永州市紅色旅游文化是以其豐富的紅色歷史資源和深厚的文化底蘊為基礎,旨在促進紅色文化傳承與區域經濟社會協調發展的特色旅游文化。文章采用調查研究法,通過實地調查和問卷調查收集了永州市主要紅色景區的翻譯語料,并從翻譯的忠實性、流暢性、文化適配性三個方面對翻譯內容進行了詳細審視。針對這些問題,提出了一些優化策略,以為永州市紅色旅游文化翻譯提供實踐指導,旨在促進當地紅色旅游文化的廣泛傳播。
永州市紅色旅游文化翻譯現狀調研
問卷設計及結果分析
文章采用調查研究法以全面了解永州市紅色旅游文化的翻譯現狀。研究對象包括陳樹湘烈士紀念館、何寶珍故居等永州市主要紅色景區。通過實地調查和問卷調查,收集了這些景區的翻譯語料并從翻譯的忠實性、流暢性、文化適配性三個方面對永州市紅色旅游景區的翻譯內容進行了詳細審視。
研究小組設計的調查問卷主要涵蓋這幾個方面:對紅色景區的宣傳文本和其翻譯文本影響紅色文化傳承的認知和重視程度,對翻譯的準確性、流暢性、文化適配性的認知和對翻譯文本的滿意度。研究小組在各紅色景區和網上共計發放300份針對普通游客和外語翻譯工作者的調查問卷,其中有效問卷共200份。后根據問卷和實地考察分析得出:從整體上來說,70%游客會關注紅色景區宣傳文本,而翻譯文本只有30%的游客關注。100%的游客認為紅色景區的宣傳和翻譯文本對紅色文化的傳承與發展極其重要。在翻譯內容方面,69%的游客指出翻譯質量存在一定問題,88%的游客對翻譯文本不太滿意,這種不滿主要源于其無法準確傳達紅色文化的精髓,或其出現的語言不自然和文化適配不足的問題影響了他們的文化體驗和理解。參與訪談的外語翻譯工作者也認為這些紅色景區的翻譯文本存在文本缺失、語義失真、用法失誤等問題。可以看出,永州市紅色旅游文化的文本翻譯還有很大的改進空間。
翻譯中的不足解讀
根據所收集的語料,雖然永州市紅色旅游文化翻譯文本總體上能夠傳達基本信息,但仍然存在許多問題,以下將結合實例從翻譯的忠實性、流暢性、文化適配性三個方面分別進行闡述。
1.翻譯的忠實性
翻譯的忠實性要求原文的信息完整傳達,語氣和文體風格和原文保持一致。然而,實地考察發現,約有30%的翻譯出現了因理解錯誤而用詞不當,出現漏譯和誤譯的問題。這些問題大多是忽略了紅色旅游在不同時期具有不同的歷史背景和文化內涵而導致理解不當,或者沒有譯出其最本質的意思。例如,永州市黨史軍事陳列館的某標語欄寫道:“永州市是一座紅色之城。”其譯文為“Yongzhou is a city of red heritage.”。但標語欄中提到的紅色并不是指顏色,單純只用red會讓英文讀者難以明白究竟這篇文章想要表達什么,而它真正想要表達的是這座城市與建黨的歷史有很深的淵源。因此,可以譯為“Yongzhou is a city with a tradition of revolution.”或“Yongzhou is a city with a history of revolution.”。再如,蔣先云故居中某宣傳板塊將“革命政權”這個詞翻譯為revolutionary regime,但通過查找字典可以發現regime作政權是一個貶義詞,常持有一種批判的態度,英語新聞中針對不同政權的不同態度常通過區分使用government和regime來表達。因此,革命政權不應譯為regime。當前red political power是中央文件統一譯法,體現了政權性質的同時又不落話柄。
