一、引言
沈家煊(1999)在討論肯定和否定對立的消失時指出,“避免、防止、后悔、拒絕”這樣的詞語都含有否定的意義,而又不是明確的否定詞,在句子中說話人感到有必要強調否定的意思以避免誤解,就可以加上實際上是贅余的否定詞。袁毓林(2012)分析了“防止、避免”類、“小心”類等隱性否定的語義層次和溢出條件。漢語中的羨余否定現象[1]有些是否定溢出的結果,有些則是否定詞弱化的結果。我們討論的“看VP”句式的兩類否定羨余現象,就體現了不同的形成機制:一類是常見的否定羨余句式“看(S)不VP”(以下簡稱“看不VP”),例如:
(1)四嫂(遞給妞子一盆水):你要是眼睛不瞧著地,摔了盆,看我不好好揍你一頓!(老舍《龍須溝》)
(2)任保老婆沖出來喝道:“你個化石猴敢再講,看我不要你的命!”任保咂咂嘴,再沒敢出聲。(馮德英《迎春花》)
還有一類是已經消失的否定羨余格式“不看VP”:
(3)范氏瞪了一眼,不作一言,忙叫二正道:“你把衣裳脫了罷。大熱的天,不看捂出病來。\"(冷佛《春阿氏》)
(4)說完了,又高聲念了兩聲佛,剛念完這兩句,又叫二漢二漢,你把鍋底下這個火灰,拿簸箕都把他撮出去,可千萬別使咱們家的,不看燒壞了,你拿咱們街坊張三的簸箕就行咯。(威達雷《漢語口語初級讀本》)
“看VP”句式在不同的語用意義下存在否定弱化和否定溢出兩類羨余形式,“提醒、警告、威脅”用法的“看不VP”句式是句末語氣成分脫落和否定弱化共同作用的結果,“提醒、警告、擔心”用法的“不看VP”句式則是經過否定溢出和否定移位形成的。下面我們分別展開討論。
二、“看VP”句式的否定弱化
《現代漢語詞典》第7版中“看”有一個義項:用在表示動作或變化的詞或詞組前面,表示預見到某種變化趨勢,或者提醒對方注意可能發生或將要發生的某種不好的事情或情況:行情看漲|別跑!看摔著!「看飯快涼了,快吃吧。這一義項的“看”已經從實義動詞虛化為一種情態動詞。高增霞(2003)從虛化程度和轉喻視角推測得出“看”由實義動詞到情態動詞的演變過程:觀看 $$ 提醒注意、警告告誡 $$ 擔心-認識情態。“提醒注意、警告告誡”語用義的“看不VP”句式是否定弱化的結果。
(一)“看VP”句式的“提醒、警告、威脅”用法
通過對北京大學中國語言學研究中心CCL語料庫(以下簡稱“CCL語料庫”)的考察,“看”最早出現于戰國時期,為“探望”義:
(5)梁車新為郵令,其姐往看之,暮而后,門閉,因逾郭而入。(《韓非子》)
六朝時期作為“使視線接觸人或物”語義使用的“看佛經”“看書”“看花”等“看”的用法逐漸增多,也成為后來“看”的基本實義動詞用法。到了五代和宋代佛經中,從“看”的“觀看、注視”語義用法發展出提醒聽話人注意、警告告誡的“看NP”用法,例如:
(6)師云:“在什摩處?”僧彈指兩三下。三平和尚參師,師架起弓箭,云:“看箭!”三平摒開胸受。師便拋下弓箭云:“三十年在者里,今日射得半個圣人。”(《祖堂集》)
(7)問:“平田淺草,塵鹿成群,如何射得塵中主?”師曰:“看箭!”僧放身便倒。師曰:“侍者,拖出這死漢。”僧便走。(《五燈會元》)
(8)初參石鞏,鞏常張弓架箭接機。師詣法席,鞏曰:“看箭!”師乃撥開胸曰:“此是殺人箭。活人箭又作么生?”鞏彈弓弦三下,師乃禮拜。(《五燈會元》)
表示“提醒注意、警告告誡”語用意義的“看NP”用法繼續發展擴散,并在元代出現與動詞組合的“看VP”句式:
(9)姐姐休鬧,比及你對夫人說呵,我將這簡帖兒去夫人行出首去來。(旦做揪住科)我逗你耍來。(紅云)放手,看打下下截來。(《西廂記雜劇》)
例(9)前文背景是崔鶯鶯因發現簡帖兒,故作嗔怒,對紅娘說要“打下你個小賤人下截來”,以此警告紅娘。紅娘在語境影響下使用“看VP”,可以看作“看NP”的“提醒、警告”用法的類推使用。此外,Sperber和Wilson(1981)從語用角度提出了反語的“引述理論”,認為使用反語是按字面意義“引述”一個詞語并對其表明一種(諷刺的)態度。因此,紅娘此處略做改動來引述崔鶯鶯之前的話,恰是對崔鶯鶯先前警告態度的譏諷,同時也從語言上體現紅娘潑辣的性格。
除了“提醒注意、警告告誡”的語義語用外,“看VP”比“看NP”的“提醒”意味輕,而“威脅”意味更濃重。明清到民國時期,“提醒、警告”義的“看NP”和“提醒、警告、威脅”義的“看VP”都有一些用例,例如:
