譯/劉克成
秦嶺以北,是中國的北方。 NorthoftheQinling Mountainslies northern China.
秦嶺以南,是中國的南方。
South ofthe Qinling Mountains lies southern China.
秦嶺以北,黃河奔騰。
Tothenorth,the YellowRiverroars.
秦嶺以南,長江滾滾。
Tothe south,the Yangtze River surges.
秦嶺以北,干燥寒冷的北風(fēng)帶來西伯利亞的訊息,吹過一望無際的土地
Tothenorth,thedry,chillywinds carrywhispers from Siberia astheysweep acrossvastopenlands.
秦嶺以南,濕潤溫暖的水汽彌漫在空氣中,包裹著鮮花、綠草、樹木,講述著一個(gè)又一個(gè)柔軟的故事。
Tothesouth,warm,humidairfills the atmosphere,encircling flowers, green grass,and trees,weavinggentle storiesin thebreeze.
秦嶺,這條位于北緯34°的山脈,西起甘肅,以迭山與昆侖山脈為分界,向東經(jīng)天水南部的麥積山進(jìn)入陜西,之后又在陜西與河南交界的地方分為三支。位于陜西省內(nèi)的一段,是秦嶺的主體,也是秦嶺最具魅力的地方。
The Qinling Mountains, stretching along a latitude of 34N, begin in Gansu Province, where they separate to the Kunlun Mountains and Die Mountain. Moving east, they pass through Maiji Mountain in southern Tianshui before entering Shaanxi. Further on,at the border ofShaanxi and Henan,they divide into threebranches.Thesectionwithin Shaanxi is both the core of the Qinling range and its most enchanting part.

走進(jìn)秦嶺 Stepping into Qinling
走進(jìn)秦嶺,就像走進(jìn)一個(gè)極為美妙的世界。春天,山花爛漫,桃花、杏花、白鵑梅、山茱萸,爭(zhēng)相綻放,開滿山坡;夏天,草木蔥郁,高山草甸像毛絨絨的毯子,輕輕地在藍(lán)天下舒展開來;秋天,調(diào)色盤在秦嶺被打翻,火紅、橘紅、金黃,各種各樣的顏色交織在一起,涂抹美麗;冬天,輕盈的雪花落在樹枝上、草地上、河流上,一片白茫茫。
SteppingintotheQinlingMountainsisakin to entering a world of pure wonder.In spring, theslopes burst intoa sea ofblossoms,with peach,apricot,whiteazaleas,andcornelian cherry flowersallbloomingina dazzlingdisplay. Insummer,themountainsarelushand green, withalpinemeadowsextendinglikesoft,velvet blankets under the bright blue sky.In autumn, nature's palette spillsacross the landscape,with fiery red,deep orange,and shimmering gold blending together in a breath-taking masterpiece. Inwinter,delicatesnowflakessettleonbranches, fields,and rivers,covering everything in a peacefulblanketofwhite.
秦嶺的主人,是生活在這里的萬物。霧氣彌漫的森林里,熊貓帶著它的孩子在草地上打滾嬉戲。可愛的熊貓寶寶抓了抓媽媽的毛發(fā),然后又淘氣地爬上了樹,可是它圓滾滾的身體太笨拙,剛爬上去,就滑了下來。金絲猴是秦嶺的精靈,總是睜著無辜的大眼睛觀察著這個(gè)世界。平凡的日子里,它們?cè)谇貛X愉快地玩耍,有的依偎在母親的懷里,有的在樹枝上手拉手快樂地蕩秋千。有一年下著大雪,一只小金絲猴不小心跑到了馬路上。當(dāng)?shù)孛窬诎籽④噥碥囃穆飞习l(fā)現(xiàn)了它,將它安全送回了山中的家。
The“owners” of the Qinling Mountains are the countless creatures which call this place home.In the misty forests,a panda rolls around playfully in the grass with its cub. A mischievous baby panda tugs at its mother's fur, then clumsily climbs a tree. Butitistoo inept;itsround, chubbybodybarely makes it up before it slides straight back down.
