為“君主”,進(jìn)而選擇適當(dāng)?shù)哪康恼Z(yǔ)詞匯進(jìn)行翻譯。許淵沖試圖以此譯法傳達(dá)原文作者的意圖,即屈原試圖將自己的情感、想法和忠誠(chéng)傳達(dá)給君主。霍克斯將“美人\"譯為“theFairOne”,也是選取了“君主\"這一比喻義,但是詞匯選擇有所不同。可以看出,二者都試圖還原作者所欲構(gòu)建的現(xiàn)實(shí)世界,但任何語(yǔ)言之間都存在體認(rèn)差異,譯者根據(jù)個(gè)人認(rèn)知所選取的“適應(yīng)性匹配”文本也會(huì)有所不同。

(三)地理山水意象的翻譯

《楚辭》中的地理山水意象豐富多樣,為《楚辭》增添了濃郁的地域文化色彩,具有重要意義。

例5 朝吾將濟(jì)于白水兮,登閬風(fēng)而繼馬。9

據(jù)說“白水”是一條發(fā)源于昆侖山的河流,凡是喝了這條河河水的人,都可以永生不死。許淵沖將其譯成“DeathlessStream”,與原意象意義接近。“閬風(fēng)\"是座山,其上曾有仙人居住。許淵沖將其創(chuàng)造性地譯為“EndlessPeaks”,營(yíng)造出神秘氣氛。通過對(duì)上述兩種意象的翻譯進(jìn)行解讀可以看出,雖然譯者和原作者所處時(shí)代和環(huán)境大不相同,但是譯者對(duì)原文意象的把握十分精準(zhǔn)。在充分理解原文意圖的前提下,譯者體驗(yàn)與作者體驗(yàn)進(jìn)行隔空互動(dòng),在保留原意象隱喻含義的同時(shí),譯者還實(shí)現(xiàn)了創(chuàng)譯。譯者在深度且精準(zhǔn)理解原文含義的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用多樣化的體驗(yàn)方式,將源語(yǔ)所承載的信息映射至譯入語(yǔ)體系內(nèi),隨后借助創(chuàng)造性模仿機(jī)制,對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行建構(gòu)與呈現(xiàn),這一系列動(dòng)態(tài)流程使譯文得以呈現(xiàn)。而霍克斯直接將“白水\"直譯為“WhiteWater”,不僅難以理解,而且未能表達(dá)原文隱喻意義,出現(xiàn)誤譯。同樣,霍克斯將\"閬風(fēng)\"直譯為\"thePeakofLang-Feng\"也未能完成譯者透徹理解原文意義的這一步體認(rèn)過程。

例6 忽吾行此流沙兮,遵赤水而容與。10]

在古代神話和文學(xué)想象中,流沙之地是非常危險(xiǎn)和難以穿越的。“流沙\"通常被描繪成一片廣袤的、充滿流動(dòng)沙子的區(qū)域,這里象征著詩(shī)人在追求理想或者精神探索的道路上所遇到的艱難險(xiǎn)阻。對(duì)比“流沙”的兩版翻譯可以發(fā)現(xiàn),許淵沖的譯文側(cè)重凸顯多沙的地貌,是一種靜態(tài)表達(dá);而霍克斯的譯文強(qiáng)調(diào)沙的流動(dòng)性,體現(xiàn)流沙的范圍之廣。兩種譯法從不同角度描述詩(shī)人行路之艱難,都實(shí)現(xiàn)了通過譯者個(gè)人認(rèn)知將讀者帶入原作情境體驗(yàn),從而將意象傳遞。“赤水”,似有具體之位置。“莊子云‘黃帝游乎赤水之北,登乎昆侖之丘。\"[許淵沖將其翻譯成“RiverRed”,可知這是一條河;而霍克斯直接譯其為“RedWater”,這種譯法顯然無法體現(xiàn)其河流特征,可見其對(duì)意象的理解出現(xiàn)了偏差。