(10)沈鏈都把稻草扎成三個偶人,用布包裹,一寫唐奸相李林甫,一寫宋奸相秦檜,一寫明奸相嚴嵩。把那三個偶人做個射鵠,假如要射李林甫的,便高聲道:“李賊看箭。”(《沈小霞相會出師表》)
(11)老子大笑曰:“通天賢弟,少得無禮,看吾扁拐!”劈面打來。通天教主見老子進陣,如入無人之境,不覺滿面通紅,遍身火發,將手中劍火速忙迎。(《封神演義》)
(12)且說二英雄在聚義廳前留行門,走過步,盤還三次,林士佩陰陽雙劍在勝老頭上一晃,遂說道:“老明公看劍!”勝爺一閃身形,刀未還招。(《三俠劍》)
(13)那十個官兵之內,有一個“哇呀呀”一聲喊噻,說:“好一個賊道,欺人太甚!看我結果你的性命!”(《彭公案》)14)胡說!再麻煩,看我帶你到局里去!(魯迅《故事新編·起死》)
(二)“看VP不”和“看不VP”句式的形成
除肯定形式外,明清時期“提醒、警告、威脅”用法的“看VP”句式又擴展出帶有否定詞的強主觀表達形式。一類是“看VP(也)不VP”和“看VP(也)不”反問結構,一類是“看不VP不信”雙重否定結構。
1.“看VP(也)不VP”和“看VP(也)不”類反問結構
“看”與正反問句“VP(也)不VP”及省縮形式“VP(也)不”組合后,觸發形成“提醒、警告、威脅”用法的構式化反問句。例如:(15)武二一把扯回來道:“你這廝,問著不說,待要往那里去?且吃我一拳,看你說也不說!”早颼的一拳,飛到李外傳臉上。(《金瓶梅》)(16)吳月娘走來罵了兩句:“你每都沒些規矩兒!不管家里有人沒人,都這等家反宅亂的!等你主子回來,看我對你主子說不說!”當下雪娥就往后邊去了。(《金瓶梅》)(17)須知洪水一至,我們壯丁或者還有生路,似你這等龍鐘老嫗,只好爬在地下,預備作那海魚的食物,看你還有工夫開玩笑不?(無垢道人《八仙得道》)這兩種反問格式的“看VP(也)不VP”和“看VP(也)不”與一般正反問句不同,例如“你去不去?”和“你去不?”只是普通的是非問句,與“看”組配后則形成強語氣
表達的反問構式。再如:(18)你再要虛情假意地說“不吃”,我就要把你趕出我的門。看你敢不敢!(杜鵬程《保衛延安》)(19)我拿石頭打你!你不怕石頭?搬飛機來摔你炸彈,看你怕不怕?(吳組緗《談癖》)
其中,“看VP不VP”的完整句式是“( S1 )看 S2VP 不 VP”, S1 可以是“你、我”,一般可以省略。 S2 可以是“你、我、他”或相應的復數,一般不省略。VP既可以是實義動詞“去、打”等,也可以是心理動詞“敢、怕”等,其主語既可以是 S1 ,也可以是 S2 。整句表達強語氣的判斷,并可以包含正反兩種“警告”:一種是說話人認為 S2 “不敢/不應該/不會(再)VP”,另一種是認為 S2 “一定會/肯定要VP”。如例(18)表達“你應該不敢再說‘不吃'”的警告,而例(19)表達“你肯定會怕”的警告。同一結構出現“VP”或“不VP”兩種對立的主觀判定和警告,在深層邏輯上又是統一的:肯定還是否定都取決于說話人的判斷標準。說話人認為VP是不合意的,則“看VP不VP”表達的是“不會/不該VP”,反之,則表達“一定會/應該VP”
2.“看不VP不信/才怪”類雙重否定結構
“看不VP不信/才怪”句式是含有雙重否定詞的結構形式,檢索發現,明代出現過幾例“不…不信”結構的用法:
(20)這小猴子打那虔婆不過,一頭哭,一頭罵,一頭走,一頭街上拾梨兒,指著那王婆茶坊里罵道:“老咬蟲,我教你不要慌!我不去說與他,不做出來不信!”提了籃兒,徑奔去尋這個人。(《水滸全傳》)[2]
(21)看了面前《辭世頌》道:“你好卻好了,只可惜差了這一著。你如今雖得個男子身,長成不信佛、法、僧三寶,必然滅佛謗僧,后世卻墮落苦海,不得皈依佛道,深可痛哉!真可惜哉!你道你走得快,我趕你不著不信!”(《喻世明言》)
可見,當時的“不不信”句式是由兩個前后關聯的否定小句凝縮而成的一個固定結構,“不信”表示否定,“不…不信”是雙重否定表示強肯定語氣的一種表達形式。這一結構與“看”結合后形成“看不VP不信”的句式:
(22)初時鄰里也來相勸。次后吃得醉便來,把做常事,不管他。一日,戚青指著計押番:“看我不殺了你這狗男女不信!”道了自去,鄰里都知。(《警世通言》)
到了民國和現當代,“看不VP不信”格式消失,“不不信”中的“不信”由新興的句末語氣詞“才怪”替代,出現了新的表達形式“看不VP才怪”。位于句末的“才怪”通常表示否定意義,是現代漢語中的一種隱性否定構式(陳禹2022),“看不VP才怪”也是雙重否定表示肯定意義的句式,并使用至今。例如:
