部分學生英文簡歷中“求職目標”項下的語言表達存在重大的語意錯誤,本文試著舉例說明一下。
所謂“語意”即文字的內容,就是你想說的意思(message),即寫作的根本目的所在。就求職目標而言,實現溝通目標的必要前提是:我們發出的信息應當合乎自身情況,合乎常識,表達的“意思”應當要求合理,但愿簡歷的目標讀者能給予考慮。
這里的“語意”不指“觀點”,而是指“表達”。一般而言,話是由人講的,教師和教材無法給人們規定應當說什么、不能說什么。但從收集的樣本來看,這種情況的確很多:有些學生寫的求職目標顯得有點兒那個(此處省略100字),自說自話的比例似乎相當大。前面幾篇相關文章里的實例中有些也有語意方面的問題。下面請看兩個新的例子:
例1. Objective: Successful Interpreter
這一寫法的語意問題,一在于interpreter與主語objective不搭,這種語言現象的問題實質在于對英語講究形合這一點注意不夠。大小寫也是問題。二在于怎么樣才叫successful,缺乏參照系,招聘方閱人無數,可能會感覺有點兒那個。如果是別人的稱贊,這種場合下需要第三方的證明。如果是對自己現狀的判斷或描述,說一嘴是可以的,但放在Objective之后就成了今后你自己的目標了,就脫離了“求職”這個具體的語境,造成語意失誤。
例2. PROFESSION OBJECTIVE: to realize dream as a satisfactory intepreter.
例2在dream之前應當加個my,最后一個詞系拼寫錯誤(黑體為筆者在撰文之際所標,表示存在選詞問題或拼寫錯誤,下同)。但主要問題在于整個表述是寫作者自己的目標,語意方面的問題與例1類似。此外,satisfactory的問題也與例1的successful類似,但又多了一維:satisfactory的基本詞義是說事的,常見的有answer、conclusion、explanation、solution、work等。用于人的話,就需要明確你作為interpreter令人滿意是對誰而言的。如果是自我滿意,那么首先,建議其前加個self-;其次,果真如此,不建議放在求職簡歷中講——此所謂“語意”問題。夢想僅僅是自己滿意,干脆居家躺平得了。追劇過程中一高興,對著落地大衣架interpreting幾句,自得其樂,有何不可。假如目標是希望雇主或服務對象對咱的工作感到滿意,那么建議顛倒一下詞序并加詞顯性化,比如說as an English-Chinese interpreter satisfactory to both my hirer and the customers之類。即便如此,作為求職目標,仍然顯得空泛不著調——因為招聘方要為什么崗位招什么樣的人我們尚不清楚;你能否做到、什么時候能做到、怎么才叫satisfactory,大家伙兒誰也沒主意,也就不至于因此而招聘你。
例3. Job Objective: to get more training in English
“求職”是找工作,工作是為別人工作來換取報酬,而像例3這么說,便是十分明顯的“語意不對”。粗暴點兒講就是:面對招聘者,咱壓根兒就不該那么寫。該寫的是咱有無可能為對方做些什么,至于過程中我們能夠得到什么那是可遇不可求的,不是咱們“求職”這個事情的主要目標。
例4. Objective: Excelling in English translation, reading, speaking, writing, listening, assume all the tasks of your company.
假如有人用漢語對一幫陌生人講“(我)在英語譯讀說寫聽(各方面都)出類拔萃,(可以)承擔你公司所有的任務”,你會覺得說話人有點兒那個。可是用英語寫出來了,盡管還是同樣的“語意”,該學生就那么水靈靈地提交了,顯然沒有意識到自己的表述有什么語意問題。筆者仔細看過的學生簡歷數以千計,知道大吹大擂、大包大攬并不是他的本意,只是由于英語表達能力不夠才寫成了那個樣子,只是由于不自知才那樣子提交了。
顯然,這個不應該是求職時的objective。將這一表述轉換成一個陳述句即可發現語意問題,而且是三個重大的英語語意問題。其一,即便是楊憲益、林語堂等大家,自己介紹自己的話,大概率也不會說自家Excelling in English——“出類拔萃”的確是筆者的擅譯,但excelling就有那個意思不是嗎。其二,English translation前后沒有標明對譯的語種,其解讀未必一定是英漢或漢英翻譯——在一個韓國人或法國人讀來,不一定想到就是漢語不是嗎。其三,all the tasks of your company并不必然是某公司的“全部與英語有關的任務”——該學生這么寫下并提交了,揆其根由,應當還是單詞對譯了(建議再看一遍上段開頭引號中的中文“譯文”),結果就是形為英語但深層仍是漢語意合的產物。
例5. OBJECTIVE: Interpreter
Department of Foreign Trade
Able to commit 5 days/week, up to 3 months
這一表述整體上也是意合即中英對譯的結果,轉寫為完整句就會發現問題。Interpreter沒有表明語種,同時該詞多指專職口譯。Department of Foreign Trade采用大寫首字母的形式便固定了名稱,排除了許多潛在的招聘方或同一招聘方的其他部門。同時Foreign Trade詞義過于寬泛。跟別人用中文說起我們的求職意愿時不想暴露得很多,僅提一下“外貿”當然可以,甚至是同年齡段競爭激烈環境下的生存策略,但對招聘方也含糊其辭就是自設藩籬了——這,便是語意問題。
看到最后的up to 3 months,筆者方才意識到該學生似乎是說她想去做三個月的實習,只是在現實中大概率為時已晚——像教師一樣仔細審讀的HR不會很多的。建議觀念上是咱去適應社會,而不是“我就這些要求,你們愛招不招”,語言表達上盡量周全一些,比如說加上intern這類定性詞并放在前面。此外,既然是up to 3 months,那就應當告知對方我們的date of availability(可到職日期),或者說明時間可以任由對方確定之類。以上兩段所講這些所有的細節,全都屬于“語意”范疇。
例6. Objective: To improve translation skills and gain the ability to do Chinese-to English translation and to become capable of doing Japanese-to Chinese and Chinese-to Japanese translation
在有些學生的認知里,這一求職目標多好啊,那么謙虛好學,那么積極上進。筆者把這種表現稱為“誠實的木訥”,是說到了謀生階段仍然是學生心態,需要求人求職之際還是以自我為中心。
小打小鬧的改進建議是:Objective和最后一個translation都改為復數,或者不加復數但刪除第二個and及其后全部內容;improve之后加個my;兩種語言名稱之間的三個to及空格都刪除,只保留連字符。如果需要講究點兒“語意正確”的表述,則建議推倒重來。
本文所講是部分學生在“求職目標”項下較為簡單的語意失當,尚有其他問題需要解決。更多的語意失誤現象及其成因和解決方法,敬請關注后續文章。
* 對外經濟貿易大學教授,全國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會委員,本刊編委。研究方向:英漢互譯、商務英語寫作。