內(nèi)容提要在數(shù)智時代,江蘇文學的“走出去”戰(zhàn)略呈現(xiàn)“雙軌”模式,即名家名作的外譯與網(wǎng)絡(luò)文學的海外傳播。前者從自發(fā)走向自覺,借助影視作品和官方支持,通過“江蘇文學名家名作”外譯項目,成功地將江蘇的地域文化和時代特色傳遞給國際讀者。后者則依托多渠道的平臺,推送玄幻、言情等多種類型的文學作品,融合古今價值觀,借助神話和歷史展現(xiàn)東方文化的魅力。兩者共同構(gòu)建了中國當代文學融入世界文學的三大特色話語:獨特地域文化深耕空間話語,為世界文學注入鮮活想象;中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化厚植時代話語,向全球展現(xiàn)中國自信形象;數(shù)智媒介話語依托平臺社群,為流行文化傳播提效賦能。這種“雙軌\"模式不僅兼顧了不同讀者群體的需求,還融合了精英與大眾文化,為國際文化交流注入“江蘇力量”。
在文明互鑒與數(shù)智技術(shù)深度融合的時代語境下,以大數(shù)據(jù)、人工智能、互聯(lián)網(wǎng)為代表的數(shù)字技術(shù)集群正以前所未有的廣度與深度滲透人類社會,重構(gòu)著全球文化生產(chǎn)、傳播與接受的底層邏輯,催生了文化主體參與全球?qū)υ挼男滦蜆討B(tài),為江蘇文學“走出去”帶來前所未有的機遇與挑戰(zhàn)。一方面,智能翻譯技術(shù)提升效率、降低成本,助力克服語言障礙,使作品更精準觸達不同文化語境受眾;數(shù)字平臺拓寬作品傳播渠道,打破時空界限,讓江蘇文學能瞬間抵達世界各地讀者終端。另一方面,多元文化思潮在虛擬空間激烈碰撞,讀者審美日趨多樣復(fù)雜。如何在海量信息洪流中凸顯江蘇文學特質(zhì),契合海外讀者閱讀期待,成為亟待攻克的難題。黨的十八大以來,習近平總書記積極倡導(dǎo)推動不同文明交流互鑒,為推動人類文明進步、應(yīng)對全球共同挑戰(zhàn)貢獻中國智慧,指出“文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富\"\"。在這一精神指導(dǎo)下,中國文學的“走出去\"既是文化自信的體現(xiàn),又是建構(gòu)世界文學的具體實踐,還是推動構(gòu)建人類命運共同體的實際行動。江蘇作為中華文明重要發(fā)祥地與吳文化核心區(qū),千年文脈浸潤下孕育了中國文學的重要分支——江蘇文學。長江運河滋養(yǎng)、楚漢遺存厚重與近代工商文明包容,共同鑄就其多元文化母題;當代作家承續(xù)“吳儂軟語\"詩意與“經(jīng)世致用”務(wù)實,以細膩詩性與宏大敘事交融的多元題材、現(xiàn)代性轉(zhuǎn)化能力,構(gòu)建“柔婉中見剛健\"的審美特質(zhì),持續(xù)為中國文學注人鮮活的地方經(jīng)驗與文化主體性表達。這些作品不僅在國內(nèi)廣受贊譽,也在海外傳播進程中日益引發(fā)關(guān)注。作為構(gòu)建世界文學共同體與推動文明互鑒的跨文化傳播實踐,江蘇文學海外傳播須兼顧策略層面的頂層設(shè)計與理論層面的學理建構(gòu)。那么,當代江蘇文學海外傳播的系統(tǒng)性策略應(yīng)如何構(gòu)建?其創(chuàng)新性理論啟示又該如何提煉?基于回應(yīng)上述問題的現(xiàn)實需求,須首先系統(tǒng)考察當前傳播實踐中的具體路徑。
一、雙軌驅(qū)動:名家名作外譯與網(wǎng)絡(luò)傳播的實踐路徑
江蘇作家活躍于多元文學創(chuàng)作領(lǐng)域,憑借深厚的文化內(nèi)涵、高雅的文化品位與自覺的文化良知贏得讀者廣泛認同,遂被學界與讀者共同譽為文學“蘇軍”,其作品得到海內(nèi)外的關(guān)注。自20世紀90年代起,江蘇當代作家群體的標志性作品陸續(xù)進人海外譯介視野。以蘇童為例,其小說《大紅燈籠高高掛:三篇小說》(原名《妻妾成群》)于1993年由漢學家杜邁可(MichaelDuke)翻譯,經(jīng)企鵝出版社(Penguin Books)推出;另一部作品《米》則于1995年由知名翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)完成譯介。進人21世紀后,蘇童與畢飛宇的長篇小說分別于2009年、2011年獲曼氏亞洲文學獎,這進一步彰顯了江蘇文學在海外的傳播效能與影響力。