(23)胖子大娘很不受用。吆喝著我道:“你媽才出門,你就狂得這般模樣,回頭闖了禍,看我不抖出來才怪!\"(白先勇《玉卿嫂》)
“看不VP不信/才怪”在語流中脫落句末“不信”和“才怪”,減縮成“看不VP”格式。“不”的否定作用相應削弱,語音輕讀,最終虛化為失去判斷功能的羨余成分。3]例如:
(24)堯芳那天不在家,他內侄在樓上聽見此話,好生不安,霓喜忙替他穿衣戴帽,把他撮哄了出去,道:“不知哪個伙計在外頭喝醉了,回來發酒瘋,等你姑丈回來了,看我不告訴他!”(張愛玲《連環套》)
(25)不要你?叫他試試,狗雜種。我跟你去,看我不收拾了他。(老舍《鼓書藝人》)
這一格式是句末詞脫落和否定詞弱化的結果。雖然句法形式上是否定句,實際上仍是雙重否定的肯定句,但比“看VP”肯定句式的語氣更強,這種弱化的否定構式實現了表達功能上的強化。“看不VP”具有處置性,隨著“把”字句的普遍使用,口語中也隨之新增了“看不把NPVP”句式,強處置性“把”字句的使用更強化了說話者的主觀處置意愿和警告、威脅的語氣,例如:
(26)你笑我所說的話,你以為我是個傻瓜嗎?呆鵝,要是我在曠野里碰見了你,看我不把你打得嘎嘎亂叫,一路趕回你的老家去!(朱生豪譯《李爾王》)
(27)于是,她打消了興師問罪的念頭,決定閉門在家坐等蔣瑞元這個混小子上門,只要他敢來,看不把他罵個狗血淋頭!(陳廷《蔣氏家族全傳》)
(28)張隊長果然把左眼上最長的一根眉毛拔了下來,用嘴一吹,說滾吧!要不我把全村人叫來,說你調戲良家婦女,看不把你揍扁了!(戴厚英《流淚的淮河》)
跟“看VP”的反問構式相比,語用化后的羨余否定“看不VP”的句法限制更為嚴格。“看不VP”的完整句式是“( S1 )看( S2 )不VP”, S1 只能是“你”,一般省略, S2 只能是“我、他”,因此 S1 和 S2 的范圍都縮小了。VP應為處置性較強的未然自主動詞,多為懲罰措施,不能是非處置意義的動詞,例如不能說“看我不知道/不去/不說”等。VP的主語只能是 S2 ,一般整句只表達“一定會/肯定要VP”的判定和警告,如例(24)表達“我一定要告訴他”,警告、威脅語氣強烈。
此外,也可以在句末加上語氣詞“的”,形成“看不VP的”句式,增強警告、威脅語氣。比如“看我不揍你的!”在一些方言里也還在使用。Espinal(1997)指出,羨余否定在一些語言中可以出現在疑問或感嘆句中,“看不VP”句式就常常是語氣強烈的反問或感嘆句。“提醒、警告、威脅”用法的上述幾類句式形成以下語氣強度等級,從左至右,從肯定形式到反問構式再到否定弱化的羨余句式,語氣逐漸增強:
看 ΔVPlt; 看VP不 ΔVPlt; 看不 ΔVPlt; 看不把NPVP
“看不VP”的否定弱化現象不是孤立存在的。沈家煊(1994)從社會道義、Brown和Levinson(1978)提出的“禮貌原則”引述、反語等語用角度解釋了“好不”的不對稱現象。當“好不 X≈ 好X”時,如“好不熱鬧”意思是“好熱鬧”,“不”的否定判斷功能消失。雖然與“看不VP”的形成機制不同,但也是羨余否定的一種否定弱化現象。
三、“看VP”句式的否定溢出
(一)“看VP”句式的“提醒、警告、擔心”用法
“看VP”與“看不VP”和“看不把NPVP”等,都可以表達“提醒、警告、威脅”的語用意義。當言聽雙方由對立、矛盾的關系變為非對立關系時,由于言聽雙方立場的改變,“看VP”也由說話人的提醒、警告、威脅演變為對聽話人的提醒、警告、擔心。提醒聽話人調整已有情況或者采取新的措施、行動,其目的多是通過提醒使這樣的事情不發生,但這樣的否定性語義也是隱含著的。由于“看”常常單獨構成祈使句或直接或隱含地進行提醒,以警告或防備發生不如意的事情,這種格式義就通過轉喻聯系到“看”上,使之成為具有提醒發生不如意事情的標志,從而由一個實詞語法化為情態詞。(高增霞2003)“提醒、警告、擔心”的用法首次出現是在清代小說中,4例如:
(29)鳳姐兒、寶玉方和賈蓉到秦氏這邊來了。進了房門,悄悄的走到里間房門口,秦氏見了,就要站起來,鳳姐兒說:“快別起來,看起猛了頭暈。\"(曹雪芹《紅樓夢》)(30)二人正在那里打點,只見安公子也跑來幫著抓撓。張老兒道:“公子,你不能,小心看燙了手!你去等著吃去罷。”(文康《兒女英雄傳》)(31)小妞:(把缸兒交給瘋子)瘋大爺,你給我看著,我到金魚池,弄點閘草來!紅魚,綠閘草,多么好看哪!