2.翻譯的流暢性
翻譯的流暢性要求句式通順連貫,選詞合理,符合英文的表達習慣,并且能清楚地串聯文章的邏輯結構。然而,翻譯人員可能受到母語思維的束縛,出現“中式英語”或者用語不當、邏輯矛盾等問題。調查顯示,約25%的翻譯文本較為生硬。例如,將“零陵紅六軍團指揮部舊址將一層定為作戰指揮室”翻譯為“The first floor of the Lingling Red Sixth Army Command Post Site is designated as the Operations Command Headquarters”其中將“指揮部”譯為headquarters是合理的,因其常指規模較大的場所,但后文中描寫“將一層定為作戰指揮室”時同樣使用了該詞,則讓表達邏輯出現混亂。根據對原文的理解,此處的“部”和“室”反映二者空間的大小,指揮部是一個整體,而作戰指揮部只占其中的一個部分,因此指揮室應選擇功能更加具體、空間相對有限的表達來進行區分。war room就是一個合適的表達,體現了房間功能的同時也反映了室與部的關系。翻譯文本的邏輯結構混亂會嚴重影響外國游客的閱讀體驗,甚至出現理解錯誤。翻譯人員需更加細致嚴謹,從而讓整個文本條理清晰。
3.翻譯文化適配性
翻譯文化適配性要求翻譯者對源語和目標語的文化背景、價值觀、習俗等深入了解,能夠根據目標語讀者的文化背景和期望進行翻譯。根據調查結果分析,約40%的翻譯文本未能有效體現出紅色文化的獨特性和其特定歷史背景,其根本在于沒有深度剖析原文。其次則在于轉換目標語言時沒有注意兩者的文化差異,未能在翻譯過程中進行相應調整。例如,永州市紅色景區中有一個高頻出現的詞——個人主義。“個人主義”在西方文化中通常被視為一種重視個人權利、自由、獨立和自我實現的價值觀。然而,在紅色旅游文化的語境中,“個人主義”常常與負面含義相關聯。因此在翻譯該詞時應十分注意。若此時“個人主義”意為“利己主義”,帶有貶義色彩,譯為individualism時則不夠恰當,因為該詞在英文中可理解為“個性”,是一個褒義詞,并且能表達出西方人主張個人不斷奮斗的價值觀念。在英文中表示貶義的“自私”常用selfish。
永州市紅色旅游文化翻譯文本的特點及案例解析
永州市紅色旅游文化翻譯文本具有鮮明的特點,主要體現在語法、詞匯和句法層面。
在語法層面,紅色旅游文化翻譯文本常常涉及豐富的歷史事件和人物,譯者在翻譯時應根據文本中特定的歷史背景選擇正確的時態并處理好句子中的邏輯關系,避免因結構復雜而導致游客理解困難。例如,陳樹湘烈士紀念館中一句描述陳湘樹生平的話:“中國革命的艱苦歲月里,陳湘樹以其卓越的軍事才能和堅強的革命意志參與了無數次重要戰役,為革命事業作出了卓越貢獻。”其譯文為“During the arduous years of the Chinese revolution, Chen Xiangshu, with his outstanding military skills and strong revolutionary will, participated in numerous significant battles and made remarkable contributions to the revolutionary cause.”
