999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯道征人吟

2025-11-13 00:00:00金圣華
英語世界 2025年11期

2024年春,欣獲中國翻譯協會頒發“翻譯文化終身成就獎”,消息傳來,喜出望外!恍然醒悟,原來自己涉足翻譯領域,不知不覺間,已經超越一個甲子。回首往昔,山重水復,在曲折迂回的譯道上,行行復行行,曾涉過低谷,越過高嶺,如今竟然可以在山腰的涼亭小憩,看云舒云卷,觀日出日落,于晨曦夕照中,細細回味平生與翻譯結下不解之緣的因由與始末,豈不令人感恩不盡,感懷良多!

我這輩子,大約十歲,才第一次接觸到“翻譯”這個詞。當年就讀小學,有一天,一位同班同學無意中提起她媽媽正在“翻譯”一本書——《林肯外傳》,當下不明白“翻譯”是怎么回事,那時候我們還沒有開始學習英文,只知道這書原本是英文的,要把它變成中文再寫出來,那可是了不起的大事,很值得佩服。那當口,也正是自己跟兩位同學,一共三個小學生在細雨霏霏中躲在杜鵑花叢下,朦朦朧朧對文字產生興趣,開啟小說家夢的年代。然而,“翻譯”這兩字,雖然含糊,倒也從此在自己稚小的心靈中留下了印記,多年后沒當成小說家,卻在冥冥中走上了文學翻譯的道路。

簡略接觸到翻譯,還是進大學之后的事。那時我就讀于香港崇基學院英文系,翻譯是其中聊備一格的選修科目,可有可無。上課時老師松松懈懈,學生懶懶散散,既沒有像樣的教科書,也沒有扎實的參考資料,上了一學期,對翻譯的本質根本就是不甚了了。想不到的是,畢業后第一份工作,居然是在亞細亞石油公司(當時名為 The Shell Company,今殼牌石油公司子公司)當編輯及翻譯。

在石油公司當翻譯,比想象中復雜很多,原因是石油公司的業務遍及各種范疇,舉凡化工、農藥、機械、天然氣等各種產品,都一一涉及。這對于沒有科學背景的文科生如我,翻譯起來當然是困難重重了。全香港第一本推銷石油氣(當年叫作丁烷氣)的小冊子,就是我在挑燈夜戰、叫苦連天的情況下,硬著頭皮翻譯出來的。

一年后出國求學,負笈美國華盛頓大學,兩年后學成返港,進入母校香港中文大學(下文簡稱“中大”)執教。我原本隸屬宗教知識及哲學學系,不料數年之后中大成立翻譯系,經校方議決,奉召出任這嶄新學系的始創教員之一。從此因緣際會,就毅然踏上漫漫譯道,竭力向前,不敢稍歇了。

回顧平生,一直浸淫在學術圈子里,對于生活中各種各樣的課外活動涉獵不多,譬如,我自小不擅運動,連普通體育項目都不精,更別說上天下水了。因為翻譯,我才體會到飛行員跳傘降落的精準與決斷。翻譯如跳傘,落筆時,面對艱澀難明的原文,要拿捏分寸,明白過猶不及的道理,恰似飛行中前有大海,后有高山,要選擇山海之中的綠茵,及時縱身一跳,才能安全落地。翻譯又好比潛水,原文在前,先得果敢投入,在碧海深處遨游探索,極目四顧,悉心體驗,待尋得寶物,又需及時抽身,浮游而上,以免沉溺其中,難以自拔。翻譯也因此讓譯者體會到我國古語“探驪得珠”的真諦,原來要得千金之珠,必涉探驪之險,潛泳者需奮不顧身,躍入深淵,方能戰勝危難,得珠而返。這就是翻譯時必須悉力以赴、吃透原文的道理。

坊間一向以為,翻譯就如戴著鐐銬跳舞。雖然鎖鏈纏身,沉重無比,但是舞者必須舉重若輕,翩翩起舞;即使做不到衣袂飄飄、舞態生風,也得手足靈動、婀娜多姿吧! 換言之,譯者雖然受到原文的牽制,卻必須嘗試擺脫桎梏、破繭而出,盡量使譯文達至神形兼備的效果。