四嫂:一個人不能去,看掉在溝里頭!(老舍《龍須溝》)
從“看VP”句式的“提醒、警告、威脅”到“提醒、警告、擔心”用法的變化,是語用意義的演變,“擔心”里也還有“警告”義的保留,警告可能會發生不如意的事情。兩種用法都含有“提醒、警告”的語用義,但前者具有“威脅”傾向,后者主要是“擔心”傾向。二者也有各自的句法限制:“威脅”用法的“看VP/看不VP”句式,VP一般為自主動詞,“擔心”用法的“看VP”句式,VP一般為非自主動詞。“擔心”用法一般沒有主語,前句多為否定性的祈使句,建議或要求聽話人停止或不要做某事,“看VP”小句則提醒聽話人如果不按照建議做,可能會發生的不如意的事情。“看VP”既是對前句的釋因和說明,也隱含著說話人不希望發生VP的目的,為了防止、避免VP發生而提醒聽話人,這些意義是需要運用語用推理來理解的。例(29)“別起來”是為了避免“起猛了頭暈”,例(31)“一個人不能去”是為了避免“掉在溝里頭”。在會話過程中,這種否定性的隱含義也會浮現到句法形式中,以免引起聽話人的誤解。
(二)“不看VP”句式的形成
Jespersen(1917,1924)Horn(2010)都分析過負負仍為負的多重否定(包括雙重否定),為了避免否定詞被忽略,說話人會反復添加否定詞,句式中附加在不同詞上的否定詞不再互相抵消,而是打破否定局限,使整個句子呈現否定色彩。Muller(1991)曾列舉過法語、意大利語等語言中“擔心”一詞帶羨余否定的例子,漢語“擔心”一詞沒有否定羨余現象,而“看”在口語中有“提醒、警告、擔心”的用法。[5]“看”與“小心、當心、注意、留神”等類似,其詞匯意義中間接地含有某種否定性語義,是語義結構中語用推論層面上的否定。語用推論實際上就是會話含義(conversational implicature),簡稱隱含。(袁毓林2012)“看VP”的“提醒、警告、擔心”用法的語用推論意義(即規約性的會話含義)為:不要/別發生VP所表示的不如意的事情。在這種情況下,語用推論意義中的隱性否定可以溢出,實現為否定副詞“不”“別”等。例如:
(32)一時德氏來催,麗格連說帶湊,幫著三蝶兒先把包袱包好,又勸他擦凈眼睛,不看疝了臉。三蝶兒也不答言,兩眼直勾勾,猶如傻子一般,隨著德氏去了。(冷佛《春阿氏》)(33)玉吉也隨后跟來,再三追問,連把“好姐姐”叫了幾十聲,又說天兒太熱,不看悶在心里憋出病來。(冷佛《春阿氏》)(34)您還是快回家吧。什么事那么要緊,等人嗎?看別讓身子骨受了涼。(劉心武《巴黎長生不老藥》)通過檢索CCL語料庫和一批北京話作品,[6]\"不看VP”句式主要出現在清末民初的個別作品中,僅《春阿氏》中就有15例,清末漢語教材《漢語口語初級讀本》中有1例,共16例。現代漢語中也已經不再使用。那么,“不看VP”是怎樣形成的呢?