Golden snub-nosed monkeys,the magical spiritsof Qinling,watchtheworldwiththeirwide,innocent eyes;on ordinary days,theyplayhappilyin the mountains,some snugglingin theirmothers'arms, while others swing joyfully from the branches, handinhand.Onewinter,heavysnowblanketed the mountains when a small golden monkey accidentallywandered,lostandconfused,ooa busyroad.Localpolicespottedthelittlecreature on the snowy roadside, surrounded by passing cars, andquicklysteppedin tosafelyreturn itto itshome inthemountains.
在秦嶺,有一種鳥兒,長著灰白色的羽毛、紅色的臉、黑而長的喙,那就是朱鸚(huan)。朱鸚是世界上最專情的鳥兒,當(dāng)一只朱鸚與另一只朱鸚結(jié)為伴侶,它們便再也不會(huì)分開。1981年,秦嶺只有7只朱,而現(xiàn)在,朱鸚的數(shù)量已經(jīng)超過7000只,它們?cè)谇貛X相愛、筑巢、孵蛋、哺育后代。秦嶺流淌的河水和肥沃的土地滋養(yǎng)著朱鸚一族。
In the Qinling Mountains,there isa special breed ofbird with soft grey-white feathers,a bright red face,and a long,black beak,known as the crested ibis. These birds are known for their deep devotion;onceacrestedibischoosesamate,they staytogetherforlife.Back in 1981,onlysevenof themwereleftintheQinlingMountains,butnow theirpopulation has soared to more than 7,000. They mate, build nests, hatch eggs,and raise their younghere, thrivingdue to the nourishingrivers and fertilelandoftheQinlingMountains.
在這片土地上生活的,還有羚牛。雖然名字里有“牛”,但羚牛并不是牛,也不是羊,而是非牛非羊的“六不像”。夏天是羚牛的戀愛季,是它們繁衍后代的季節(jié);它們白色的身影奔跑跳躍在綠色的山坡上,向著海拔更高的地方奔去。
Alsoroaming this landis the takin.Despite havingniu(meaning\"cow\")initsname,itisneither acow nora goat; itisauniquecreature,often called a \"six-like-but-not” animal. Summer is their mating season; their white coats gleaming in the sunlight, they gallop and leap across the lush green slopes, heading higher into the mountains.

追朱鸚的人People Chasing the Crested Ibis
這里還生活著一群默默守護(hù)秦嶺的人,他們?yōu)榍貛X的一草一木、一鳥一獸奉獻(xiàn)著自己。
In the Qinling Mountains,there isa devout group of people who act as silent guardians, dedicating themselves to protecting every tree, every blade of grass, every bird, and every creature.
“看到朱鸚飛走,我們就沿著它飛翔的方向,騎著自行車追。”張躍明說。而這一追,就是34年。1989年,秦嶺的朱鸚數(shù)量只有10只,而張躍明成了秦嶺的基層巡護(hù)員。當(dāng)年11月,漢中褒河火車站職工在當(dāng)?shù)匕l(fā)現(xiàn)了一只朱鸚,單位派張躍明前去姚家溝監(jiān)護(hù)。剛到姚家溝的時(shí)候,他一個(gè)人蹲守在深山中的朱鸚巢樹下,連續(xù)45天沒有下山,吃的、穿的都是一開始背過來的。對(duì)張躍明來說,這是一段難忘的日子。他曾在六個(gè)月里,每天都騎著自行車追尋朱鸚的蹤跡,做朱鷦的守護(hù)者。也是在那段時(shí)間,他第一次看見了朱鸚寶寶,見證了它們從毛茸茸的小家伙成長為在天空飛翔的粉色精靈。
“When we see a crested ibis take flight, we hop on our bikes and follow the direction in which it flies, says Zhang Yueming; he has been following them in thisway for34 years.Back in1989, therewere only ten crested ibises left; inthat year, Zhangbecamea frontline patrol officer in the Qinling Mountains.In November, a railway workeratHanzhong Baohe Station spotted a crested ibis nearby, and Zhang was sent to Yaojiagou to survey it. On arrival, he camped alone beneath the tree in which it wasnesting, deep in the mountains; he remained there for a period of 45 days,relying only on the food and supplies he had brought with him. That period became an unforgettable chapter in his life; forsix months,he cycled daily, tracking the birds and standing guard over them. It was during this time that he witnessed something magical, which was his first crested ibis chick.He watched as the tiny, fluffy baby transformed into a graceful pink spirit which soared through the sky.