翻譯更需要的是無比的耐力和決心。中學時不喜家政課,由于缺乏耐性,最討厭編織刺繡,那磨人的玩意兒,思之令人生畏。每到學期末要交作業時,都是央求媽媽代勞,還生怕她做得太巧,要她馬虎下手,搪塞過去的。誰知道有朝一日,自己親手翻譯時,那一字一句的琢磨斟酌,譯了又改,改了再譯,比起縫紉刺繡時,一針一線精工出細活,甚至縫了又拆、拆了再縫的功夫,實在不遑多讓!

回首往昔,在譯道上跋涉多年,由1972年香港中文大學開風氣之先,正式成立翻譯系(是為海內外第一個以“翻譯”命名的學系)開始,迄今超越半個世紀。一路走來,涉過羊腸徑、獨木橋;再抬頭,卻瞧見了繁花地、艷陽天。換言之,當年狹窄曲折的鄉間小路,如今已經車水馬龍,發展成為康莊大道了。我雖不才,卻身歷其境,休戚與共。承蒙翻譯名家單德興教授在2015年跟我做過一次專訪,并以《三文、五語、六地、七書——金圣華教授的翻譯因緣》為題,總結了我的翻譯歷程,稱之為“六譯并進”,即“做翻譯、論翻譯、評翻譯、教翻譯、改翻譯、推廣翻譯”1的全面展示。以下,試從這六個方面,談談我歷時數十載的翻譯生涯。由于篇幅所限,我將主要聚焦在“做翻譯”這方面的體會。

身為譯者,最要緊的當然就是涉足譯壇的實戰經驗。歷來翻譯的作品,字數不算多,然而跨度大,時日久;對于翻譯的投入,自省亦孜孜不倦,迄今未輟。曾經翻譯過的文類,包括小說、散文、詩歌、書信、文評及戲劇等,茲從對于個人影響最深的一些作品說起。

1973年,當時我正在剛成立不久的中大翻譯系執教,李如桐先生來函,邀我翻譯一本中短篇小說—— The Ballad of the Sad Café 。這部小說由美國女作家卡森·麥卡勒斯(Carson McCullers)于 1951年發表,內容涉及美國南部荒涼小鎮上一段發生在“女漢子”、浪子、駝子之間的三角畸戀,讀來荒誕不經,匪夷所思。1974年初,正值教書生涯中第一次公休長假,我便遠赴加拿大不列顛哥倫比亞大學創作系進修,順便開始著手翻譯。由于這次任務是應邀從事,并非自選題材,因此,操作中譯者與原作的關系,縱使不算“盲婚啞嫁”,但也跡近“相親撮合”了。這種關系,要朝夕相對,日夜廝磨,并非易事。翻譯此書,由最初的熱切,到中期的失落、隨后的體悟,至終局的和解,經歷了跌宕起伏的過程,恰似在溫哥華遍嘗由寒冬到初春,從雨雪、陰冷、孤寂、寥落至春暖、花開、抖擻、奮進的不同階段。當年由于初涉譯林,未及細讀就接下任務,還以為自己即將翻譯的是一本悱惻纏綿的愛情小說,書中不乏蕩氣回腸的經典片段。誰知一開始譯,發覺完全不是這么回事,原作者的著墨點跟我的預期截然不同,麥克勒絲以兒童般的敏銳,直觀人性的陰暗,揭露愛情的荒誕,下筆坦率直接,毫不留情。因此,如何以快速的節奏、銳利的筆觸,重現原作中復雜的感情糾葛和靈活的動作場面,就成為極考驗功夫的挑戰。在苦苦掙扎的幾個月中,一方面,所幸結識了創作系的布邁?。∕ichael Bullock)教授,他是著名的詩人兼翻譯家,我從他主持的翻譯工作坊中獲益良多;另一方面,也在大學收藏豐富的圖書館中,遍讀余光中的散文集,從中學習,汲取靈感。因此,在冬去春來之際,翻譯工作終于曙光呈現,漸入佳境了。返回香港時,初稿已經完成,承蒙當時在中大翻譯中心主持業務的高克毅(筆名喬志高)為我審稿,除了悉心指點之外,還為我出謀獻策,建議譯名。高先生是中英文俱佳的高手,在譯壇一向負有“活百科字典”的美名,他在美國生活多年,深知原作書名中的 café 一詞,與中文的“咖啡館”大有出入,café 其實描述的是一家荒涼小鎮上的小酒館,至于 ballad 一詞此處并非民謠之意,而是指涉三位主角之間令人惋惜的悲劇,即一闋哀曲,因此,書名應翻譯為《小酒館的悲歌》。譯文于1975年由今日世界出版社出版,是為該書最早的中譯版本(內地李文俊翻譯的《傷心咖啡館之歌》則收編在《當代美國短篇小說集》中,于1979年由上海譯文出版社出版)。