自江蘇當代作家作品開啟海外譯介傳播實踐以來,主要形成了以下兩條傳播路徑。首先是依靠政府推動。江蘇陸續(xù)有組織地推進江蘇當代名家名作“集體出?!保@是一種反映文化自信的有組織的主體能動行為。2021年,“江蘇文學名家名作”外譯項目第一期新書發(fā)布,葉兆言的《南京傳》蘇童的《另一種婦女生活》以及黃蓓佳的《我要做好孩子》三部作品,被譯成英語、俄語、泰語和越南語四種語言,在國際市場上發(fā)行。這些圖書不僅面向歐美的主要國家,還特別針對“一帶一路\"沿線國家和地區(qū)。2023年,該項目第二期選取魯敏《六人晚餐》、黃蓓佳《野蜂飛舞》、徐則臣《莫爾道嘎》韓東《奇跡》四本圖書,在英語、西班牙語、俄語三種語言區(qū)域市場出版發(fā)行六種外文版,以文學為載體向世界展示充滿生命力的文學“蘇軍”。2024年,該項目第三期推出作家徐風長篇紀實作品《忘記我》曹文軒兒童文學作品《草房子》韓東《韓東中短篇小說集》三種圖書六種外文版。接著,“江蘇文學名家名作\"外譯擴展成“江蘇名家名作”外譯,學術(shù)普及著作進人了外譯的行列。學者周憲《文化間的理論旅行》法文版、孫曉云《書法有法》英文學術(shù)版加入出海的行列。
其次,相較于政府主導(dǎo)的官方出海模式,民間網(wǎng)絡(luò)作家群體則通過自主出海方式參與國際傳播——依托互聯(lián)網(wǎng)平臺突破地域限制,其代表性成果集中體現(xiàn)為江蘇網(wǎng)絡(luò)作家創(chuàng)作的海量網(wǎng)絡(luò)文學作品。網(wǎng)絡(luò)文學的傳播方式靈活多樣,有社交媒體、在線閱讀平臺、電子書和有聲書等多種渠道。這種靈活性使得網(wǎng)絡(luò)文學作品能夠迅速觸達世界各地的受眾人群,適應(yīng)不同市場的需求,滿足不同讀者的閱讀習慣。江蘇網(wǎng)絡(luò)作家我吃西紅柿的《盤龍》是第一部被完整翻譯成英文的長篇網(wǎng)絡(luò)小說,它在海外的流行證明了中國網(wǎng)絡(luò)文學的吸引力。根據(jù)天下歸元的《扶搖皇后》改編的電視劇《扶搖》在海外視頻平臺上線后迅速獲得百萬點擊,顯示了江蘇網(wǎng)絡(luò)文學在海外的受歡迎程度。南京網(wǎng)絡(luò)作家天如玉的作品《衡門之下》登上了海外傳播榜,成為海外讀者喜愛的作品之一。江蘇文學作品的海外傳播實踐,既有政府主導(dǎo)的系統(tǒng)性譯介路徑,亦有市場驅(qū)動的自主傳播模式。這兩種實踐形態(tài),既是江蘇文學高質(zhì)量發(fā)展的實踐表征與階段性成果,亦通過多元主體的協(xié)同發(fā)力持續(xù)拓展中國文學的國際傳播效能與全球影響力。
“江蘇文學名家名作”外譯項目和江蘇網(wǎng)絡(luò)文學的海外傳播實踐,蘊含著中國文學融入世界文學的新途徑和新機制,形成兩條具有鮮明時代特色的外譯傳播路徑。這兩條路徑將江蘇當代文學推向海外市場,也是江蘇當代文學融人世界文學的具體方式。
二、話語建構(gòu):地域文化在名家名作外譯中的價值再現(xiàn)
江蘇當代文學的海外傳播,不論是依托政府推動的系統(tǒng)性路徑,還是借助民間力量自發(fā)形成的傳播渠道,均需著力培育目的語語境下的接受土壤,方能有效提升傳播效能。
如何培育這樣的接受土壤?首要路徑在于把握世界文學發(fā)展的時代契機。進人21世紀,“世界文學新建構(gòu)”已成為當代世界文學研究的核心命題。以具有國際影響力的《朗文世界文學作品選》、《諾頓世界文學選集》為例,其編選范式正逐步突破\"西方中心\"的傳統(tǒng)框架——兩套經(jīng)典選本不僅收錄了《詩經(jīng)》、唐詩宋詞等中國古代文學經(jīng)典,更將魯迅等現(xiàn)代作家的作品納人世界文學的經(jīng)典序列。這一編選轉(zhuǎn)向標志著中國文學(包括江蘇文學)正通過世界文學的經(jīng)典化機制,逐步獲得全球文學場的合法性認同。美國哈佛大學教授大衛(wèi)·達姆若什(DavidDamrosch)認為,世界文學的本質(zhì)在于突破單一文化邊界,包容不同民族與國家的文學創(chuàng)作。他指出,“奧斯曼帝國詩人富祖里(Fuzuli1495—1556)、宮廷詩人內(nèi)迪姆(Ahmet Nedim Efendi1681—1730)與當代土耳其作家帕慕克(OrhanParmuk)作品中的虛構(gòu)敘事觀照現(xiàn)實,與英國詩人蓋伊( ΔJohnGay )和德國文學家萊辛(GottholdEphraimLessing)的創(chuàng)作并無二致——世界文學的闡釋視域應(yīng)當向所有時代與文明開放,將不同民族的精神書寫納人其經(jīng)典化進程\"。既然世界文學本質(zhì)上是一個具有開放性的文化場域,全球各民族文學均能在此展現(xiàn)獨特文化魅力,江蘇文學作為中國文學的重要分支,自然理當主動融人這一全球性文化空間,以彰顯其文化主體性與審美獨特性。
