Then I walked up the street, gazing about till near the market-house I met a boy with bread. I had made many a meal on bread, and, inquiring where he got it, I went immediately to the baker’s he directed me to, in Second-street, and ask’d for bisket, intending such as we had in Boston; but they, it seems, were not made in Philadelphia. Then I asked for a three-penny loaf, and was told they had none such. So not considering or knowing the difference of money, and the greater cheapness nor the names of his bread, I bade him give me three-penny worth of any sort.
隨后我在街頭溜達,東張西望,走到市場附近時遇見了一個手拿面包的男孩。以面包當飯,我不知吃了有多少頓了,于是便問他在哪兒買的。按照他的指引,我立刻尋到了第二街的那家面包店,開口說要買波士頓的那種餅干,可費城好像不做那種餅干。我便改口要買三便士一條的長面包,對方說他們沒有這種面包。大概是這兒用的錢不一樣,或者是要買的東西太便宜,要不就是名稱不對吧,我讓他隨便給我三便士的東西果腹。
He gave me, accordingly, three great puffy1 rolls, I was surpris’d at the quantity, but took it, and, having no room in my pockets, walk’d off with a roll under each arm, and eating the other. Thus I went up Market-street as far as Fourth-street, passing by the door of Mr. Read, my future wife’s father; when she, standing at the door, saw me, and thought I made, as I certainly did, a most awkward, ridiculous appearance. Then I turned and went down Chestnut-street and part of Walnut-street, eating my roll all the way, and, coming round, found myself again at Market-street wharf, near the boat I came in, to which I went for a draught2 of the river water; and, being filled with one of my rolls, gave the other two to a woman and her child that came down the river in the boat with us, and were waiting to go farther.
于是他給了我三個松軟的大面包卷。我沒想到量這么大,但還是接了過去。衣袋里裝不下,我便兩只胳膊各夾一個,嘴里吃著一個走了。我就這樣走過了市場街,來到第四街,從里德先生(此人后來成了我的岳父)家門口經(jīng)過時,他女兒正站在門口,瞧見了我,覺得我樣子狼狽可笑(實情如此)。我拐了個彎繼續(xù)走,經(jīng)過板栗街,來到核桃街的地段,一路啃著面包。結(jié)果,繞了一圈,我發(fā)現(xiàn)自己又回到了市場街的碼頭,我來時乘的那條船就停在附近,我在碼頭上從河里取了些水喝。一個面包卷下肚已經(jīng)飽了,我就把另外兩個給了一對母子——他們來時跟我們同船,正等著開船繼續(xù)趕路。
Thus refreshed3, I walked again up the street, which by this time had many clean-dressed people in it, who were all walking the same way. I joined them, and thereby was led into the great meeting-house of the Quakers near the market. I sat down among them, and, after looking round awhile and hearing nothing said, being very drowsy thro’ labour and want of rest the preceding night, I fell fast asleep, and continu’d so till the meeting broke up, when one was kind enough to rouse me. This was, therefore, the first house I was in, or slept in, in Philadelphia.
肚子里有了食,我又開始在街頭溜達。此時街上有許多人,穿戴得干干凈凈,都朝著同一個方向走。我夾裹在人流里,跟著走進市場附近貴格會的大會堂。我隨大家坐下,四周張望了一陣子,沒見有人講話——由于頭天一晚勞作缺乏睡眠,一股困意襲來,我很快便睡著了,直到集會結(jié)束,一個人好心叫醒了我。這座會堂就此成了我在費城待過(或者說睡過)的第一屋。
Walking down again toward the river, and, looking in the faces of people, I met a young Quaker man, whose countenance I lik’d, and, accosting4 him, requested he would tell me where a stranger could get lodging. We were then near the sign of the Three Mariners5. “Here,” says he, “is one place that entertains strangers, but it is not a reputable house; if thee wilt walk with me, I’ll show thee a better.” He brought me to the Crooked Billet in Water-street. Here I got a dinner; and, while I was eating it, several sly questions were asked me, as it seemed to be suspected from my youth and appearance, that I might be some runaway.