The Ballad of the Sad Café 翻譯成中文后,并未一紙風行,然而誰會想到這樣一本翻譯小說,竟然穿越時空,在日后牽起了種種奇妙的因緣,從而使文海波濤起伏、文林繁花盛放呢?李文俊翻譯的《傷心咖啡館之歌》出版后不久,影響了一位十七八歲的少年,使他興起了文學創作的欲望,他就是日后聞名遐邇的作家蘇童。至于《小酒館的悲歌》所產生的效果,就更加曲折離奇了。話說當年我的翻譯出版后,就如坊間不少其他譯作一般,迅即沒入書海書林。原以為從此銷聲匿跡、蹤影難尋了,誰知道某一天,一位愛好讀書的朋友無意間走入一家隱世的樓上書店,不經意翻閱一本書架上塵封的譯著,這一看,就深深地受到觸動,從此對譯者留下了難忘的印象。多年后,茫茫人海中,這位名叫樂樂的朋友和譯者竟然在《華僑日報》的副刊上,成為比鄰而列的專欄作者。出于好奇,樂樂在專欄上殷殷垂詢,鄰座作者與《小酒館的悲歌》譯者是否為同一人?專欄上兩位遠隔重洋的筆友就此結交,開始互通信息了。有一天,樂樂來電說有事相求,原來她有個好學不倦的友人,想找位學者聊聊中英書籍,談論一下有關文學與翻譯的事。雖然我當時工作十分忙碌,但是一聽到這位友人是誰,就難以拒絕——這就是我跟林青霞結緣的開端!從此,兩個不同圈子的人,居然因為一部翻譯小說兜兜轉轉的牽引,一見如故,迄今相知相交二十余載。多年來,我眼看著她跨界轉身,由一個家中無字的素人,蛻變為一位無書不歡的作家,一步一腳印,其間的努力與付出,令人動容。我目睹了這些過程,參與其事,并在拙著《談心——與林青霞一起走過的十八年》(人民文學出版社,2022)中詳細羅列,此處不贅?;厥淄?,假如沒有《小酒館的悲歌》,我不會認識樂樂;沒有她的引介,我不會結識青霞,從而促使這位影藝界的天王巨星,如今欣然邁進文化學術圈。由此可見,一部文學作品穿過山、越過海,遠涉異國,一經翻譯出版,影響深遠,激發了世上多少韻事、幾許善緣!翻譯的力量可真是潤物無聲,無遠弗屆?。?/p>