實際上,世界文學早在19世紀就已經(jīng)出現(xiàn)。馬克思在《共產(chǎn)黨宣言》中指出:“過去那種地方的和民族的自給自足和閉關(guān)自守狀態(tài),被各民族的各方面的互相往來和各方面的互相依賴所代替了…各民族的精神產(chǎn)品成了公共的財產(chǎn)。民族的片面性和局限性日益成為不可能,于是由許多種民族和地方的文學形成一種世界的文學。\"4馬克思的經(jīng)典論述說明,世界不同民族的文學的交流互鑒是文學發(fā)展的大趨勢。當代世界文學已經(jīng)成為一個涵蓋全球各民族文學的廣泛概念,它不是將不同國家的文學作品簡單匯集,而是強調(diào)文學作品在跨文化、跨語言交流中的傳播、影響和互鑒。江蘇當代名家名作的海外傳播與世界文學的深度融合,不僅承載著中華文明的精神特質(zhì)與審美獨創(chuàng)性,更是以獨特的文化價值參與世界文學的意義建構(gòu),最終成為全球文學版圖中不可或缺的組成部分。
其次,江蘇文學若要深度融人世界文學場域,須以更具文化辨識度的標準精選地域特色作品,為世界文學提供差異化的藝術(shù)資源。江蘇地處長江下游,擁有深厚的文化底蘊,其文化發(fā)展受到吳文化、漢文化、淮揚文化、金陵文化、海洋文化等多重影響,形成獨特的江蘇地域文化特色。這些文化特色不僅體現(xiàn)在江蘇人民的生活方式和思想觀念中,也深刻影響了江蘇作家的創(chuàng)作。江蘇作家的作品往往帶有鮮明的地域特色。這些作品的海外傳播,讓世界讀者能夠通過文學了解和感受江蘇的獨特文化。例如蘇童生長于蘇州,定居于南京,評論家王德威認為蘇童對于他生于斯長于斯的地方,顯然有一份自覺與愛戀…于是蘇童順著古運河的無數(shù)支脈,揚子江的滾滾長流,以他恬靜的、自溺的敘述聲調(diào),為中外讀者敘述一則又一則的故事。
文學作品都是表達一定時空里的人、事物和感情沖突,幾乎所有的文學作品都發(fā)生在特定的空間。所謂空間書寫是指文學作品中對特定地域或空間的詳細描繪和深人挖掘,通過這種書寫,作者能夠展現(xiàn)地域文化的獨特性,反映人物的生活狀態(tài)和社會關(guān)系,揭示地域歷史和文化的深層意義??臻g書寫不僅僅是對物理空間的描述,更是對地域文化、社會結(jié)構(gòu)和人物心理的深刻反映。達姆若什認為世界文學已轉(zhuǎn)型進人新階段,這一階段的文學經(jīng)典被稱為“后工業(yè)化經(jīng)典”,故學界將其稱為“后經(jīng)典\"階段]。
我們認為,達姆若什關(guān)于文學認識論時代轉(zhuǎn)型的判斷確有洞見,但這一轉(zhuǎn)型并非簡單等同于西方“后工業(yè)時代”的定性判斷,而是進人文明互鑒的全球視域下世界文學新建構(gòu)的時代,其核心特征必然是全球視野中的獨特地域文化彰顯。
美國作家赫姆林·加蘭(HamlinGarland)指出:“藝術(shù)的地方色彩是文學生命力的源泉,是文學一貫獨具的特點!\"中國當代鄉(xiāng)土文學因民族性、區(qū)域性和本土性特征在世界文壇大放異彩。鄉(xiāng)土文學透露中國文人的鄉(xiāng)土情結(jié),講述了文人當今的生存及精神狀況,是一種對于存在的哲學思考,一種形而上學精神處境的描述。以蘇童等為代表的江蘇當代作家獨特的空間書寫突破傳統(tǒng)的寫作范式,創(chuàng)造了新的小說觀念、敘述方法和語言經(jīng)驗,他們寫作風格大膽,作品擁有強烈的自我意識。一方面他們對傳統(tǒng)文化中不合理的信念和教條發(fā)起挑戰(zhàn),寫作題材多選擇那些被忽略、被封禁的歷史記憶;另一方面他們又扎根中國鄉(xiāng)土和中國傳統(tǒng),作品的整體風格充滿“懷鄉(xiāng)\"“怨鄉(xiāng)\"的復(fù)雜情感,對那個年代的社會充滿了強烈的感情控訴,而這正是中國鄉(xiāng)土文學備受海外出版社矚目的關(guān)鍵因素。