我舉步又向河邊走去,一邊觀察著人們的面孔。我遇見一個年輕的貴格會教友,他的臉讓我心生好感,于是我上去跟他搭話,問外地人可以在哪兒住宿。當時離我們不遠有一家掛著“三個水手”招牌的旅店。他說:“這家店接待外地人,但名聲不好。如果你愿意,我可以給你指一家比較好的店。”說話間他把我引到了水街的克魯克特招待所。在招待所里,我吃了頓飯。就在我吃飯的時候,有人拐彎抹角問了我一堆問題,似乎根據(jù)我的年齡和外表懷疑我是離家出走的。
After dinner, my sleepiness return’d, and being shown to a bed, I lay down without undressing, and slept till six in the evening, was call’d to supper, went to bed again very early, and slept soundly till next morning. Then I made myself as tidy as I could, and went to Andrew Bradford the printer’s. I found in the shop the old man his father, whom I had seen at New York, and who, traveling on horseback, had got to Philadelphia before me. He introduc’d me to his son, who receiv’d me civilly, gave me a breakfast, but told me he did not at present want a hand, being lately suppli’d with one; but there was another printer in town, lately set up, one Keimer, who, perhaps, might employ me; if not, I should be welcome to lodge at his house; and he would give me a little work to do now and then till fuller business should offer.
飯后,困意又襲了上來。有人把我?guī)У揭粡埓睬?,我倒頭便睡,連衣服也沒脫,一直睡到傍晚六點鐘,隨后被叫去吃晚飯,回來早早地就又睡了,睡得很香,次日晨方醒。起床后,我盡力把自己收拾得整整齊齊,然后便動身去安德魯·布雷福德印刷廠。在廠里,我見到了廠長的父親,就是曾在紐約會過面的那位老先生——他來費城騎的是馬,先我一步抵達。他把我引薦給了他的兒子。他兒子待我客客氣氣,招呼我吃了早飯,隨后告我目前不缺人手,因為剛剛雇了一個。不過,他說一個叫凱默的人最近剛開了家印刷廠,或許可以雇我——萬一雇不成,歡迎我來他家居住,他可以時不時給我些零活干,直至有較為正式的工作。
The old gentleman said he would go with me to the new printer; and when we found him, “Neighbour,” says Bradford, “I have brought to see you a young man of your business; perhaps you may want such a one.” He ask’d me a few questions," put a composing stick6 in my hand to see how I work’d, and then said he would employ me soon, though he had just then nothing for me to do…
老先生說他愿意帶我去那家新開的印刷廠。到了廠里,老先生對工廠主說道:“街坊,給你帶來了一個干這個行業(yè)的小伙子,或許你正需要。”對方問了我?guī)讉€問題,把一個排字盤塞進我手里看看我干得怎么樣。隨后他說很快就可以雇用我,只是目前沒有活兒干……
