一、華裔新移民文學(xué)與新移民作家
移民作家從母國(guó)移民到異域國(guó)家,獨(dú)特的雙重人生經(jīng)歷為他們提供了豐富而又特別的創(chuàng)作的文化土壤,而20世紀(jì)80年代以來(lái),在中國(guó)出生、成長(zhǎng)、接受教育,而后移居國(guó)外的新移民作家的出現(xiàn)催生出了更加耀眼的華裔新移民文學(xué)。從文化認(rèn)同的角度來(lái)看,跨國(guó)華人既是中華文化在海外的重要載體,也是在東西文化融合與創(chuàng)新基礎(chǔ)上形成的第三文化的建構(gòu)者。1新移民作家不同于因戰(zhàn)亂與饑荒逃離國(guó)外的初代移民作家,他們?cè)谥腥A文化的熏陶與浸潤(rùn)下成長(zhǎng),見(jiàn)證了新中國(guó)日新月異的發(fā)展,他們經(jīng)歷的中國(guó)社會(huì)環(huán)境更貼近中國(guó)國(guó)情,他們有較高的文化水平,更適應(yīng)多元的價(jià)值體系。新移民文學(xué)是一種融合了中國(guó)文化和海外生活體驗(yàn)的新型文學(xué)體裁,這些作品中常常包括移民的生活、工作、家庭、教育和信仰等方面的問(wèn)題,同時(shí)又深度展現(xiàn)了他們對(duì)中國(guó)文化的理解和傳承。[2]
新移民作家創(chuàng)作的作品幾乎包攬了美國(guó)文壇的各項(xiàng)重量級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng),其中哈金成為英美文壇頗具影響力的華裔文學(xué)先鋒代表。美國(guó)華裔作家裘小龍的著名作品《紅英之死》在歐美天受歡迎,裘小龍成為首位榮獲世界推理小說(shuō)最高獎(jiǎng)項(xiàng)安東尼小說(shuō)獎(jiǎng)的華裔作家。《紐約時(shí)代書(shū)評(píng)》認(rèn)為華裔作家季翊云的作品是帶領(lǐng)人們審視中國(guó)近十年思想轉(zhuǎn)變、了解中國(guó)近代歷史的極具價(jià)值的第一手向?qū)В?guó)《觀察家報(bào)》將李翊云譽(yù)為與契訶夫、艾麗絲·門(mén)羅并駕齊驅(qū)的短篇小說(shuō)大師。
目前已有的新移民文學(xué)研究成果大部分關(guān)注的是作家個(gè)體或作品,整體性研究雖有但數(shù)量較少。本文在“一帶一路”倡議的背景下以華裔美國(guó)新移民文學(xué)代表作家的英語(yǔ)作品為研究對(duì)象,探究新移民英語(yǔ)文學(xué)“走出去”的跨文化傳播路徑,分析新移民英語(yǔ)文學(xué)作品中的中國(guó)文化如何融入全球化語(yǔ)境的典型范例,從而踐行習(xí)近平總書(shū)記提出的“講好中國(guó)故事”,傳遞“開(kāi)放、和平、共享”的大國(guó)形象。
二、華裔新移民作家的跨文化傳播
華裔新移民作家的跨文化傳播,就傳播主體而言,首先,華裔新移民作家群體是在中國(guó)成長(zhǎng)且受過(guò)高等教育的作家,他們不僅深譜當(dāng)代中國(guó)文化的精髓,而且熟悉移民國(guó)的文化,他們通過(guò)適應(yīng)、轉(zhuǎn)換、消弭文化差異,促進(jìn)了不同文化間的多元互動(dòng)。作為移民作家,他們具有雙重文化身份,在作品中他們通過(guò)雜糅中國(guó)語(yǔ)言,用有中國(guó)情懷的英語(yǔ)敘事講述中國(guó)故事。霍米·巴巴認(rèn)為,最真的眼晴現(xiàn)在也許屬于移民的雙重視界。[3
其次,在新移民作家的努力下,一大批優(yōu)秀的華裔新移民文學(xué)作品成功突破了以英語(yǔ)為母語(yǔ)的閱讀者的閱讀習(xí)慣和敘事語(yǔ)言的不可譯性?xún)傻勒系K。他們不僅客觀、真實(shí)地傳播了中國(guó)文化信息,同時(shí)消弭了跨文化傳播潛在的“文化折扣”,有效建構(gòu)了當(dāng)代中國(guó)文化通過(guò)文學(xué)作品的對(duì)外傳播體系與路徑。因?yàn)樾乱泼褡骷覀冇袑?duì)自己民族身份的強(qiáng)烈認(rèn)同感,所以他們?nèi)匝永m(xù)著以中國(guó)為中心的積極書(shū)寫(xiě),進(jìn)行家國(guó)尋根的敘事創(chuàng)作,向世界傳播優(yōu)秀的中國(guó)文化,展示現(xiàn)代化中國(guó)的樣貌。