法國社會學家皮埃爾·布迪厄(PierreBourdieu)的文化資本理論強調(diào)文化資本作為一種社會資本形式,體現(xiàn)在個人的教育程度、文化素養(yǎng)、技能以及審美趣味等方面?!敖K文學名家名作”外譯項目通過將江蘇地區(qū)的文學作品翻譯成多種語言,向世界展示了江蘇深厚的文化底蘊和文學成就。這些作品不僅是江蘇文化資本的體現(xiàn),也是文化傳承的重要途徑。通過文學作品的海外傳播,江蘇的地方特色和文化價值得以在全球范圍內(nèi)積累和擴散,增強了江蘇文化的國際影響力和競爭力。通過翻譯,江蘇文學作品中的地方性知識和文化價值得以跨越語言和文化的障礙,與全球讀者進行交流。這種跨文化傳播實踐不僅推動江蘇文化的國際傳播與對話,更為世界文學的多樣性注入獨特的江蘇文化活力。在全球化背景下,這種跨文化傳播有助于構(gòu)建江蘇文化的國際形象,提升江蘇在全球文化領(lǐng)域的地位。布迪厄認為文化資本不僅是個人社會地位和經(jīng)濟成就的重要因素,也是消除社會不平等的重要條件?!敖K文學名家名作\"外譯項自通過推廣江蘇文學作品,減少文化資本在不同地區(qū)和群體之間的不平等。文學作品的傳播可以提高不同地區(qū)和文化背景下人們對江蘇文化的了解和認識,促進文化平等和文化多樣性的實現(xiàn),為全球讀者提供了解和學習江蘇文化的機會,使海外讀者獲得江蘇的文化知識和審美體驗,這在一定程度上有助于縮小不同地區(qū)在文化教育方面的差距。
再次,江蘇當代文學的海外傳播還需要篩選能夠體現(xiàn)當代價值的作品。這種時代性不僅體現(xiàn)為對國內(nèi)社會現(xiàn)實的深刻反映,也體現(xiàn)為對全球語境的積極響應(yīng)。中國文學通過描繪中國人民的生活與夢想,展現(xiàn)人類命運的共同關(guān)切,從而與世界文學新時代的基本特征一一關(guān)注人類共同命運和全球議題形成呼應(yīng)。達姆若什指出,現(xiàn)在美國大學的世界文學課程比例發(fā)生了變化,“西方傳統(tǒng)文學”與“非西方文學\"的語篇數(shù)量大致相同。通過考察美國大學世界文學課程的演變,我們發(fā)現(xiàn)以中國文學為代表的非西方文學作品逐漸被納人世界文學體系,這一趨勢反映了全球化背景下世界文學發(fā)展的新動向。中國文學的融人不僅豐富了世界文學的多樣性,也為其時代內(nèi)涵提供了新的解讀維度。
法國文藝理論家伊波利特·阿道夫·泰納(HippolyteAdolphe Taine)認為,小說作品都可以從“種族、環(huán)境和時代三要素說”來理解。在蘇童的小說《另一種婦女生活》中,妹妹簡少芬從小在姐姐的影響下,看不起市井里的女人,覺得自己與外面世俗之人不同;但在潛意識里,她渴望與外面世界的人一樣,過著多姿多彩的生活。這種內(nèi)心的矛盾和掙扎,正是個體在傳統(tǒng)勢力壓迫下無力抵抗的真實寫照。簡少芬最終在顧雅仙的勸說和有意安排下,與一個孩子已上中學的夫結(jié)了婚,這一轉(zhuǎn)變不僅是她個人悲劇的高潮,也是對傳統(tǒng)觀念的一種無奈的妥協(xié)。簡少芬的故事,從一個側(cè)面反映了中國社會從封閉到開放,從壓抑到解放的歷史進程。她的形象和命運,折射了中國改革開放初期的時代特征,深刻呈現(xiàn)了社會變遷對個體生命的塑造力量。
徐風的長篇紀實作品《忘記我》更是深刻表現(xiàn)了泰納關(guān)于時代因素的理論。根據(jù)泰納的觀點,時代因素是作品受當下時代精神影響的反映,是時代的一面鏡子。在《忘記我》中,主人公錢秀玲的形象及其行為正是時代精神的體現(xiàn)和折射。錢秀玲,一個江蘇宜興出身的女性,在“二戰(zhàn)\"期間的比利時,利用其家族與德國將軍的特殊關(guān)系,勇敢地從納粹手中解救了一百多個比利時人質(zhì)。她的行為不僅是個人英勇的體現(xiàn),更是那個時代精神的反映一—對抗暴政、捍衛(wèi)人道和正義,這些都是她所處時代的核心價值觀,展現(xiàn)了中國傳統(tǒng)美德與現(xiàn)代精神的結(jié)合。她的形象塑造與行為邏輯,生動映現(xiàn)了特定歷史時期的精神圖景與文化癥候,即在戰(zhàn)爭與暴政的陰影下,人類對于正義和自由的不懈追求。如今,“二戰(zhàn)”已經(jīng)過去了80多年,但人類仍然面臨戰(zhàn)爭和災(zāi)難的威脅。錢秀玲的行為和選擇依然熠熠生輝。