【原文介紹及翻譯解析】
本杰明·富蘭克林(Benjamin Franklin,1706—1790),美國實業(yè)家、科學家、社會活動家、思想家、文學家和外交家。他是美國歷史上第一位享有國際聲譽的科學家和發(fā)明家,為了對電進行探索而作過著名的“風箏實驗”,在電學上成就顯著。他還是一位優(yōu)秀的政治家,是美國獨立戰(zhàn)爭的老戰(zhàn)士,曾參加起草《獨立宣言》和美國憲法,積極主張廢除奴隸制度,深受美國人民的崇敬。他撰寫的《富蘭克林自傳》文采飛揚、內(nèi)容生動,成為當時走紅的暢銷書。此書代表著美國精神,至今仍為人們熱讀。鑒于他為美國作出了卓越的貢獻,美國人民把他的頭像印在100美元紙鈔的正面,永駐人們的記憶。
本文摘自《富蘭克林自傳》,文風樸實,語言詼諧幽默。翻譯不同文學作品,就應(yīng)該用相應(yīng)的不同的筆調(diào),因為文學作品的風格千姿百態(tài),各有各的風采。馬克思曾抨擊普魯士政府對文學的粗暴干涉說:“你們贊美大自然悅?cè)诵哪康那ё內(nèi)f化和無窮無盡的豐富寶藏,你們并不要求玫瑰花和紫羅蘭散發(fā)出同樣的芳香,但你們?yōu)槭裁磪s要求世界上最豐富的東西——精神——只能有一種存在的形式呢?我是一個幽默家,可是法律卻指定我用嚴肅的筆調(diào)。我是一個激情的人,可是法律卻指定我用謙遜的風格。沒有色彩就是這種自由唯一許可的色彩。每一滴露水在太陽的照耀下都閃耀著無窮無盡的色彩。但是精神的太陽,無論它照耀多少個體,無論它照耀著什么事物,卻只準許產(chǎn)生一種色彩,就是官方的色彩!”馬克思所提倡的是“百花齊放、百家爭鳴”的文學風格,而要再現(xiàn)“風格”,則必須在各個層面上均予以重視。為此,名作家、翻譯家林語堂提出了三條原則:
第一條原則:譯文須以句為本位?!白g文與作文之不同者,即其原有思想非發(fā)自譯者之心,而出于一使用外國文之作者,然于譯者欲以同一思想用本國文表示出來時,其心理應(yīng)與行文相同,換言之,必以句為本位,而非可一字一字疊成的。……譯者必將原文全句意義詳細準確的體會出來,吸收心中,然后將此全句意義依中文語法譯出。這就是我們所謂‘句譯’的方法?!?/p>
第二條原則:譯者須完全根據(jù)中文心理。“翻譯者所表現(xiàn)之思想,既本于外國文,則不免多少受外國文之影響,且譯者亦不應(yīng)過改其本來面目。雖然,若是譯者心中非先將此原文思想譯成有意義之中國話,則據(jù)字直譯,似中國話實非中國語,似通而不通,絕不能達到通順結(jié)果。我們讀此種譯文時之感覺,則其文法或無疵可摘,然中國人說話絕非如此。語言有語言之語性,語法句法如何,皆須跟從一定之習慣,平常所謂‘通’與‘不通’即其句法是否跟從其習慣。凡與此習慣相反者即所謂‘不通’,不必觸犯文法上之紀律也。中國學生,每每可做‘中國人之英文’,其思想心理句法,完全為中文的而非英文的,雖其文法上全無錯誤,而由英人觀之,則必曰‘不是英文’;猶如西人以‘謝謝很多’代‘謝謝’者,華人亦必斥之為‘外國語’。譯文太牢守西洋心理者,其讀者之感念,亦以為‘非中國話’。此種非中國話之中國話,實不必以‘歐化’之名自為掩飾,因為他是與歐化問題不同的。無論何種語體于未經(jīng)‘國化’以前都是不通,不能以其為翻譯而為例外。且歐化之大部分工作在詞匯,若語法乃極不易歐化,而且不能句句皆歐化也?!?/p>
第三條原則:譯文必須具藝術(shù)之美?!胺g于用之外,還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)當將其工作做一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛他,以對藝術(shù)謹慎不茍之心對他,使翻譯成為藝術(shù)之一種,且所譯原文,每每屬于西洋藝術(shù)作品,如詩文小說之類,譯者不譯此等書則以,若譯此等書則于達用之外,不可不注意于文字之美的問題。”
1 puffy脹大的;肥滿的。
2 draught一飲(的量)。" 3 refresh補充給養(yǎng)。此處意譯為“肚子里有了食”。
4 accost招呼;搭話。" 5 mariner水手,海員。
6 composing stick排字盤。