就傳播內(nèi)容而言,新移民作家在其作品中講述中國(guó)故事,闡述中國(guó)人的家國(guó)情懷、人文情懷和濟(jì)世情懷,倡導(dǎo)構(gòu)建一個(gè)跨越民族、地域、文化的藩籬,相互了解、相互尊重、相互認(rèn)同的人類(lèi)精神共同體。
最后,新移民作家直面中國(guó)近現(xiàn)代史上具有重大國(guó)際影響力的歷史事件,用世界主義的視角,真實(shí)、客觀地講述中華民族的苦難史和抗?fàn)幨罚磉_(dá)不同文化間共通合一的人文主義情懷。在全球化背景下,新移民作家倡導(dǎo)的是文化與文化間、人與人之間的相互尊重、理解、寬容和溝通。
三、華裔新移民作家的家國(guó)尋根敘事分析
首先,選擇用英語(yǔ)講述中國(guó)故事,作品中必然會(huì)出現(xiàn)兩種語(yǔ)言以及兩種文化間的交流與碰撞,如果作者只為方便傳播對(duì)象的閱讀,從而消解作品中異質(zhì)性的部分,那么作品就不能客觀真實(shí)地傳播中國(guó)文化,不能滿(mǎn)足不同文化背景的閱讀者了解中國(guó)的愿望。因此,為了保留作品的異質(zhì)性,語(yǔ)言的雜合不可避免,新移民作家通過(guò)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)延伸的語(yǔ)言雜合,突破敘事語(yǔ)言的不可譯障礙,創(chuàng)作出讓海外讀者讀來(lái)頗為新奇的、有中國(guó)式語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)的表達(dá),使中國(guó)人的思維模式和生活方式在英語(yǔ)里有了對(duì)應(yīng)的表達(dá),這種文學(xué)語(yǔ)言的創(chuàng)作充分發(fā)揮了兩種語(yǔ)言中的優(yōu)勢(shì)部分,得到了海外讀者的認(rèn)可。海外講述中國(guó)故事的“獲得語(yǔ)”中國(guó)文學(xué),“不僅把中國(guó)文化的疆界擴(kuò)展到中華民族的傳統(tǒng)居住地域之外,而且擴(kuò)展到漢語(yǔ)之外”4。
哈金被譽(yù)為美國(guó)文壇繼康拉德和納博科夫之后,用非母語(yǔ)寫(xiě)作并獲得巨天成功的又一位奇才,他的多部作品幾乎包攬了美國(guó)文壇的十余項(xiàng)獎(jiǎng)項(xiàng),如美國(guó)國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)、海明威獎(jiǎng),以及美國(guó)小說(shuō)的最高獎(jiǎng)項(xiàng)福克納獎(jiǎng)。哈金的作品成功地向世界傳播了中國(guó)文化,使更多的人了解中國(guó)文化。哈金在布朗大學(xué)《為外語(yǔ)腔辯護(hù)》的主題演講中指出他和納博科夫一樣,用非母語(yǔ)表現(xiàn)自己的母國(guó)文化,因?yàn)闃?biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)不足以表現(xiàn)所要描述的對(duì)象,所以作家要有意識(shí)地避開(kāi)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。例如,哈金在其作品InthePond中對(duì)稱(chēng)呼語(yǔ)的表達(dá)避開(kāi)了英語(yǔ)中單一的Mr.Shao,而用ComradeYoungShao(小邵同志),BrotherShao(邵兄),ComradeOldShao(老邵同志)等屬于漢語(yǔ)思維習(xí)慣的稱(chēng)呼表達(dá),以英語(yǔ)為母語(yǔ)的閱讀者初讀會(huì)感覺(jué)陌生與新奇,但隨著閱讀的深人與跨文化理解的加深,會(huì)體會(huì)到不同稱(chēng)呼間的微妙之感,體會(huì)到稱(chēng)呼傳達(dá)的豐富的文化信息。