最后,提升翻譯質(zhì)量并契合目標語讀者的閱讀趣味,亦是培育傳播土壤的關(guān)鍵舉措。有人說翻譯是原文本的再創(chuàng)造,其實是譯者基于對原文的理解與感悟,通過自身的語言表達能力,對原文進行的一種創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換。據(jù)江蘇省作家協(xié)會前第一書記汪興國先生介紹,為使這批作品更好地譯向目的語國家,主要從四個方面把握翻譯的原則,使其更好地傳神達意。一是精準翻譯:選擇有經(jīng)驗、對中國文化有深刻理解的譯者承擔翻譯工作,力求在忠實于原文的基礎(chǔ)上,傳達作品的文化內(nèi)涵和地域特色。二是文化解讀:通過譯者的注釋、前言等,為海外讀者提供文化背景介紹,幫助他們理解作品中的特定文化元素和社會背景。三是歸化策略:翻譯過程中,適當采用目的語文化的類比和本土化表達方式,使作品更易于被當?shù)刈x者接受。四是國際合作:與海外出版社、研究機構(gòu)合作,利用他們的資源和渠道進行推廣,同時借助他們的專業(yè)知識解決跨文化交流中的問題。
達姆若什指出:“翻譯成為一種新的復(fù)合體,社會文本問題與文化翻譯在世界文學課程中大為增加,不再只關(guān)注那些只在同一個西方文化傳統(tǒng)中說話的作家們。\"江蘇當代作家作品的外譯很好地解決了跨文化翻譯所需解決的核心問題一—文化傳統(tǒng)的差異性與同一性問題。《南京傳》英文版譯者費爾南多·阿列塔(FemandoAreta)認為,《南京傳》以人文視角融人了對普通民眾的關(guān)注,展現(xiàn)了他們的堅韌品質(zhì)。蘇童的《另一種婦女生活》英文版譯者安凱德(AndrewF.Jones)指出,我們通過這部作品描寫的人物細致的心理活動,以及不同個體之間的復(fù)雜糾葛,體會到這些個體擁有不同的自我認知和世界觀,同時敏銳而悲切地映射了我們的生活現(xiàn)實。黃蓓佳《我要做好孩子》這部作品在海外市場也獲得了成功,英國新經(jīng)典出版社高級顧問托尼·卡普林(Tony Caplin)表示,通過兒童文學樹立兒童自信心,培養(yǎng)兒童的自我意識和勇于進取的品格,是他們引進這本小說的初衷。他相信這部反映中國當代少年兒童成長的長篇小說,一定會受到英國小讀者和家長的喜愛。
三、時空穿越:網(wǎng)絡(luò)文學跨文化傳播的路徑創(chuàng)新
在江蘇當代文學的外譯實踐中,數(shù)字傳播技術(shù)的應(yīng)用已成為不可忽視的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。其價值不僅體現(xiàn)在提升傳播效率的“速度優(yōu)勢”,更在于通過技術(shù)賦能精準適配當代讀者的數(shù)字化閱讀習慣,為作品在海外的有效觸達奠定基礎(chǔ)。在數(shù)字化和全球化的今天,與江蘇當代名家名作組織出海遙相呼應(yīng)的是江蘇網(wǎng)絡(luò)文學的海外傳播。相較于傳統(tǒng)的紙質(zhì)小說出海,網(wǎng)絡(luò)文學以其低成本、廣泛的受眾基礎(chǔ)和靈活的傳播方式,在海外獲得了更大的成功,在國際傳播上更具優(yōu)勢。根據(jù)學者李瑋的研究,中國的網(wǎng)絡(luò)文學自21世紀初便開始揚帆海外,經(jīng)歷了“版權(quán)出海一內(nèi)容出海一生態(tài)出海\"三個階段;其傳播的地理范圍最初局限于亞洲文化相近的地區(qū),隨后逐步擴展至歐美,最終覆蓋全球五大洲的四十多個國家和地區(qū)。網(wǎng)絡(luò)文學憑借其題材多樣、故事引人人勝以及想象力豐富等特點,成功吸引了全球眾多讀者的關(guān)注。書寫言情題材的天下歸元、顧漫,擅寫玄幻、奇幻類的“大神\"我吃西紅柿、跳舞、宅豬,以及仙俠類作家忘語等江蘇作家是最早走出國門、贏得眾多海外讀者關(guān)注的中國網(wǎng)絡(luò)文學作家。
江蘇網(wǎng)絡(luò)文學以其強勁的產(chǎn)能和豐富的品類滿足了不同讀者的需求,形成一個大型的“文化超市”。這種多樣化的題材和類型,使得江蘇網(wǎng)絡(luò)文學能夠覆蓋廣泛的受眾群體,從而在全球范圍內(nèi)產(chǎn)生影響力?,F(xiàn)實題材以顧漫為代表,她以諸多作品的廣泛影響力被稱為網(wǎng)絡(luò)文學現(xiàn)代言情類的“一姐”,她的作品映射了許多“80后\"“90后\"的青春歲月。2003年,顧漫開始連載《何以笙簫默》,后陸續(xù)創(chuàng)作《杉杉來吃》(2007)、《微微一笑很傾城》(2009)、《你是我的榮耀》(2017)等流量與口碑雙贏的作品。顧漫作品還成功出海,在海外尤其是東南亞地區(qū)掀起“顧漫熱”,海外讀者的熱情絲毫不亞于國內(nèi)讀者。越南讀者在Facebook等社交平臺專門為其創(chuàng)建主頁,吸引近6萬粉絲關(guān)注。迄今為止,顧漫的《微微一笑很傾城》《杉杉來吃》《驕陽似我》等八部作品均在越南翻譯或出版,顧漫被越南讀者評為2006一2010年最受歡迎的四位中國網(wǎng)絡(luò)言情小說作者之一。
