我在Whiteout(《白色病毒》)這本小說里學(xué)到的另一個(gè)很有意思的比喻是as tough as rubber steak,意思是“像橡皮牛排一樣咬不爛嚼不碎”,言外之意為“十分難纏,不好對(duì)付”。出現(xiàn)這個(gè)短語的背景是:Kit欠賭場(chǎng)25萬英鎊,賭場(chǎng)老板說,只要Kit能設(shè)法從他父親的實(shí)驗(yàn)室里把致命的病毒偷出來,就給他30萬英鎊,還清賭債后還可以剩5萬英鎊;為此,賭場(chǎng)老板安排他同買家(恐怖分子)派來負(fù)責(zé)這次行動(dòng)的人Nigel見面,詳細(xì)匯報(bào)他實(shí)施偷竊的計(jì)劃;在此之前,實(shí)驗(yàn)室剛剛發(fā)生了一起命案,實(shí)驗(yàn)室的技術(shù)人員違規(guī)將實(shí)驗(yàn)動(dòng)物帶回家,導(dǎo)致自己感染病毒而亡,因此實(shí)驗(yàn)室的安保措施更加嚴(yán)格了。書中的原文是這樣的:
“They’ll be tightening security. This is the worst possible time to rob the place. It’s difficult enough anyway. They have a state-of-the-art alarm system. And the woman in charge is as tough as a rubber steak.”(“他們會(huì)加強(qiáng)安保措施。現(xiàn)在實(shí)施搶劫時(shí)機(jī)最不好。不管怎么說都?jí)螂y的了。他們有最先進(jìn)的警報(bào)系統(tǒng)。還有,負(fù)責(zé)安保的那個(gè)女人也非常難纏。”)
我在這本書里還學(xué)到一個(gè)短語carry a torch for sb,意思是“鐘情于(暗戀)某人;為某人加油助威”。書中背景是:電視臺(tái)的記者Osborne風(fēng)流倜儻,他和Toni的前男友Frank是老相識(shí),他一直暗戀Toni;實(shí)驗(yàn)室發(fā)生人命事故,Osborne前來采訪Toni,借機(jī)糾纏Toni;他請(qǐng)Toni吃飯,但被Toni拒絕。當(dāng)時(shí)的對(duì)話如下:
“You’re not still carrying a torch for Frank, are you?”(“你不會(huì)是還暗戀著弗蘭克吧?”)
Toni laughed bitterly. “I did for a while, fool that I am, but I’m over him now. Very over.”(托妮苦笑了一聲回答道:“有一段時(shí)間是的,那時(shí)候我真傻,但我現(xiàn)在和他已經(jīng)結(jié)束了。徹底結(jié)束了。”)
形容人在某處一坐下就不動(dòng)地方,即長(zhǎng)時(shí)間在一個(gè)地方做某件事情,有一個(gè)形象的說法:put down roots。這個(gè)詞組的意思是“扎根,在某個(gè)地方建立穩(wěn)定的生活或事業(yè)”。書中背景是:Oxenford Medical公司老板Stanley離了婚的女兒Miranda帶著新男友Ned回父親家過圣誕節(jié),和他們一起的還有Miranda和前夫生的十一二歲的兒子Tom、Ned和前妻生的十四歲的女兒Sophie;到家之后,Miranda給兩個(gè)孩子派活兒干,避免他們一屁股坐在電視機(jī)前不動(dòng)地方。書中的原文是這樣的:
Miranda told Tom and Sophie to lay the table. She did not want the children to put down roots in front of the TV and stay there all afternoon.(米蘭達(dá)吩咐湯姆和索菲擺桌子。她不想讓兩個(gè)孩子在電視機(jī)前坐一下午。)
短語make a beeline for(朝著……直奔過去)我是第一次在這本書中看到,感覺很生動(dòng)、很形象。書中背景是:Stanley的大女兒Olga一家三口——包括丈夫Hugo和十五歲的兒子Craig——也趕回父親家,同全家人一起過圣誕節(jié);Craig和Sophie之前見過面,Craig情竇初開,對(duì)Sophie一見鐘情。書中的原文是這樣的:
Craig, fifteen, carried two plastic garbage bags crammed with wrapped gifts. He had Hugo’s wicked grin, though he was tall like Olga. He put the bags down, greeted the family perfunctorily, and made a beeline for Sophie.(克雷格,15歲,手里拎著兩個(gè)塑料垃圾袋,里面塞滿了包裝好的各種圣誕禮物。他臉上帶著和父親雨果一樣頑皮的壞笑,不過個(gè)頭已經(jīng)和媽媽奧爾加一樣高了。他放下手中的袋子,敷衍地和家里人打了個(gè)招呼,就徑直走向索菲。)
短語in the clear,意思是“安全,危機(jī)結(jié)束了,不再處于危險(xiǎn)之中,不再面臨危險(xiǎn)和威脅”,也有“無罪”的意思。書中背景是:Oxenford Medical出現(xiàn)重大安全事故,一個(gè)實(shí)驗(yàn)人員因感染病毒死亡,當(dāng)?shù)仉娨暸_(tái)等媒體蜂擁而至,爭(zhēng)相報(bào)道;一旦出現(xiàn)媒體對(duì)事件的負(fù)面報(bào)道,不僅會(huì)引起社會(huì)的巨大恐慌,還會(huì)直接影響到公司的生死存亡;為了這個(gè)研究項(xiàng)目,Stanley向銀行舉債上百萬英鎊,而且項(xiàng)目本身還得到美國(guó)軍方的資助,一旦出現(xiàn)變故,不但銀行貸款無法償還,項(xiàng)目本身也可能被美國(guó)軍方收走,Stanley將因此而一敗涂地、前功盡棄;好在經(jīng)過安全事務(wù)總監(jiān)Toni的精心安排,Stanley有機(jī)會(huì)從正面向媒體做了令人信服的說明和解釋,各大媒體的新聞報(bào)道均比較正面,公司因此逃過一劫。出現(xiàn)這個(gè)短語的故事情節(jié)是:Stanley的妻子一年半前因病去世,他如今單身一人,而Toni和前男友分手后也一直單身;兩人在一起工作一年多,互相吸引,產(chǎn)生了愛慕之情,但兩人都心照不宣;Stanley剛剛接完美國(guó)大使館武官處打來的電話,他向美國(guó)軍方詳細(xì)說明了事情的處理經(jīng)過,表明危機(jī)已經(jīng)過去,軍方對(duì)事情的處理結(jié)果表示滿意,并建議公司以后要進(jìn)一步加強(qiáng)安全保衛(wèi),一場(chǎng)巨大的危機(jī)終于成功躲過。書中的原文是這樣的:
Stanley hung up and grinned at Toni. “We’re in the clear.” Exuberantly, he put his arms around her and hugged her.(斯坦利掛斷電話,笑著對(duì)托妮說:“危機(jī)過去了。”他興奮地伸出雙臂,緊緊擁抱了她。)