沈家煊(1999)認為,判斷語詞語義強度等級制約著否定詞移位。從交際策略上解釋,否定詞移位受到“避免誤解”和“說話委婉”原則的支配,否定詞移位能起到減弱否定的效果。例如“我不認為她會來”比說“我認為她不會來”要委婉一些,否定的力度低一些。為了避免誤解,“看VP”的隱性否定會話含義按正常語序溢出應為“看不要/別VP”。當否定詞移位到“看”前面時,就會起到減弱否定的作用,語氣更委婉,更符合“看VP”句式的“擔心”認識情態義語用表達。由于“不要/別看VP”句式已經有“觀察并加以判斷”的用法,例如:
(35)若論我的飲量,媽媽別看我身體小,肚子窄,要是盡量喝來,媽媽就是再賜我這么十角八桶,也不見得解了我的口渴哩。(無垢道人《八仙得道》)
因此“擔心”用法的否定形式最終實現為“不看VP”句式。前文例(4)擔心自己家的簸箕“燒壞了”,建議用街坊的簸箕,“避免燒壞”的隱性否定會話含義溢出實現為“不看燒壞了”。例(33)擔心“悶在心里憋出病來”,隱性否定會話含義溢出實現為“不看悶在心里憋出病來”。需要區分的是,“不看VP”與其他“小心”類的否定句式“不小心VP”等形式相同而句法結構不同。“不小心摔倒了”多理解為“因為不小心,所以摔倒了”,特殊情況可以理解為“如果不小心,就會摔倒”,是緊縮句。“不看燒壞了”不是“因為不看,所以燒壞了”,也不是“如果不看,就燒壞了”,而是要提醒避免燒壞了,是否定溢出現象。下面我們討論這一鮮見的句式快速出現和消失的原因。
四、“看VP”句式“警告”與“擔心”用法的興衰
(一)“警告”與“擔心”用法的歷史演變
經過考察,“提醒、警告、威脅”(簡縮為“威脅”)和“提醒、警告、擔心”(簡縮為“擔心”)兩類用法的各項句式的演變過程如表1所示:
表1“看VP”句式兩類用法的演變表

“看”由早期實義動詞演變出五代和宋代出現的“提醒、警告”義“看NP”用法,元代具有“提醒、警告、威脅”義的“看VP”用法,再到明清時期進一步擴展出各類反問構式和否定形式,清末民國才出現“提醒、警告、擔心”的認識情態用法。這也從歷時角度驗證了高增霞(2003)共時分析對“看”的“觀看 $$ 提醒注意、警告告誡 $$ 擔心-認識情態”的演變過程。“看”的各階段演變可從語義和語用傾向上大致劃分,不能完全割裂,具有疊加特點。如“提醒、警告”義的“看NP”(看箭)仍有“注視、觀看”的語義,“威脅”和“擔心”用法的“看VP”語義虛化,但都同時具有“提醒、警告”的語義特征。
“威脅”用法的否定形式“看不VP”與“擔心”用法的否定形式“不看VP”出現時間大致相當,都在清末民國時期(表1中列入民國)。“看VP也不VP/看VP也不”“看不VP不信”和“不看VP”在現代漢語中都已不再使用。“看VP”的“威脅”用法和“擔心”用法及相應的句法形式在歷時演變中或興盛或衰退,呈現出不同的發展面貌
(二)“威脅”用法的活躍發展與“擔心”用法的萎縮衰退
“不看VP”在20世紀短暫出現即消失,這與否定移位會引起另一種誤解有關。沈家煊(1999)曾指出,一旦移位引起誤解,造成信息交流的混亂,就會阻止移位的發生。說話委婉的原則還得服從避免誤解的原則。袁毓林(2013)也曾說明,冗余否定格式的成立以盡量不造成歧義句式、不引起誤解為前提條件。由于“看”義項豐富,“不看VP”容易使聽話人想到“不看”或“不看X的面子”等常用用法,不利于信息的快速準確解碼,易造成會話交流障礙。“不看VP”為了避免誤解和委婉表達而產生,但在交際中又會引起新的誤解,因此不能被普遍接受和使用。新的語言現象出現后也要經過檢驗,有些被廣泛使用并成為固定用法,有些則一閃即逝,不再被提及。
事實上,“擔心”用法的肯定形式“看VP”現在也很少使用了,這與其他“小心”類動詞的普遍使用密切相關。我們考察了CCL語料庫中的“小心、注意、留神、當心”,發現也是到了現代才出現“小心別VP/注意別VP/留神別VP/當心別VP”的否定溢出用法,例如:
(36)說起來趕緊捂住嘴巴,小心別笑掉了大門牙,豬肉咬不動,更不能啃了大骨頭,白白浪費了口福。(陸步軒《屠夫看世界》)(37)作為我個人,對這種騙子無能為力,只希望女青年們注意別再盲目上當。也希望公安機關捉拿此人。(《作家文摘》1994)(38)掛京外牌照的機動車,在第21屆世界大學生運動會期間如果進京或路過北京,請留神別走錯路。(新華網2001-08-07)(39)庫茲亞長大了一點,父母開始教他正確走路:“乖兒子,上街時要看著腳底下,當心別跌倒了。(《讀者》合訂本1987)
“看別VP”在北方一些方言中使用,但語料庫中并沒有檢索到相關用法,僅在其他作品中發現例(34)這1例,這說明清末民國時期的“不看VP”消失之后,現代漢語新的否定溢出形式“看別VP”使用也不多。依據陳秀清(2018)的“隱性否定詞詞頻表”,“注意”和“小心”瀕次最高。其羨余否定形式“小心/注意別VP”也普遍使用。“看”自身的多語義、多功能特點使它的用法也在變化和調整,“看VP”句式內部的各類形式和用法經過一段時間的共存后重新分工。經過句末語氣詞脫落和否定弱化形成的“提醒、警告、威脅”用法的“看不VP”和“看不把NPVP”普遍使用;“提醒、警告、擔心”用法的“不看VP”消失,“看別VP”和“看VP”逐漸萎縮。從句式外部看,“看VP/看別VP”的“擔心”用法經過競爭后,已逐漸被語義相對單一明確的雙音詞“小心、注意”取代而衰退。