可與言情類現(xiàn)實題材網(wǎng)絡(luò)文學作品分庭抗禮的是玄幻類題材作品。2014年,一部英譯版《盤龍》讓無數(shù)海外讀者接觸并愛上中國網(wǎng)絡(luò)文學及其傳遞的中國傳統(tǒng)文化,熱度居高不下,而該書作者,江蘇作家我吃西紅柿一躍成為海外英語地區(qū)的人氣王,也成了推動網(wǎng)文出海的扛鼎“大神”。據(jù)央視網(wǎng)消息,一名叫凱文·卡扎德的美國男子因迷戀網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站W(wǎng)uxiaWorld上連載的《盤龍》一書,竟無意間戒掉了可卡因,并成了一名徹頭徹尾的中國網(wǎng)絡(luò)小說迷。修仙玄幻小說如同一股來自東方的“神秘力量\"打開了外國友人的心門。由WuxiaWorld走紅所引爆的中國網(wǎng)絡(luò)小說“走出去\"現(xiàn)象,一時間成為媒體、版權(quán)所有者、行業(yè)研究者熱議的焦點。在接受采訪時,我吃西紅柿表達了對自己的作品在海外意外爆紅的驚訝。他提道,在網(wǎng)絡(luò)文學的早期發(fā)展階段,自己并沒有積極地進行海外推廣。許多作品在海外流行起來,是因為一些愛好者在閱讀后覺得作品出色,自發(fā)進行了翻譯,結(jié)果意外地受到了歡迎。如今,他的《盤龍》、《星辰變》和《莽荒紀》等“存貨”作品已被翻譯成英文,受到了海外讀者的喜愛。
其次,江蘇網(wǎng)絡(luò)文學充分發(fā)揮數(shù)字化與網(wǎng)絡(luò)化的技術(shù)優(yōu)勢,依托在線平臺實施傳播與推廣。這種數(shù)字技術(shù)極大地推動了文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展,使其能夠迅速傳播到世界各地,提高了作品的可及性和閱讀的便捷性。忘語的《凡人修仙傳》作為一部較早成功被翻譯并推廣的仙俠類型作品,在規(guī)模最大的三個中國網(wǎng)絡(luò)文學英譯網(wǎng)站W(wǎng)uxiaWorld、Gravity Tales 和Webnovel均有譯本,其在WuxiaWorld、GravityTales上的連載均已完結(jié),且評價良好,人氣頗高;作家童童講述民警日常,描繪當代青年追夢圖景和真摯愛情的現(xiàn)實題材作品《冬有暖陽夏有糖》,被譯成英語、法語、意大利語、西班牙語等多個語種,出海到全球40多個國家和地區(qū)亮眼數(shù)據(jù)的背后,是海外網(wǎng)絡(luò)文學粉絲的增長和用戶黏性的增強?!?017中國網(wǎng)絡(luò)文學出海白皮書》顯示,海外網(wǎng)文用戶中,超九成每日必讀中國網(wǎng)絡(luò)小說,粉絲黏性絲毫不輸國內(nèi)。《2023中國網(wǎng)絡(luò)文學發(fā)展研究報告》顯示,在起點國際的用戶中,Z世代占比近八成,日均閱讀時長達90分鐘,日評論數(shù)最高突破15萬條,用戶活躍度持續(xù)上升4。由此可見,中國網(wǎng)絡(luò)文學已大步走上世界舞臺。
江蘇網(wǎng)絡(luò)文學注重IP的開發(fā)和產(chǎn)業(yè)融合,將網(wǎng)絡(luò)文學作品轉(zhuǎn)化為影視、動漫、游戲等多種形式,形成全球性的IP生態(tài)。這種跨媒介的IP開發(fā)不僅提升了作品的影響力,也為江蘇網(wǎng)絡(luò)文學的全球化發(fā)展提供了新的動力。由江蘇網(wǎng)絡(luò)作家天下歸元作品《凰權(quán)》改編的影視劇《天盛長歌》,被全球知名互聯(lián)網(wǎng)平臺Netflix以最高級別迅速預(yù)購,并在全球190多個國家和地區(qū)播出,被翻譯成十幾種語言。這充分顯示了該劇的國際影響力,也體現(xiàn)了其跨文化傳播的能力。Netflix作為全球知名的頂流媒體平臺,其購買行為本身即是對劇集國際市場潛力的認可。在IMDb等國際知名影視評價網(wǎng)站上,《天盛長歌》獲得了高度評價,有觀眾給出了10分的滿分評價,并表示這部劇改變了他們對中國電視劇的看法。這種正面反饋不僅來自對中國古裝劇感興趣的觀眾,也來自那些原本對中國電視劇持有成見的觀眾?!短焓㈤L歌》在海外播出后,收到了全球用戶的廣泛點贊,如有觀眾在YouTube上留言表示這是他們這些年來看過的最引人人勝的中國劇。此外,該劇的播出還促使一些原本不關(guān)注中國電視劇的觀眾開始訂閱Netflix,以追看《天盛長歌》。