又如,漢語(yǔ)與英語(yǔ)兩種語(yǔ)言在詛咒語(yǔ)方面也存在顯著的差異,哈金作品中真實(shí)表達(dá)的漢語(yǔ)詛咒語(yǔ),讓以英語(yǔ)為母語(yǔ)的閱讀者感受到中國(guó)人最敬重的是自己的長(zhǎng)輩與祖輩,而對(duì)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人而言,最有殺傷力的詛咒往往與宗教有關(guān)。此外,大量有中國(guó)特色或中國(guó)時(shí)代特色的專(zhuān)有名詞的表達(dá)不僅讓海外讀者耳目一新,而且讓他們真實(shí)感受到了濃濃的中國(guó)文化氣息,如propagandawork(宣傳工作),tocombattheunhealthywindinsociety(與社會(huì)不正之風(fēng)作斗爭(zhēng)),embrace theBuddha'sfeetonlyin yourhoursofneed(臨時(shí)抱佛腳)等。
其次,新移民作家在其作品中越過(guò)民族、地域、文化的藩籬,構(gòu)建相互了解、相互尊重、相互認(rèn)同的人類(lèi)精神共同體,從而掃除了海外世界對(duì)中國(guó)形象的種種傲慢與偏見(jiàn)的態(tài)度。哈金作品中講述的中國(guó)故事,是中國(guó)人在異國(guó)他鄉(xiāng)的尋根敘事,作品聚焦普通中國(guó)老百姓的命運(yùn)與生活,講述的是現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)的故事,傳遞的是普適的人文情懷。因此,在不同文化的碰撞中,引發(fā)了作者和讀者的世界主義傾向的文化共鳴,從而有效地提升中國(guó)文化的海外傳播力與影響力。
華裔女作家李翊云1972年生于北京,本科就讀于北京大學(xué),1996年赴美攻讀博士學(xué)位,2003年正式進(jìn)人美國(guó)文壇,她是21世紀(jì)以來(lái)美國(guó)文壇冉冉升起的一顆耀眼的明星,被稱(chēng)為下一個(gè)譚恩美和哈金。她短篇小說(shuō)的創(chuàng)作手法被譽(yù)為與短篇小說(shuō)大師契訶夫如出一轍,她的長(zhǎng)短篇小說(shuō)一經(jīng)出版便摘得美國(guó)各類(lèi)文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)。李翊云的小說(shuō)作品聚焦在中國(guó)轉(zhuǎn)型期間,中低階層民眾的悲喜生活。
長(zhǎng)久以來(lái),在海外文學(xué)作品中,中國(guó)人的形象曾被歪曲刻畫(huà),中國(guó)人被冠以迷信、保守、冷漠無(wú)知的負(fù)面形象,作品中不乏缺乏男子氣概的中國(guó)男人和地位低下、謙卑柔弱的中國(guó)女人。而季翊云作品中的中國(guó)人形象是立體豐滿(mǎn)的,他們?cè)诿鎸?duì)社會(huì)和人生困境時(shí)是勇敢堅(jiān)毅的,他們所面臨的物質(zhì)和精神世界的生存體驗(yàn)?zāi)茏匀粏酒鹬型庾x者共同的情感體驗(yàn)。這不僅打破了歪曲刻畫(huà)的作為“他者”的中國(guó)人形象,而且極具感染力和普適性,這些故事不僅可以發(fā)生在中國(guó),在世界各地也并不鮮見(jiàn)。正如TheOprahMagazine雜志評(píng)論的:這些天衣無(wú)縫的故事提醒我們,無(wú)論我們生活在什么社會(huì),最基本的人類(lèi)情感都是超越歷史和地域的,是普遍的、永恒的、具有無(wú)盡神秘性的。新移民作家李翊云正體現(xiàn)了這種超越性、普遍性和永恒性。