總的來說,“看VP”句式內部“威脅”與“擔心”用法的競爭,句式外部“也不”“不…不信”的使用和消失,“小心”類動詞否定溢出的類推影響和競爭淘汰,共同作用形成“看VP”句式“提醒、警告、威脅”用法持續活躍發展和“提醒、警告、擔心”用法萎縮衰退的局面,也造成了句式內部各句法形式不同的消長表現。“看VP”句式從肯定形式到否定羨余的演變,也是語用化、語法化和主觀化不斷增強的表現。
五、余論
Martin(1984)梳理過對羨余否定現象的兩類觀點:一種認為羨余否定詞的意義是空的,一種認為羨余否定存在句法上的一致關系。從現代漢語的角度看,“看不VP”和“不看VP”這兩類句式否定詞的有無并不影響整個句式的基本語義,跟相應的“看VP”肯定形式大致相同,但語氣強弱、語用價值等存在差異。從歷時層面看,兩類句式的否定詞源頭上都與整個句式存在句法上的一致關系,有各自的形成機制和語用功能。我們對“看VP”句式的歷時考察與理論分析是一致的。首先,“看VP $$ 看不VP”的先肯定形式后否定形式的發展脈絡,與Hom(1989)對于肯定與否定的邏輯和認知心理等方面的先后順序是一致的。其次,“看”的用法的演變過程也與高增霞(2003)的推論相符。但是在羨余否定現象的研究中,也存在歷時考察與理論研究不一致的問題,比如“小心別VP”和“差點兒沒VP”。
一種觀點認為“小心別VP”來源于“小心,別/不要VP”并列復句,是語音停頓變短、前后句關系逐漸緊密的結果。(黃均鳳2006;車錄彬2016)車錄彬(2016)認為“小心,不要VP”出現在明代,“小心VP”出現在清代,“小心VP”的否定形式早于肯定形式。車文也指出早期否定形式與后來的羨余否定不同,但如果否定形式早于肯定形式,也就不能說“小心別VP”是否定溢出的結果。對此,我們考察發現,清代出現了“小心VP”結構,還沒有“小心別VP”句式,只是出現了“小心”非光桿動詞的否定形式“小心著/小心些,別VP”[7]例如:
(40)走得一半,只見逸云不過有個三四歲小孩子大,看他轉過身來,面朝下看,兩只手亂招。德夫人大聲喊道:“小心著,別栽下來!”那里聽得見呢?看他轉身,又望上去了(劉鶚《老殘游記續》)
(41)李嫂子,你同紫姑娘去領著他們就搬。叫他們小心著,別碰了東西,不要忙,多走幾趟兒。(陳少海《紅樓復夢》)
(42)寶玉說:“請坐。”便把燈籠交與襲人說:“小心著別碰了。”(顧太清《紅樓夢影》)
(43)夫人慌道:“老爺,這回要小心些,別再弄得像那個丁法師一般,回來得罪了他,可不是頑的!”伯皋只說得一句:“這位確是天上真仙,決計不得差錯的!”(無垢道人《八仙得道》)羨余否定的“小心別VP”句式直到民國和現當代才出現和普遍使用,例如:
(44)坐在他右面的趙玉山嚇得直跳起來,把茶都潑在衣服上。李太太笑道:“瞧你這股傻勁兒!小心別打破我的茶杯。‘打!’你肯上前線去打么?”(錢鍾書《貓》)
顯然,明代“小心,不要VP”和清代“小心著/小心些,別VP”都與羨余否定句式“小心別VP”存在句法、語義和語用方面的差異,是否可以定論否定形式的“小心別VP”產生于“小心,不要/別VP”還有待進一步研究,這也將直接影響“小心別VP”的形成機制。
除此之外,“差點兒沒VP”也仍然有待深入探索。歷時考察中,與“差點兒”相近的詞語有“險些、爭些(兒)幾乎、差些”等,相應的羨余否定句式是“險不VP”“爭些(兒)不VP”“幾乎不/沒VP”等。這些句式的肯定和否定形式語義基本相同,例如:
(45)(帶云)險不絆倒了我那!(唱)則我這繡鞋兒莫不著那青苔溜?這泥污了我這鞋底尖,紅染了我這羅褲口,可怎生血浸濕我這白那個襪頭?(《錢大尹智勘緋衣夢》)
(46)(糊突蟲云)哥也,休怪您兄弟來遲。我有些心氣疼的病,今日起的早了些兒,感了些寒氣,把你兄弟爭些兒不疼死了。你兄弟媳婦兒慌了,請了太醫來,與了我一服藥吃,我才不疼了。(《雙斗醫》)
(47)吳推官跪得兩腿麻木,猛然起來,心里又急待著要出去,只是怎么站立得起來!往前一搶,幾乎不跌一交。待了老大一會,方才慌慌忙忙上轎趕做一伙。(《醒世姻緣傳》)
(48)聽見“叭”的一聲,正中在國棟的后脊背上,“叭叭叭”溜出去好幾步去,幾乎沒栽倒。(《小五義》)
(49)歷城縣裴大爺廉亮骨,使手蒯了個瘡,疼的穿不得靴,叫他治治,他就使上毒藥,差一點兒沒把裴大爺疼殺。差了兩個快手鷹左腳鎖了去,裴大爺沒由他開口,就套夾棍。(《醒世姻緣傳》)