(四)天文氣象意象的翻譯

《楚辭》中天文氣象類意象豐富多樣,這些意象往往能夠營(yíng)造出神秘、奇幻的氛圍,同時(shí)具備一些神話色彩。

例7 攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。12

在太歲紀(jì)年法中,太歲處于寅位的這一年被稱為攝提格年。在《離騷》中屈原用“攝提格\"來表明自己出生的年份。“歲星”即為“木星”,許淵沖直接將“攝提\"譯為“WoodenStar”,雖未錯(cuò)譯卻也未能將其紀(jì)年的作用傳達(dá)出來。霍克斯則使用了音譯法,對(duì)其進(jìn)行異化翻譯同時(shí)加注。可以看出,霍克斯出于對(duì)意象傳遞重要性的考慮,在體認(rèn)原作者思想的同時(shí)試圖傳遞給目的語(yǔ)讀者相同的體驗(yàn)。“庚寅\"指代屈原出生的具體日期,許淵沖將其譯為“Tiger'sDay”,曲解了原意象,顯然無法讓讀者理解。霍克斯對(duì)“庚寅\"的處理則同樣像“攝提”一樣使用了直譯加注釋的方法,易于讀者理解。

例8 前望舒使先驅(qū)兮,后飛廉使奔屬。[13]

“望舒”是神話中為月駕車的神,在古代神話的想象里,月亮在天空運(yùn)行就像乘車一樣,而“望舒\"就是駕車的角色。“飛廉”是神話中的風(fēng)神,它能夠鼓動(dòng)風(fēng)云,快速飛行。許淵沖的譯文雖譯出了“望舒”為月駕車的意思,但卻忽略了其本身“神\"的特征,神話意義的傳遞大打折扣。他將“飛廉”譯為“Curtain RollingWind\"也沒有表現(xiàn)出風(fēng)神的特征,削弱了其御風(fēng)飛行的力量感。霍克斯對(duì)“望舒\"這一意象采用音譯加注釋的方式,保留原文文化意象的同時(shí)又顧及目的語(yǔ)讀者的閱讀體驗(yàn)。而其將“飛廉\"這一意象譯為\"WindGod”,很明顯使用了歸化策略,這種譯法有助于目的語(yǔ)讀者理解“飛廉\"神的特征。整體對(duì)比這兩個(gè)版本的譯文可以發(fā)現(xiàn),許淵沖站在了一種第三人稱旁白的客觀視角進(jìn)行翻譯,而霍克斯以“我”為主,將第一視角代人神話故事進(jìn)行翻譯。譯者以第一人稱視角進(jìn)行翻譯,充分體認(rèn)原作思想的同時(shí),也將意象進(jìn)行了完整傳遞,以此拉近了讀者與原作者的距離。使讀者可將自己置身于屈原營(yíng)造出的神話場(chǎng)景中,通過具身體驗(yàn)來增強(qiáng)對(duì)原作思想情感的認(rèn)知深度。

三、結(jié)語(yǔ)

本文嘗試從體認(rèn)翻譯學(xué)角度對(duì)比霍克斯和許淵沖兩人的《楚辭》英譯本,分析其中隱喻意象的翻譯,以闡釋譯者在翻譯《楚辭》意象時(shí)的體認(rèn)過程。分析結(jié)果表明,譯者理解原文的過程即為體認(rèn)原作者思想的過程。《楚辭》中有許多出現(xiàn)頻率極高的意象,在中國(guó)文化中具有特定象征意義,因此在對(duì)其進(jìn)行英譯時(shí)譯者在詞匯選擇上要基于中西方文化認(rèn)知差異進(jìn)行斟酌,以確保譯入語(yǔ)讀者理解意象的同時(shí)保留原文特色。譯者在充分理解原文意義的基礎(chǔ)上,要站在目的語(yǔ)讀者的角度,以多種體驗(yàn)方式將原文思想映射到譯文中,實(shí)現(xiàn)對(duì)原文隱喻意象進(jìn)行模仿的同時(shí)產(chǎn)出具有創(chuàng)造性又不失原文韻味的譯文。而解讀翻譯過程中的“體”與“認(rèn)”,了解語(yǔ)言轉(zhuǎn)換背后的體認(rèn)機(jī)制,有助于增強(qiáng)讀者對(duì)原文傳遞意象的理解,促進(jìn)實(shí)現(xiàn)翻譯的\"仿\"\"創(chuàng)\"統(tǒng)一。