我還翻譯了約瑟夫·康拉德(Joseph Conrad)的長篇小說《海隅逐客》(An Outcast of the Islands)。康拉德原籍波蘭,卻以英文創作,成為英國文壇閃耀奪目的名家?!逗S缰鹂汀肥撬牡诙孔髌?,講述了白人威廉斯因行為失德,給放逐到天涯海角,在荒島上邂逅阿拉伯女郎愛伊莎而展開一段孽緣的故事??道碌男形模L格華麗、詞匯豐富,喜用長句和排比句,其描繪事態背景和情景交融的片段尤見功力。20世紀70年代末的一個暑假,趁著稍有空閑,決定全神貫注地翻譯這部長達20萬字的小說。那時,我每天黎明即起,趁路上車少人稀,以有限的駕駛技術,從港島的居所,穿越兩個隧道,清晨七時三刻就到達位于新界的中大,在辦公室中一坐就是七八個小時,渾忘時間、渾忘一切,一心沉浸在原著錯綜復雜的句法中,抽絲剝繭,逐字細究,時因晦澀難明而沮喪,時因解開糾結而狂喜!記得余光中當年翻譯歐文·斯通(Irving Stone)的《梵谷傳》(Lust for Life: The Story of Vincent van Gogh)時,曾經有過這樣的經歷,他說那是他多病心亂的時期,原以為接下翻譯的任務,會不勝負擔,誰知道幾個月下來,“隨著譯事的進展,我整個投入了梵谷的世界,朝夕和一個偉大的心靈相對……在一個元氣淋漓的生命里……我忘了自己小小的煩憂”,他更說,“書譯好了……梵谷瘋了,自殺了,譯者得救了”2。原來,他是傾注了自己的生命力來翻譯的。當年初出茅廬的我,雖然才疏學淺,但基于對翻譯的執著與尊重,又何嘗不是如此呢!記得有一次,原著敘述一片雨云,如何成形、如何變厚、如何飄移、如何演變、如何形成暴雨,那詳盡的描繪,層次分明,淋漓盡致,我足足搏斗了一整天,才勉強完成。小說中很多片段優美得如詩如畫,譯者必須再現原文的神髓,引使讀者產生類似閱讀原著的美感體驗,才算盡了翻譯的能事。翻譯家羅新璋提出的“譯事三非”說得好:“外譯中,非外譯外;文學翻譯,非文字翻譯;精確,非精彩之謂?!?這就是一位認真嚴謹的譯者必須督促自己遵行的守則。

跟好友布邁恪教授結識后,我得益匪淺,一則學習了“翻譯工作坊”的精髓,并加以改良,使其成為日后中大翻譯系研究生的必修科目;二則應邀連續翻譯了他的三本得意杰作,即《石與影》(Stone and Shadow)(中國對外翻譯出版公司,1993)、《黑娃的故事》(The Story of Noire)(譯林出版社,1996)、《彩夢世界》(Colours: Poems and Drawings)(商務印書館,2008)。三部作品中,《石與影》與《彩夢世界》是詩集,《黑娃的故事》則是中篇小說。譯詩及譯文,原則上是兩種不同的技法。布邁恪的詩,文字優美,言簡意賅,原文的一個詞,翻譯成中文,往往可以演化成十幾個相似而又不同的含義。這個詞,要妥帖恰當地放置在譯文的前言后語中,的確煞費功夫,而詩集是以中英對照的方式刊印的,要格式融洽無間,意思恰到好處,行文精練妥當,既準確又不失詩意,實在是難上加難。兩本詩集中,又以《彩夢世界》更具特色。這本詩集別樹一幟,以繽紛多彩的顏色為主題,字里行間,光影閃爍,虛實交錯,充滿了回憶與追思、憧憬與前瞻。詩人筆下的色彩,如夢如幻,可歌可泣,各有個性,跟中國古典詩詞中的顏色相異,處理方式也迥然不同。因此翻譯時,一方面,不能強行歸化,使之成為不中不西的怪胎;另一方面,又不能佶屈聱牙,洋味十足,令人難以卒讀。