最后,華裔新移民作家的家國(guó)尋根敘事是融人中國(guó)風(fēng)物、中國(guó)人物、中國(guó)倫理等主客觀文化符號(hào)的鮮活的多元刻畫(huà)。華裔新移民作家將中國(guó)敘事故事的空間背景放在他們?cè)?jīng)生活過(guò)的故土,通過(guò)對(duì)地道中國(guó)風(fēng)物及眾多中國(guó)人物形象的描繪,使不同文化背景的讀者理解、尊重甚至欣賞中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代的生活方式和中國(guó)文化,促進(jìn)了中國(guó)文化走出去。
哈金的中國(guó)敘事作品多以東北為空間背景,小說(shuō)中有較多的東北地域文化符號(hào),冰雪嚴(yán)寒、大東北、黑土地、松花江季翊云在部分作品中描寫(xiě)了20世紀(jì)90年代北京的風(fēng)土人情,裘小龍的偵探小說(shuō)中也再現(xiàn)了20世紀(jì)90年代初社會(huì)變革時(shí)期上海的光影和建筑,透露出濃濃的懷舊氣息。詩(shī)情畫(huà)意的中國(guó)形象躍然紙上,展現(xiàn)在不同文化背景的讀者眼前:寧?kù)o幽深的禪宗寺院、幽雅靜謐的北京四合院、造型優(yōu)美且精致古樸的蘇州園林、地處云南邊陲的傣族村寨等,處處縈繞著一股神秘的東方氣息,五千年華夏文明和璀璨的中國(guó)文化讓讀者贊嘆不已。作品中還有令人垂涎不已的中國(guó)美食饕餮盛宴,歷史悠久、文化底蘊(yùn)深厚的中國(guó)茶和酒文化。此外,小說(shuō)中妙筆生花的古今詩(shī)詞的運(yùn)用又為中國(guó)形象披上了一層詩(shī)化的外衣,中醫(yī)和太極等中國(guó)文化元素更為詩(shī)性中國(guó)增添了無(wú)窮的玄幻色彩。
四、結(jié)語(yǔ)
“講好中國(guó)故事”一要講述中國(guó)故事,二是介紹中國(guó)文化,三是凸顯中國(guó)精神。因此,在中國(guó)故事里不僅有中國(guó)文化的傳播,更有中華傳統(tǒng)思想的傳承。在華裔新移民作家的作品中有以儒家、道家為代表的核心哲學(xué)思想、價(jià)值觀念、道德觀念和家庭觀念等,向世界展示中國(guó)的文明禮儀、夫妻間的基本道德規(guī)范、子女對(duì)父母的孝道標(biāo)準(zhǔn)等這些歷經(jīng)中華干年文化積淀的傳統(tǒng)價(jià)值觀和社會(huì)習(xí)俗。這些作家不僅向海外讀者展示了中國(guó)當(dāng)代社會(huì)的道德規(guī)范、行為準(zhǔn)則、中國(guó)人的人生理想與處世智慧,還讓中國(guó)故事具有可讀性、感染力。因此,他們的家國(guó)尋根敘事創(chuàng)作取得了極大的成功。
(湖南工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
基金項(xiàng)目:本文系2019年湖南省社科基金外語(yǔ)科研聯(lián)合項(xiàng)目“‘中國(guó)文化走出去’戰(zhàn)略背景下的華裔新移民作家跨文化傳播與中國(guó)形象書(shū)寫(xiě)研究”(項(xiàng)目編號(hào):19WLH13)的階段性成果。
參考文獻(xiàn)
[1]劉宏.當(dāng)代華人新移民的跨國(guó)實(shí)踐與人才環(huán)流:英國(guó)與新加坡的比較研究[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(6):165-176.
[2]湯俏.北美新移民文學(xué)中的家國(guó)尋根與多重認(rèn)同[J].當(dāng)代文壇,2020(3):164-170.
[3] 生安鋒.霍米·巴巴的后殖民理論研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[4] 趙毅衡.中國(guó)僑居者的外語(yǔ)文學(xué):“獲得語(yǔ)”中國(guó)文學(xué)[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2008(10):106-108.
《豐收》(剪紙) 李淑琴神木剪紙項(xiàng)目傳習(xí)所