該譯本中,先用時間狀語指明背景,后將with結構引導的部分作為插入語來說明陳湘樹的才能與意志,再寫陳湘樹的事跡與貢獻,邏輯清晰有條理,還注意了主謂一致,保證了譯文整體的語法流暢性。
在詞匯層面,紅色旅游文化翻譯文本中專有名詞的翻譯至關重要,如革命人物的名字、歷史事件和地名等。這類專有名詞應保持準確性和規范性,必要時可以添加注釋,幫助目標讀者理解相關的文化背景。例如:“舜帝陵”可以翻譯為Shun Emperor's Tomb。然而,僅僅這樣的翻譯可能對于不了解中國歷史和文化的外國讀者而言,并不足以讓他們完全理解這個地名的文化背景和重要性。因此,可以在翻譯后面添加注釋,進一步解釋這個地名。例如:“Shun Emperor's Tomb (a historic site in Yongzhou, China, where the tomb of Emperor Shun, a legendary ancient emperor, is located, carrying profound historical and cultural significance)”。這樣的注釋不僅提供了關于“舜帝陵”的額外信息,還幫助外國讀者更好地理解這個地名所承載的文化背景和重要性,從而增強他們對永州市紅色旅游文化的理解和興趣。
在句法層面,紅色旅游文化翻譯文本往往具有結構復雜的特點,因此譯者在翻譯過程中應合理調整句子長度與語序以確保閱讀流暢。例如,永州市革命紀念館的宣傳欄上寫著“永州市革命紀念館致力于紀念革命烈士在該地區的貢獻和犧牲。”譯者把這句話譯為“The Yongzhou Revolution Memorial Hall is dedicated to commemorating the contributions and sacrifices of revolutionary martyrs in the region。”這個例子體現了英文用被動語態和介詞短語來構建句子,而中文則使用了動詞短語和定語結構。譯者翻譯時保留了原句的基本句法結構,但在表達習慣和語言特性上進行了調整以適應目標語言的使用習慣。
永州市紅色旅游文化翻譯的優化策略
培養翻譯人才,并強化其實踐能力
紅色旅游文化翻譯員是跨文化工作者,其不僅扮演語言不通雙方的聯通者,還扮演不同文化溝通的“交流大使”,而一個只懂對方語言,不懂其物質制度和精神文化差異的翻譯員是不可能順利將紅色旅游文化傳遞給國際受眾的。為此,永州市當地高校應注重培養翻譯人才,針對永州市紅色旅游文化開設相關課程和培訓項目。在課程設置方面需側重于增強學生對紅色旅游文化內涵的理解,注重對學生翻譯實踐能力的培養和訓練,為培養出翻譯人才奠定基礎。
此外,要嚴格篩選出優質翻譯員,并定期進行考核。永州市相關行業在招聘翻譯員的工作中,首先應制定嚴格的招聘標準與考核,除了需要應聘者具備相關權威性資格證書,還需要進行現場考核來確保翻譯人員的專業水平,如對常見紅色旅游文化翻譯詞匯的知識考察和相關的段落翻譯考察等。此外,應在后續工作中設置定期的考核以評估翻譯人員的專業水平。還可以進一步設置獎懲機制,以督促譯者保持優質的翻譯質量并及時改進與反思所發現的問題。
制定明確統一的紅色旅游文化翻譯標準,并加強部門管理工作
中國紅色文化是個龐大且復雜的文化體系,永州市紅色旅游文化雖只是其中一部分,但也具有大量內涵豐富的文化負載詞。為了減少紅色旅游文化翻譯中的誤譯現象,政府應推動相關行業和翻譯專家的合作,針對紅色旅游文化的特性制定明確統一的翻譯標準。同時,政府應加強對相關部門的監管,積極與湖南省專家合作,定期抽檢其翻譯質量,確保其翻譯工作符合標準。除此之外,要建立有效的游客反饋渠道,及時收集意見并積極和專家溝通完善翻譯工作。
永州市紅色旅游文化的翻譯工作在實現紅色文化傳承與促進區域旅游經濟發展中扮演著至關重要的角色。文章指出了永州市紅色旅游文化翻譯在忠實性、流暢性和文化適配性方面存在的問題,并提出了針對性的優化策略。希望該研究能夠為相關領域的實踐和學術研究提供有價值的參考,并激發更多對紅色旅游翻譯的深入探討與研究,共同為湖南省乃至全國的紅色旅游產業發展貢獻智慧與經驗。
作者單位:湖南科技學院" 外國語學院
作者簡介:黃思雅,湖南平江人,本科在讀,研究方向為英語翻譯;劉婷,碩士,湖南永州人,副教授,研究方向為翻譯理論與實踐、英語教學法。
基金項目:2024年度湖南省大學生創新訓練計劃項目“永州市紅色旅游翻譯景觀翻譯現狀調查與對策”(4785);2023年省教育廳優秀青年項目“‘一帶一路’背景下湖南形象塑造與永州摩崖石刻文化的外宣翻譯策略研究”(23B0766)