至于翻譯《黑娃的故事》,那又是另外一種考驗了。這本書另辟蹊徑,是一本超現實主義的小說,作者半自傳體的愛情故事,奇譎詭異,激情澎湃。內容涉及相愛相戀、互虐互殘、分手重逢、消殞復活、失落尋覓等跌宕起伏的情節,時而令人詫異,時而令人唏噓!盡管看似匪夷所思、天馬行空,然而作者的行文卻優美動人,如詩如歌,而原文中采用的意象更是精妙絕倫、發人深省。譬如,作者與黑娃久別重逢,舊情復熾,二人共度一宵,力圖捕捉已逝的往事,而往事如巨型蝴蝶飛行在二人之間,漫漫長夜,誰也不敢去觸碰,直至清晨來臨,眼望著蝴蝶在晨光熹微中破窗飛去,唯有黯然神傷。接著,作者寫道:“我們起了身,頹喪地坐著彼此對望,黑色的念頭從我們眼中溢出,伸到天花板上,在那兒形成一團黑云,越積越厚?!边@團黑云,逐漸充斥了房中每一寸空間,令人窒息。作者以這種超現實主義的手法推陳出新,描繪“愛已逝、情何堪”的無奈與哀傷,比起傳統的直白敘述,更勝一籌。因此,譯者翻譯時,更應該苦心經營,將原作者看似“不經意”實則環環相扣的寫作方式,層層推進,如實還原,既不能含糊不清、語焉不詳,又不能過分詮釋、斧鑿盡現。

* 翻譯家,香港中文大學翻譯學榮休講座教授及榮譽院士,香港翻譯學會榮休會長兼榮譽會士,2024年榮獲中國翻譯協會頒發“翻譯文化終身成就獎”,本刊顧問。主要譯作有《小酒館的悲歌》《海隅逐客》《傅雷英法文家書中譯》《彩夢世界》等10余種;專著及散文集有《齊向譯道行》《譯道無疆》《榮譽的造象》《人來人往》等 20余種。本文原載于《中華譯學》2025年第1輯“翻譯家心聲”欄目。

1單德興.三文、五語、六地、七書——金圣華教授的翻譯因緣.中國現代文學,2016(1):173-194.

2斯通.梵谷傳.余光中,譯.臺北:大地出版社,1995." 3金圣華.橋畔閑眺.臺北:月房子出版社,1995.

主站蜘蛛池模板: 玖玖精品视频在线观看| 她的性爱视频| 久草青青在线视频| swag国产精品| 亚洲成a人在线观看| 99热这里只有精品免费| 白浆视频在线观看| 99久久人妻精品免费二区| 欧美a级在线| 免费无码一区二区| 看国产毛片| 最新国产你懂的在线网址| 国产综合另类小说色区色噜噜| 色婷婷亚洲十月十月色天| 免费99精品国产自在现线| 久久综合九九亚洲一区| 色爽网免费视频| 国产97视频在线观看| 中文字幕在线日韩91| 国产成人精品一区二区| 国产永久在线视频| 亚洲欧洲免费视频| 国产精品视频公开费视频| 免费aa毛片| 久久毛片网| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 真实国产精品vr专区| 无码人妻热线精品视频| 国内自拍久第一页| 黄色福利在线| 国产成人在线无码免费视频| 国产视频 第一页| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 97在线视频免费观看| 亚洲精品国产综合99| 91久草视频| 在线精品视频成人网| 夜夜爽免费视频| 无码福利视频| h视频在线观看网站| 亚洲天堂.com| 午夜啪啪网| 中文字幕 91| 亚洲国产91人成在线| 91黄色在线观看| 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产另类视频| 国产精品大白天新婚身材| 国产精品妖精视频| 丝袜亚洲综合| 日韩午夜福利在线观看| 人妻无码AⅤ中文字| 国产精品无码一区二区桃花视频| 免费中文字幕在在线不卡 | 亚洲欧美成人网| 免费无码AV片在线观看国产| 黄色不卡视频| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 日韩无码白| 午夜毛片免费看| 激情视频综合网| 真人免费一级毛片一区二区| 日本欧美视频在线观看| 亚洲热线99精品视频| 国产精品.com| 99久久成人国产精品免费| 国产手机在线小视频免费观看| 亚洲一级毛片| 在线免费看片a| 日本午夜视频在线观看| 色婷婷视频在线| 亚洲五月激情网| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 亚洲天堂伊人| 久久这里只有精品2| 亚洲无码视频图片| 欧美一区二区福利视频| 日韩国产无码一区| 日韩区欧美国产区在线观看| 国产情侣一区| 国产人妖视频一区在线观看| 国产色婷婷|