劉義也是守護(hù)朱鸚的一員,他從事朱鸚保護(hù)工作已經(jīng)有32年了。有一次,他發(fā)現(xiàn)朱鸚巢樹上有一條大蛇正逼近鳥巢,還不能飛翔的朱鸚寶寶無助地蜷縮在鳥巢里。情急之下,劉義拿起石塊和木棍就朝大蛇扔去,大蛇被嚇退,小朱鶚得救了。
Liu Yi is another guardian of the crested ibis, dedicating 32 years of his life to their protection. One day, he spotted a large snake slithering towards a nest,inching ever closer to the helpless ibis chicks, which had not yet learned how to fly. Panic surged through him;with no hesitation,he grabbed stones and wooden sticks,hurling them at the snake until it finally retreated and the baby ibiseswere saved.
在整個(gè)生命歷程中,朱鸚會(huì)面臨許多次這樣的危機(jī),正因?yàn)橛羞@群“守鸚人”的存在,它們才有更大的可能在天空中飛翔。
Throughout their lives,crested ibises face countless dangers of thisnature.But thanksto the unwavering dedication of these“ibis guardians,\" they have a greater chance to spread their wings and soar freely in the sky.

森林守護(hù)者Guardian of the Forest
作為秦嶺的守林人,李西峰已經(jīng)在秦嶺待了40年,從一個(gè)稚嫩的少年變成了一個(gè)滄桑的大叔。年輕時(shí)種下的小樹,如今已經(jīng)長成一片郁郁蔥蔥的森林。
As a forest ranger in the Qinling Mountains,Li Xifeng has spent 40 years watching over these woods. He arrived as a young, wide-eyed boy and has grown into a weather-beaten,middle-aged man; the saplings he once planted with youthful hands have now grown into a lush and thriving forest.
每到巡護(hù)日,李西峰就帶上彎刀、繩子、鏟子等工具,前往山林深處。如果是近山巡護(hù),他會(huì)在日落時(shí)歸來;如果是遠(yuǎn)山巡護(hù),便要在山里待上幾天幾夜。夜里山風(fēng)刮起,發(fā)出“呼呼”的響聲,李西峰告訴自己:“別怕,是風(fēng),是風(fēng)”然后,他對(duì)著森林大喊,以消解寂寞。
Onpatrol days,hepackshismachete, rope,and shovel before heading deep into the mountains. If he ispatrolling the nearby hills,he returnsby sunset, but if he ventures into the more remote areas,he remains in the wilderness for days ata time.At night, when the wind howls through the trees,sending eerie whispersthroughthedarkness,heremindshimself: \"Don't be afraid; it's just the wind, just the wind ...\" Then, to break the silence,he calls out into the vast forest,his voice echoing through the trees,keeping him company in the lonely night.
巡山的日子里,受傷是家常便飯。下坡時(shí),人的重心不穩(wěn),容易摔跤。由于過去的生產(chǎn)條件和保護(hù)措施相對(duì)落后,李西峰的腿在冬天凍傷過,但出于對(duì)這片土地的熱愛,他始終無怨無悔。
In the life of a forest ranger, injuries are simply part of the job.Going downhill, it is easy to lose balance and take a fall. In the past, when protective gear and working conditions were primitive, Li once suffered frostbite to his legs duringa harsh winter. However, driven by his deep love for this land, he has neverwavered or regretted hischoice.
這是三位護(hù)林人的故事,也是無數(shù)秦嶺衛(wèi)士的故事。他們陪伴著秦嶺的花草樹木、鳥獸蟲魚走過了春夏秋冬。如今,越來越多的人也走上了通向秦嶺的路,秦嶺的故事依然在繼續(xù)……
This is the story of three forest guardians, although it is also the story of countless protectors of the Qinling Mountains. Through spring and summer, autumn and winter, they have walked alongside Qinling's flowersand trees,birdsand beasts, fish and insects. Now, growing numbers of people are walking the path to Qinling, carrying its story forward,and the story of this magnificent land is far from over ...