現代漢語中,上述句式的使用發生了新的變化。比如“爭些(兒)VP/不VP”用法已經消失,“險不VP”也基本消失,“險些VP”還繼續使用,“幾乎”和“差點兒”的用法也有新的發展和分工。關于“差點兒沒VP”的討論很多,或從概念疊加和構式整合視角著眼(江藍生2008),或從隱性否定層面討論(石毓智1993;沈家煊1999;袁毓林 2013)。[8]歷時考察較少,邱斌(2007)討論了Nn類“差點兒沒”的兩種固化方式,陳秀清(2018)分析了“差點兒”類隱性否定詞的詞匯化歷程、模式及對羨余否定的影響。帥志嵩(2014)通過調查宋代至清代的語料,說明“僅差 + 否定詞 +VP′ 結構中的“僅差”義副詞和否定詞經歷了“險/險些兒 + 不 $$ 險/險些(兒) + 不/不曾 $$ 差一點(兒) + 沒/沒有”一系列的詞匯替換過程。由于語義分工及主觀化等作用,“僅差 + 否定詞 +VP′ ’有不同的語法后果,即:[[僅差 + 否定詞] +VP. 和[僅差 + [否定詞 +VP ]]。車錄彬(2017)也梳理了“差一點”類相關構式在近代漢語的形成與發展,認為“差一點”不是由實到虛的演變,“差一點沒”的歧義和羨余也并非憑空產生,而是對“幾乎”等副詞后接成分范圍擴大和強化否定表達所產生結果的歷史繼承。車文對“幾乎”類副詞羨余否定的產生做出分析并認為:加上“沒”之后,“幾乎”的語義重點從“終究沒有達到”轉向“非常接近”,句子的否定義也不再由“幾乎”承擔,而由“沒”承擔,[9]由此認為所謂的羨余否定式“幾乎不VP”“險些沒VP”“差點沒VP”等,嚴格來說并不算羨余,因為每一個詞都有各自的語義分工,即“沒”或“不”表示否定,而“幾乎”“險些”“差一點”等表示“非常接近”。
“小心別VP”和“差點兒沒VP”是羨余否定研究中兩個常見的研究對象,問題和分歧也較多。本文“看VP”句式的兩類羨余否定現象可以總結為:“威脅”用法的“看不VP”由外顯的雙重否定形式演變為內隱的羨余否定句式,“不”的否定意義從有到無,是否定弱化;“擔心”用法的“不看VP”則是否定意義從內容上浮到句法形式的表現,“不”從無到有,是否定溢出。對“看VP”句式羨余否定現象的考察和分析,可以為羨余否定增添新的研究類型,拓寬研究對象和范圍,啟發我們從更多視角認識漢語的羨余否定現象,進而對羨余否定的概念范疇、形成機制、句法功能和語用條件等進行更深入的探索。
附注
[1]依據戴耀晶(2004)對“冗余(羨余)否定”的定義:“所謂‘冗余否定’,指的是在一個句子或短語中,表達否定的標記成分(‘不、沒、別’等)不是理解該句子的意義所必須的。”本文的“羨余否定”或“否定羨余”均指廣義的“正反同義”否定。
[2]《金瓶梅》中有一段相似的表達:“這小猴子打那虔婆不過,一頭罵,一頭哭,一頭走,一頭街上拾梨兒,指著王婆茶坊里罵道:‘老咬蟲,我交你不要慌!我不與他不做出來不信!定然遭塌了你這場門面,交你賺不成錢!’這小猴子提個籃兒,逕奔街上尋這個人。”《金瓶梅》故事脫胎于《水滸全傳》的一部分,這段話與例(20)是在講述同一個故事。從前后文和語境來看,“我不去說與他,不做出來不信”與“我不與他不做出來不信”兩句語義相同,只是少了“去說”二字,可能是因為失誤,在傳抄過程中漏掉了“與”前面的“去說”或“說”字。這兩句話應該是“我不(去)說與他不信,不做出來不信!”兩個雙重否定小句的省縮形式。
[3]洪波、董正存(2004)討論過“非X不可”格式的歷史演化和語法化,與本文“不不信”有相似之處。洪文指出“非不可”格式由雙命題變為單命題,“非”字的否定判斷作用削弱,從必要到必然,由命題謂語語法化為表示情態意義的高位謂語,并由此導致情態副詞“非”的產生。“不可”成為功能羨余成分甚至脫落,語流中已經很少說出來,雖然語言心理上還存在,有些已經很難補上“不可”。
[4]表“提醒、警告、擔心”的“看VP”主要在清代《紅樓夢》《兒女英雄傳》和現代《龍須溝》等北京話作品中出現。
[5]Damourete 和Pichon(1911—1927)、Martin(1984)張誼生(2000)江藍生(2008)李明(2023)對“擔心”或“擔心”用法的(如“小心”類)羨余否定現象都有過分析。補足語小句是大主語不期望的,因此羨余否定是其反向否定義的上浮,即本文的否定溢出。
[6]北京話作品:《春阿氏》《花鞋成老》《新鮮滋味》《正紅旗下》《四世同堂》《茶館》《駱駝祥子》。[7]通過對CCL語料庫的考察,僅得“小心著,別VP”和“小心些,別VP”各1例,即例(40)和例(43),例(41)和例(42)兩例轉引自車錄彬(2016)。
[8]此外,侯國金(2008)以“差一點 + (沒)V”和“小心 + (別)V”為例,從“合意性”闡釋了冗余否定的語用條件;李明(2023)分析了“提防、小心、當心”類和“防止、避免”類及“差、欠”類的羨余否定現象,指出語用上造成p和-p的沖突才是最關鍵的,并認為羨余否定詞仍有意義;彭馨葭、陶文(2023)通過基于頻率的對“差點兒沒VP”兩個構式的分析,提出未發生義構式是一種戲劇化的敘事,發生義構式強調事件經歷者的意愿,兩個構式不相互對立,但分別與“差點兒VP”形成包含關系;林娟、郭銳(2024)則認為,“由于‘差一點沒VP’的‘羨余否定’只出現在非目標事件的‘未實現’義時,而此時的‘差一點沒’是一個復合詞,其中的‘沒’并不是一個獨立的否定詞,因此,所謂‘羨余否定’是假象,并不真正存在”。
[9]周一民(2003)對北京話里的“差點兒沒VP”句式的否定義承擔情況有過相似的分析。
參考文獻