參考文獻(xiàn)

[1]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J].中國(guó)翻譯,2005(5):15-20.

[2]Ricardo MunozMartin.On paradigmsand cognitivetranslatologyy[M]//GregoryM.Shreve,ErikAngelone.Translation and cognition.Amsterdam: John BenjaminsPublishing Company,201o:169-187.

[3]王寅.體認(rèn)翻譯學(xué)視野下的“映射”與“創(chuàng)仿”[J].中國(guó)外語(yǔ),2020(5):37-44.

[4]王寅.體認(rèn)翻譯學(xué)的理論建構(gòu)與實(shí)踐應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2021(3):43-49,191.

[5][6][7][8][9][10][12][13](戰(zhàn)國(guó))屈原.許淵沖譯楚辭:漢文、英文[M].許淵沖,譯.北京:中譯出版社,2021:2,46,4,136,24,38,2,24.

[11]姜亮夫.姜亮夫全集:一[M.昆明:云南人民出版社,2002:286.

主站蜘蛛池模板: 一级爆乳无码av| 91网红精品在线观看| 国产在线一区视频| 天堂在线视频精品| 三上悠亚在线精品二区| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 亚洲天堂色色人体| 欧洲欧美人成免费全部视频| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 欧美乱妇高清无乱码免费| 国产福利一区在线| 啪啪啪亚洲无码| 日韩福利在线观看| av尤物免费在线观看| 91在线激情在线观看| 国产成人高精品免费视频| 欧美在线伊人| 精品国产污污免费网站| 波多野结衣AV无码久久一区| 激情综合激情| 一级黄色欧美| 日韩视频福利| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 玖玖精品在线| 大香网伊人久久综合网2020| 国产精品三级专区| 色欲色欲久久综合网| 91久久青青草原精品国产| 国产精品无码久久久久AV| 欧美国产日韩在线| 手机看片1024久久精品你懂的| 亚洲欧美日本国产综合在线| 爆乳熟妇一区二区三区| 日本免费福利视频| 91黄视频在线观看| 久久久久久久蜜桃| 国产精品久久久久久久久久98| 久久综合丝袜日本网| 国产精品林美惠子在线播放| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 麻豆国产原创视频在线播放| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 99激情网| 一级片一区| 欧美成人二区| 精品一区二区无码av| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 日韩精品毛片人妻AV不卡| 国产免费黄| www.狠狠| 丁香婷婷综合激情| 日韩福利视频导航| 国产在线视频自拍| 全色黄大色大片免费久久老太| 怡春院欧美一区二区三区免费| 一区二区三区四区在线| 精品無碼一區在線觀看 | 国产精品所毛片视频| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 精品撒尿视频一区二区三区| 日韩无码真实干出血视频| 亚洲精品视频网| 久久久久久午夜精品| 热久久国产| 狠狠色成人综合首页| 国产亚洲高清视频| 色欲色欲久久综合网| 国产真实乱人视频| 毛片一区二区在线看| 毛片基地视频| 国产女人在线| AV片亚洲国产男人的天堂| 亚洲第一国产综合| 亚洲a级在线观看| 亚洲精品视频在线观看视频| 亚洲第一国产综合| 制服丝袜国产精品| 福利视频一区| 色婷婷亚洲十月十月色天| 波多野结衣久久高清免费| 亚洲中文在线视频|