相較于傳統(tǒng)紙質(zhì)出版物,江蘇網(wǎng)絡(luò)文學在海外傳播過程中呈現(xiàn)三重顯著優(yōu)勢:飛快的傳播速度、廣泛的受眾基礎(chǔ)和靈活的互動性。網(wǎng)絡(luò)文學可以迅速響應(yīng)市場變化,及時更新內(nèi)容,并通過社交媒體等平臺與全球讀者進行互動交流,這些特點使得網(wǎng)絡(luò)文學在國際傳播中具有獨特的優(yōu)勢。20世紀原創(chuàng)媒介理論家馬歇爾·麥克盧漢(MarshallMcLuhan)認為:“‘媒介即信息'媒介變化所帶來的周遭環(huán)境的變化會改變原有的社會結(jié)構(gòu)、關(guān)系結(jié)構(gòu)和感官結(jié)構(gòu),重塑新的話語機制。\"因此,數(shù)字傳播技術(shù)帶來的時代契機,是江蘇當代網(wǎng)絡(luò)文學海外傳播的重要歷史機遇。唯有充分利用這一技術(shù)優(yōu)勢,方能更高效地提升江蘇當代文學在海外的傳播效能。
四、協(xié)同共生:雙軌融創(chuàng)機制下的海外傳播生態(tài)建構(gòu)
江蘇當代文學海外傳播的路徑與策略,不僅是對跨文化傳播實踐經(jīng)驗的系統(tǒng)性總結(jié),更通過實踐反哺理論的方式,為文學理論研究開辟了新的闡釋維度與創(chuàng)新空間。從跨文化研究的視野看,江蘇當代文學海外傳播是世界文學建構(gòu)過程中的案例,它給文學理論研究帶來的啟示也需要在世界文學的框架中進行思考。歌德首次提出的“世界文學\",經(jīng)過馬克思的經(jīng)典闡述,成為理解全人類現(xiàn)代社會中文學發(fā)展趨勢的重要概念。到20世紀的全球化時代,達姆若什創(chuàng)新闡發(fā)了世界文學的理論,強調(diào)了文學的全球性和共同價值。世界文學是一個包容性極強的概念,它不僅包括了各國民族文學的經(jīng)典作品,還涵蓋了從全球視角對這些文學作品的研究和解讀。在數(shù)字化時代背景下,中國文學通過外譯和社交媒體推廣融人了世界文學,給世界文學帶來了兩個重要啟示。一是世界文學的建構(gòu)需要雙軌協(xié)同,二是世界文學不是不同民族文學的簡單拼貼,而是通過跨文化傳播而形成的民族文學的融合。
從世界文學的建構(gòu)邏輯來看,其形成機制本質(zhì)上是雙軌協(xié)同的結(jié)果。以江蘇當代文學海外傳播實踐為例,這種雙軌協(xié)同具體表現(xiàn)為“純文學外譯\"與“網(wǎng)絡(luò)文學傳播\"兩條路徑的并行推進、互為支撐:前者依托傳統(tǒng)譯介體系,深耕名家名作內(nèi)含的深厚文化,后者借助數(shù)字平臺,激發(fā)類型文學的傳播效能;二者通過資源共享(如經(jīng)典IP的多形態(tài)開發(fā))、優(yōu)勢互補(如嚴肅文學的藝術(shù)性與網(wǎng)絡(luò)文學的大眾性融合),最終實現(xiàn)海外傳播市場的共同拓展。這一協(xié)同模式既印證了世界文學建構(gòu)的雙軌特性,也為文學跨文化傳播提供了“傳統(tǒng)與新興并舉”的實踐范式。
在江蘇文學海外傳播的“雙軌\"協(xié)同互動效應(yīng)中,江蘇名家名作的外譯與中國網(wǎng)絡(luò)文學的海外傳播在目標讀者群上形成明顯的互補?!敖K名家名作”外譯項目的作品,如葉兆言的《南京傳》蘇童的《另一種婦女生活》黃蓓佳的《我要做好孩子》等,主要面向的是純文學和經(jīng)典文學愛好者,尤其是對中華文化和深刻社會主題感興趣的海外讀者。這些作品通過其深厚的文化底蘊和獨特的藝術(shù)魅力,吸引了對中國文化有深人了解需求的讀者。而江蘇網(wǎng)絡(luò)文學,如天如玉的《衡門之下》等,則更多地面向普通讀者,尤其是青少年讀者,以其通俗的敘事方式和多樣的題材,迅速贏得了年輕一代的喜愛。兩者在目標讀者群上的互補,使得中國文學能夠覆蓋更廣泛的海外受眾,從而提升中國文學的國際影響力。江蘇文學名家名作與網(wǎng)絡(luò)文學在海外受眾拓展路徑上各具特色,二者相互補充,宛如兩把鑰匙,開啟不同文化圈層讀者的心靈之門,合力拓寬中國文學海外版圖。二者協(xié)同,恰似一場精心編排的交響樂,全方位覆蓋不同年齡、文化背景、閱讀偏好的受眾,奏響中國文學全球傳播強音。