1.車錄彬.現代漢語羨余否定構式研究.北京:中國社會科學出版社,2016.2.車錄彬.“差一點”及相關構式在近代漢語中的形成與發展.湖北師范大學學報,2017(3).3.陳秀清.現代漢語羨余否定研究.華東師范大學博士學位論文,2018:121.4.陳禹.隱性否定“才怪”的反意外功能和語用化路徑——兼議反問與反事實在隱性否定上的語用分化.漢語學報,2022(4).5.戴耀晶.試說“冗余否定”.修辭學習,2004(2).6.高增霞.漢語擔心-認識情態詞“怕”“看”“別”的語法化.中國社會科學院研究生院學報,2003(1).7.洪波,董正存.“非X不可”格式的歷史演化和語法化.中國語文,2004(3).8.侯國金.冗余否定的語用條件——以“差一點 + (沒) v? 小心 + (別)V”為例.語言教學與研究,2008(5).9.黃均鳳.“小心VP”祈使句的表義類型分析.湖北教育學院學報,2006(1).10.江藍生.概念疊加與構式整合——肯定否定不對稱的解釋.中國語文,2008(6).
11.李明.羨余否定出現的條件.當代語言學,2023(1).12.林娟,郭銳.“差一點”和“差一點沒”的語義.世界漢語教學,2024(2).13.彭馨葭,陶文.基于使用的兩個“差點兒沒VP”構式新解.中國語文,2023(4).14.邱斌.Nn類“差點兒沒”的固化.北方論叢,2007(1).15.沈家煊.“好不”不對稱用法的語義和語用解釋.中國語文,1994(4).16.沈家煊.不對稱和標記論.南昌:江西教育出版社,1999.17.石毓智.對“差點兒”類羨余否定句式的分化.漢語學習,1993(4).18.石毓智.肯定和否定的對稱與不對稱.北京:北京語言文化大學出版社,2001.19.帥志嵩.從詞匯語義信息看“差點兒沒VP”的演化.語言科學,2014(6).20.袁毓林.動詞內隱性否定的語義層次和溢出條件.中國語文,2012(2).21.袁毓林.“差點兒”中的隱性否定及其語法效應.語言研究,2013(2).22.張誼生.現代漢語副詞研究.上海:學林出版社,2000.23.中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編.現代漢語詞典(第7版).北京:商務印書館,2016.24.周一民.北京話里的“差點兒沒VP”句式.語言教學與研究,2003(6).25.朱德熙.漢語句法中的歧義現象.中國語文,1980(2).26.Brown P,Levinson S. Universals in Language Usage: Politeness Phenomena.//Goody E.(ed.)Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction. Cambridge: Cambridge University Press,1978: 56-311.27. Damourette J,Pichon E. Des Mots ala Pensée: Essai de Grammaire de la Langue Frangaise,Vol.1.Paris:d'Artrey,1911——1927.28. Espinal M T.Non-negative Negation and Wh-exclamatives.//Danielle F,et al( eds.)Negatinand Polarity: Syntax and Semantics.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1997.29. Goldberg A E. Construction: A Construction Grammar Approach to Argument Structure.Chicago: The University of Chicago Press,1995.30.Horn L.A Natural History of Negation. Chicago: The University of Chicago Press,1989.31. Horn L. Multiple Negation in English and Other Languages.//Horn L.(ed.) The Expression ofNegation.Berlin/New York:Mouton de Gruyter,2010.32.Jespersen O. Negation in English and Other Languages. //Jespersen O. Selected Writings ofOtto Jespersen. London: Allen amp; Unwin,1917.33.Jespersen O. The Philosophy of Grammar.London: George Allen amp; Unwin,1924.34.Martin R. Pour une approche sémantico-logique du ne dit ‘explétif'. Revue de LinguistiqueRomane,1984(48): 99-121.35.Muller C.LaNegation en Francais.Droz:Geneve,1991.36. Sperber D,Wilson D. Irony and the Use-mention Distinction. //Cole P.(ed.) RadicalPragmatics.New York:Academic Press,1981.