從內(nèi)容上看,名家名作憑借深厚歷史積淀、深邃思想內(nèi)涵,在海外長期吸引著對文學品質(zhì)有嚴苛追求的傳統(tǒng)讀者。作為曹雪芹舊居地的南京,與這位文學巨匠的傳世之作《紅樓夢》形成深刻的地緣文化關(guān)聯(lián)。該作品的英譯研究在海外漢學領(lǐng)域持續(xù)引發(fā)學術(shù)關(guān)注,諸多學者傾注畢生心力進行文本闡釋,相關(guān)研究成果蔚為大觀。研究視域涵蓋版本校勘、詩詞翻譯策略、人物形象的文化闡釋等維度,使其成為西方高校師生及文學研究者深人探究中國傳統(tǒng)文化內(nèi)核的經(jīng)典范本。以畢飛宇等為代表的江蘇當代作家,通過《玉米》《推拿》等作品展現(xiàn)了精湛的敘事藝術(shù)與深刻的人性洞察力。這些創(chuàng)作在海外學界引發(fā)持續(xù)關(guān)注:其一,國際主流媒體如《紐約時報》多次刊發(fā)專業(yè)評論,從跨文化視角解析其文學價值;其二,多部作品被納入歐美高校文學課程體系,成為研究中國當代文學的重要文本;其三,其對社會轉(zhuǎn)型期人性困境的精準把握,既為專業(yè)研究提供了豐富闡釋空間,也為理解當代中國社會變遷提供了獨特的文學參照。而網(wǎng)絡(luò)文學則以輕松詼諧的語言、奇幻跌宕的情節(jié),迅速抓住年輕一代讀者的眼球。在東南亞,年輕人課余時間熱衷在手機端追更中國網(wǎng)文。
從世界文學的屬性看,它是不同民族文學通過跨文化傳播而相互融合的產(chǎn)物。在江蘇當代文學海外傳播的例子中,融合創(chuàng)新指的是將江蘇當代文學與網(wǎng)絡(luò)文學的優(yōu)勢結(jié)合起來,共同推動江蘇文學的海外傳播,從而使江蘇當代文學融入世界文學的話語空間,成為世界文學的一部分。這種跨領(lǐng)域的融合現(xiàn)象,實則呈現(xiàn)多維度的媒介共生特征,其影響早已突破單一文學場域的界限。江蘇文學的跨媒介傳播呈現(xiàn)多維發(fā)展態(tài)勢:其一,通過影視改編實現(xiàn)藝術(shù)突破,《大紅燈籠高高掛》獲威尼斯國際電影節(jié)金獅獎最佳電影提名、意大利金像獎最佳外語片等多項國際殊榮;其二,網(wǎng)絡(luò)文學改編展現(xiàn)市場潛力,《扶搖》海外點播48小時即破百萬次;其三,嚴肅文學改編雙向拓展,《赤腳醫(yī)生萬泉和》獲茅盾文學獎提名,根據(jù)其改編的電影《我的愛流水如歌》人圍日本櫻花電影節(jié)等重要影展。這種文本外譯與多媒介改編并行的傳播策略,不僅構(gòu)建江蘇文學的國際影響力,更形成創(chuàng)作與接受的良性互動機制。
在傳播路徑上,江蘇名家名作的外譯與中國網(wǎng)絡(luò)文學的海外傳播也形成有效的協(xié)同和互動。名家名作的海外譯介主要依托規(guī)范化的正式渠道,包括國際書展、學術(shù)論壇等系統(tǒng)性推廣機制。這種傳播模式著重凸顯文本的文學價值與思想內(nèi)涵,有助于在跨文化語境中建構(gòu)中國文學的權(quán)威形象。而網(wǎng)絡(luò)文學的海外傳播則更加靈活和便捷,依托互聯(lián)網(wǎng)平臺,如AmazonKindle、Watpad以及“起點國際\"等中文小說翻譯平臺,實現(xiàn)了快速廣泛的傳播。這種方式更易于接觸和吸引習慣于數(shù)字化閱讀的年輕讀者。兩者在傳播方式上的互補,使得中國文學能夠通過多種渠道和形式,更有效地進入海外市場,擴大了中國文學的傳播范圍和影響力。
習近平總書記強調(diào),“要不斷提升國家文化軟實力和中華文化影響力。推進國際傳播格局重構(gòu),創(chuàng)新開展網(wǎng)絡(luò)外宣,構(gòu)建多渠道、立體式對外傳播格局。廣泛開展形式多樣的國際人文交流合作。更加積極主動地學習借鑒人類一切優(yōu)秀文明成果,創(chuàng)造一批熔鑄古今、匯通中外的文化成果\"。江蘇當代文學作品正逐步融入世界文學的歷史譜系,其海外傳播進程本質(zhì)上是熔鑄古今、匯通中外的文化實踐成果,更是國家文化軟實力與中華文化全球影響力的具象化呈現(xiàn)。當前,無論是純文學外譯的系統(tǒng)推進,還是網(wǎng)絡(luò)文學的規(guī)模化出海,均已在譯介傳播實踐中取得階段性突破,標志著江蘇文學參與全球文學對話的主動姿態(tài)。然而,深化這一進程仍須直面多重理論與實踐命題。期待學界與業(yè)界協(xié)同探索,通過機制創(chuàng)新與精準施策,推動中國文學在世界文學場域中實現(xiàn)深度融人與有效對話,讓世界更立體、更生動地感知中華文化的獨特魅力與精神品格。
[責任編輯:史拴拴]